topProverbs ch 13

Chapter 13

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [9a][10] [11] [12] [13] [13a][14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25]
AlexandrinusVaticanus

Contrast the Upright and the Wicked

1 A wise son hears his father’s instruction; but a scorner doesn’t hear rebuke.

בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא ־ שָׁמַע גְּעָרָה׃

1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ. 1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ.
1 A wise son is obedient to his father; but a disobedient son will be destroyed. 1 A wise son is obedient to his father; but a disobedient son will be destroyed.

2 A man shall eat good by the fruit of his mouth; but the soul of the transgressors shall eat violence.

מִפְּרִי פִי ־ אִישׁ יֹאכַל טֹוב וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָס׃

2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι. 2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι.
2 A good man shall eat of the fruits of righteousness; but the lives of transgressors shall perish before their time. 2 A good man shall eat of the fruits of righteousness; but the lives of transgressors shall perish before their time.

3 He who keeps his mouth keeps his life; but he who opens wide his lips shall have destruction.

נֹצֵר פִּיו שֹׁמֵר נַפְשֹׁו פֹּשֵׂק שְׂפָתָיו מְחִתָּה ־ לֹו׃

3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν. 3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν.
3 He who keeps his own mouth keeps his own life; but he who is hasty with his lips shall bring terror on himself. 3 He who keeps his own mouth keeps his own life; but he who is hasty with his lips shall bring terror on himself.

4 The soul of the sluggard desires, and has nothing; but the soul of the diligent shall be made fat.

מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשֹׁו עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן׃

4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ. 4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶ πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ.
4 Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. 4 Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent.

5 A righteous man hates lying; but a wicked man is loathsome, and comes to shame.

דְּבַר ־ שֶׁקֶר יִשְׂנָא צַדִּיק וְרָשָׁע יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר׃

5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν. 5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν.
5 A righteous man hates an unjust word; but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. 5 A righteous man hates an unjust word; but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence.

6 Righteousness keeps him who is upright in the way; but wickedness overthrows the sinner.

צְדָקָה תִּצֹּר תָּם ־ דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת׃

6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία. 6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία.
6 Righteousness guards the innocent, but sin makes the ungodly evil. 6 Righteousness guards the innocent, but sin makes the ungodly evil.

7 There is someone who makes himself rich, yet has nothing: there is someone who makes himself poor, yet has great riches.

יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל מִתְרֹושֵׁשׁ וְהֹון רָב׃

7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ. 7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καί εἰσιν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ.
7 There are some who, having nothing, enrich themselves; and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. 7 There are some who, having nothing, enrich themselves; and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth.

8 The ransom of a man’s life are his riches; but the poor doesn’t hear rebuke.

כֹּפֶר נֶפֶשׁ ־ אִישׁ עָשְׁרֹו וְרָשׁ לֹא ־ שָׁמַע גְּעָרָה׃

8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν. 8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν.
8 A man’s own wealth is the ransom of his life; but the poor endures not threatening. 8 A man’s own wealth is the ransom of his life; but the poor endures not threatening.

9 The light of the righteous rejoices; but the lamp of the wicked shall be put out.

אֹור ־ צַדִּיקִים יִשְׂמָח וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ׃

9 φῶς δικαίοις διὰ παντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. 9 φῶς δικαίοις διαπαντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται.
9 The righteous always have light; but the light of the ungodly is quenched. 9 The righteous always have light; but the light of the ungodly is quenched.

9a N/A

9a ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν. 9a ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτείρουσι καὶ ἐλεοῦσι.
9a Crafty souls go astray in sins; but just men pity, and are merciful. 9a Crafty souls go astray in sins; but just men pity, and are merciful.

10 Only by pride comes contention; but with the well advised is wisdom.

רַק ־ בְּזָדֹון יִתֵּן מַצָּה וְאֶת ־ נֹועָצִים חָכְמָה׃

10 κακὸς μεθ’ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί. 10 κακὸς μεθ’ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί.
10 A bad man does evil with insolence; but they who are judges of themselves are wise. 10 A bad man does evil with insolence; but they who are judges of themselves are wise.

11 Wealth attained by vanity shall be diminished; but he who gathers by labour shall increase.

הֹון מֵהֶבֶל יִמְעָט וְקֹבֵץ עַל ־ יָד יַרְבֶּה׃

11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται, δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρᾷ. 11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται, δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτείρει καὶ κιχρᾷ.
11 Wealth attained hastily with iniquity is diminished; but he who gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. 11 Wealth attained hastily with iniquity is diminished; but he who gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends.

12 Hope deferred makes the heart sick; but when the desire comes, it is a tree of life.

תֹּוחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה ־ לֵב וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָאָה׃

12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή. 12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή.
12 Better is he who begins to help heartily, than he who promises and leads another to hope; for a good desire is a tree of life. 12 Better is he who begins to help heartily, than he who promises and leads another to hope; for a good desire is a tree of life.

13 Whoever despises the word shall be destroyed; but he who fears the commandment shall be rewarded.

בָּז לְדָבָר יֵחָבֶל לֹו וִירֵא מִצְוָה הוּא יְשֻׁלָּם׃

13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ· δὲ φοβούμενος ἐντολήν, οὗτος ὑγιαίνει. 13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ· δὲ φοβούμενος ἐντολήν, οὗτος ὑγιαίνει.
13 He who slights a matter shall be slighted of it; but he who fears the commandment has health of soul. 13 He who slights a matter shall be slighted of it; but he who fears the commandment has health of soul.

13a N/A

13a υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν, οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις, καὶ κατευθυνθήσεται ὁδὸς αὐτοῦ. 13a υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν, οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις, καὶ κατευθυνθήσεται ὁδὸς αὐτοῦ.
13a To a crafty son there shall be nothing good; but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright. 13a To a crafty son there shall be nothing good; but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright.

14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.

תֹּורַת חָכָם מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת׃

14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται. 14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται.
14 The law of the wise is fountain of life; but the man void of understanding shall die by a snare. 14 The law of the wise is fountain of life; but the man void of understanding shall die by a snare.

15 Good understanding gives favour; but the way of transgressors is hard.

שֵׂכֶל ־ טֹוב יִתֶּן ־ חֵן וְדֶרֶךְ בֹּגְדִים אֵיתָן׃

15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ. 15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσι χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ.
15 Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding; but the ways of scorners tend to destruction. 15 Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding; but the ways of scorners tend to destruction.

16 Every prudent man deals with knowledge; but a fool lays open his folly.

כָּל ־ עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת וּכְסִיל יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת׃

16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν. 16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν.
16 Every prudent man acts with knowledge; but the fool displays his own mischief. 16 Every prudent man acts with knowledge; but the fool displays his own mischief.

17 A wicked messenger falls into mischief; but a faithful ambassador is health.

מַלְאָךְ רָשָׁע יִפֹּל בְּרָע וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא׃

17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά, ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν. 17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά, ἄγγελος δὲ σοφὸς ῥύσεται αὐτόν.
17 A rash king shall fall into mischief; but a wise messenger shall deliver him. 17 A rash king shall fall into mischief; but a wise messenger shall deliver him.

18 Poverty and shame shall be to him who refuses instruction; but he who regards reproof shall be honoured.

רֵישׁ וְקָלֹון פֹּורֵעַ מוּסָר וְשֹׁומֵר תֹּוכַחַת יְכֻבָּד׃

18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται. 18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται.
18 Instruction removes poverty and disgrace; but he who attends to reproofs shall be honoured. 18 Instruction removes poverty and disgrace; but he who attends to reproofs shall be honoured.

19 The desire accomplished is sweet to the soul; but it is abomination to fools to depart from evil.

תַּאֲוָה נִהְיָה תֶעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתֹועֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע׃

19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως. 19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσι ψυχήν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως.
19 The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. 19 The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge.

20 He who walks with wise men shall be wise; but a companion of fools shall be destroyed.

הָלֹוךְ אֶת ־ חֲכָמִים וַחֲכָם וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרֹועַ׃

20 συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται, δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται. 20 συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται, δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται.
20 If you walk with wise men you shall be wise; but he who walks with fools shall be known. 20 If you walk with wise men you shall be wise; but he who walks with fools shall be known.

21 Evil pursues sinners; but to the righteous good shall be repaid.

חַטָּאִים תְּרַדֵּף רָעָה וְאֶת ־ צַדִּיקִים יְשַׁלֶּם ־ טֹוב׃

21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά. 21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, τοὺς δὲ δικαίους καταλήψεται ἀγαθά.
21 Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. 21 Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous.

22 A good man leaves an inheritance to his children’s children; and the wealth of the sinner is laid up for the just.

טֹוב יַנְחִיל בְּנֵי ־ בָנִים וְצָפוּן לַצַּדִּיק חֵיל חֹוטֵא׃

22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν, θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος, ἀσεβῶν. 22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν, θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος ἀσεβῶν.
22 A good man shall inherit children’s children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. 22 A good man shall inherit children’s children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just.

23 Much food is in the tillage of the poor; but there is that is destroyed for want of judgment.

רָב ־ אֹכֶל נִיר רָאשִׁים וְיֵשׁ נִסְפֶּה בְּלֹא מִשְׁפָּט׃

23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως. 23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως.
23 The righteous shall spend many years in wealth; but the unrighteous shall perish suddenly. 23 The righteous shall spend many years in wealth; but the unrighteous shall perish suddenly.

24 He who spares his rod hates his son; but he who loves him chastens him early.

חֹושֵׂךְ שִׁבְטֹו שֹׂונֵא בְנֹו וְאֹהֲבֹו שִׁחֲרֹו מוּסָר׃

24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει. 24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει.
24 He who spares the rod hates his son; but he who loves, carefully chastens him. 24 He who spares the rod hates his son; but he who loves, carefully chastens him.

25 The righteous eats to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want.

צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשֹׁו וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר׃ פ

25 δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς. 25 δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς.
25 A just man eats and satisfies his soul; but the souls of the ungodly are in want. 25 A just man eats and satisfies his soul; but the souls of the ungodly are in want.