Chapter 13
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [9a][10] [11] [12] [13] [13a][14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Contrast the Upright and the Wicked
1 A wise son hears his father’s instruction; but a scorner doesn’t hear rebuke.
בֵּן חָכָם מוּסַר אָב וְלֵץ לֹא ־ שָׁמַע גְּעָרָה׃
1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ. | 1 υἱὸς πανοῦργος ὑπήκοος πατρί, υἱὸς δὲ ἀνήκοος ἐν ἀπωλείᾳ. |
1 A wise son is obedient to his father; but a disobedient son will be destroyed. | 1 A wise son is obedient to his father; but a disobedient son will be destroyed. |
2 A man shall eat good by the fruit of his mouth; but the soul of the transgressors shall eat violence.
מִפְּרִי פִי ־ אִישׁ יֹאכַל טֹוב וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָס׃
2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι. | 2 ἀπὸ καρπῶν δικαιοσύνης φάγεται ἀγαθός, ψυχαὶ δὲ παρανόμων ὀλοῦνται ἄωροι. |
2 A good man shall eat of the fruits of righteousness; but the lives of transgressors shall perish before their time. | 2 A good man shall eat of the fruits of righteousness; but the lives of transgressors shall perish before their time. |
3 He who keeps his mouth keeps his life; but he who opens wide his lips shall have destruction.
נֹצֵר פִּיו שֹׁמֵר נַפְשֹׁו פֹּשֵׂק שְׂפָתָיו מְחִתָּה ־ לֹו׃
3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ προπετὴς χείλεσιν πτοήσει ἑαυτόν. | 3 ὃς φυλάσσει τὸ ἑαυτοῦ στόμα, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ὁ δὲ προπετὴς χείλεσι πτοήσει ἑαυτόν. |
3 He who keeps his own mouth keeps his own life; but he who is hasty with his lips shall bring terror on himself. | 3 He who keeps his own mouth keeps his own life; but he who is hasty with his lips shall bring terror on himself. |
4 The soul of the sluggard desires, and has nothing; but the soul of the diligent shall be made fat.
מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשֹׁו עָצֵל וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן׃
4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶν πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ. | 4 ἐν ἐπιθυμίαις ἐστὶ πᾶς ἀεργός, χεῖρες δὲ ἀνδρείων ἐν ἐπιμελείᾳ. |
4 Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. | 4 Every slothful man desires, but the hands of the active are diligent. |
5 A righteous man hates lying; but a wicked man is loathsome, and comes to shame.
דְּבַר ־ שֶׁקֶר יִשְׂנָא צַדִּיק וְרָשָׁע יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר׃
5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν. | 5 λόγον ἄδικον μισεῖ δίκαιος, ἀσεβὴς δὲ αἰσχύνεται καὶ οὐχ ἕξει παρρησίαν. |
5 A righteous man hates an unjust word; but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. | 5 A righteous man hates an unjust word; but an ungodly man is ashamed, and will have no confidence. |
6 Righteousness keeps him who is upright in the way; but wickedness overthrows the sinner.
צְדָקָה תִּצֹּר תָּם ־ דָּרֶךְ וְרִשְׁעָה תְּסַלֵּף חַטָּאת׃
6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία. | 6 δικαιοσύνη φυλάσσει ἀκάκους, τοὺς δὲ ἀσεβεῖς φαύλους ποιεῖ ἁμαρτία. |
6 Righteousness guards the innocent, but sin makes the ungodly evil. | 6 Righteousness guards the innocent, but sin makes the ungodly evil. |
7 There is someone who makes himself rich, yet has nothing: there is someone who makes himself poor, yet has great riches.
יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל מִתְרֹושֵׁשׁ וְהֹון רָב׃
7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καὶ εἰσὶν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ. | 7 εἰσὶν οἱ πλουτίζοντες ἑαυτοὺς μηδὲν ἔχοντες, καί εἰσιν οἱ ταπεινοῦντες ἑαυτοὺς ἐν πολλῷ πλούτῳ. |
7 There are some who, having nothing, enrich themselves; and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. | 7 There are some who, having nothing, enrich themselves; and there are some who bring themselves down in the midst of much wealth. |
8 The ransom of a man’s life are his riches; but the poor doesn’t hear rebuke.
כֹּפֶר נֶפֶשׁ ־ אִישׁ עָשְׁרֹו וְרָשׁ לֹא ־ שָׁמַע גְּעָרָה׃
8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν. | 8 λύτρον ἀνδρὸς ψυχῆς ὁ ἴδιος πλοῦτος, πτωχὸς δὲ οὐχ ὑφίσταται ἀπειλήν. |
8 A man’s own wealth is the ransom of his life; but the poor endures not threatening. | 8 A man’s own wealth is the ransom of his life; but the poor endures not threatening. |
9 The light of the righteous rejoices; but the lamp of the wicked shall be put out.
אֹור ־ צַדִּיקִים יִשְׂמָח וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ׃
9 φῶς δικαίοις διὰ παντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. | 9 φῶς δικαίοις διαπαντός, φῶς δὲ ἀσεβῶν σβέννυται. |
9 The righteous always have light; but the light of the ungodly is quenched. | 9 The righteous always have light; but the light of the ungodly is quenched. |
9a N/A
9a ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτίρουσιν καὶ ἐλεῶσιν. | 9a ψυχαὶ δόλιαι πλανῶνται ἐν ἁμαρτίαις, δίκαιοι δὲ οἰκτείρουσι καὶ ἐλεοῦσι. |
9a Crafty souls go astray in sins; but just men pity, and are merciful. | 9a Crafty souls go astray in sins; but just men pity, and are merciful. |
10 Only by pride comes contention; but with the well advised is wisdom.
רַק ־ בְּזָדֹון יִתֵּן מַצָּה וְאֶת ־ נֹועָצִים חָכְמָה׃
10 κακὸς μεθ’ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί. | 10 κακὸς μεθ’ ὕβρεως πράσσει κακά, οἱ δὲ ἑαυτῶν ἐπιγνώμονες σοφοί. |
10 A bad man does evil with insolence; but they who are judges of themselves are wise. | 10 A bad man does evil with insolence; but they who are judges of themselves are wise. |
11 Wealth attained by vanity shall be diminished; but he who gathers by labour shall increase.
הֹון מֵהֶבֶל יִמְעָט וְקֹבֵץ עַל ־ יָד יַרְבֶּה׃
11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται, ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτίρει καὶ κιχρᾷ. | 11 ὕπαρξις ἐπισπουδαζομένη μετὰ ἀνομίας ἐλάσσων γίνεται, ὁ δὲ συνάγων ἑαυτῷ μετ’ εὐσεβείας πληθυνθήσεται· δίκαιος οἰκτείρει καὶ κιχρᾷ. |
11 Wealth attained hastily with iniquity is diminished; but he who gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. | 11 Wealth attained hastily with iniquity is diminished; but he who gathers for himself with godliness shall be increased. The righteous is merciful, and lends. |
12 Hope deferred makes the heart sick; but when the desire comes, it is a tree of life.
תֹּוחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה ־ לֵב וְעֵץ חַיִּים תַּאֲוָה בָאָה׃
12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή. | 12 κρείσσων ἐναρχόμενος βοηθῶν καρδίᾳ τοῦ ἐπαγγελλομένου καὶ εἰς ἐλπίδα ἄγοντος· δένδρον γὰρ ζωῆς ἐπιθυμία ἀγαθή. |
12 Better is he who begins to help heartily, than he who promises and leads another to hope; for a good desire is a tree of life. | 12 Better is he who begins to help heartily, than he who promises and leads another to hope; for a good desire is a tree of life. |
13 Whoever despises the word shall be destroyed; but he who fears the commandment shall be rewarded.
בָּז לְדָבָר יֵחָבֶל לֹו וִירֵא מִצְוָה הוּא יְשֻׁלָּם׃
13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ· ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν, οὗτος ὑγιαίνει. | 13 ὃς καταφρονεῖ πράγματος, καταφρονηθήσεται ὑπ’ αὐτοῦ· ὁ δὲ φοβούμενος ἐντολήν, οὗτος ὑγιαίνει. |
13 He who slights a matter shall be slighted of it; but he who fears the commandment has health of soul. | 13 He who slights a matter shall be slighted of it; but he who fears the commandment has health of soul. |
13a N/A
13a υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν, οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις, καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. | 13a υἱῷ δολίῳ οὐδὲν ἔσται ἀγαθόν, οἰκέτῃ δὲ σοφῷ εὔοδοι ἔσονται πράξεις, καὶ κατευθυνθήσεται ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. |
13a To a crafty son there shall be nothing good; but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright. | 13a To a crafty son there shall be nothing good; but a wise servant shall have prosperous doings, and his way shall be directed aright. |
14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
תֹּורַת חָכָם מְקֹור חַיִּים לָסוּר מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת׃
14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται. | 14 νόμος σοφοῦ πηγὴ ζωῆς, ὁ δὲ ἄνους ὑπὸ παγίδος θανεῖται. |
14 The law of the wise is fountain of life; but the man void of understanding shall die by a snare. | 14 The law of the wise is fountain of life; but the man void of understanding shall die by a snare. |
15 Good understanding gives favour; but the way of transgressors is hard.
שֵׂכֶל ־ טֹוב יִתֶּן ־ חֵן וְדֶרֶךְ בֹּגְדִים אֵיתָן׃
15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσιν χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ. | 15 σύνεσις ἀγαθὴ δίδωσι χάριν, τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς, ὁδοὶ δὲ καταφρονούντων ἐν ἀπωλείᾳ. |
15 Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding; but the ways of scorners tend to destruction. | 15 Sound discretion gives favour, and to know the law is the part of a sound understanding; but the ways of scorners tend to destruction. |
16 Every prudent man deals with knowledge; but a fool lays open his folly.
כָּל ־ עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת וּכְסִיל יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת׃
16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν. | 16 πᾶς πανοῦργος πράσσει μετὰ γνώσεως, ὁ δὲ ἄφρων ἐξεπέτασεν ἑαυτοῦ κακίαν. |
16 Every prudent man acts with knowledge; but the fool displays his own mischief. | 16 Every prudent man acts with knowledge; but the fool displays his own mischief. |
17 A wicked messenger falls into mischief; but a faithful ambassador is health.
מַלְאָךְ רָשָׁע יִפֹּל בְּרָע וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא׃
17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά, ἄγγελος δὲ πιστὸς ῥύσεται αὐτόν. | 17 βασιλεὺς θρασὺς ἐμπεσεῖται εἰς κακά, ἄγγελος δὲ σοφὸς ῥύσεται αὐτόν. |
17 A rash king shall fall into mischief; but a wise messenger shall deliver him. | 17 A rash king shall fall into mischief; but a wise messenger shall deliver him. |
18 Poverty and shame shall be to him who refuses instruction; but he who regards reproof shall be honoured.
רֵישׁ וְקָלֹון פֹּורֵעַ מוּסָר וְשֹׁומֵר תֹּוכַחַת יְכֻבָּד׃
18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται. | 18 πενίαν καὶ ἀτιμίαν ἀφαιρεῖται παιδεία, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους δοξασθήσεται. |
18 Instruction removes poverty and disgrace; but he who attends to reproofs shall be honoured. | 18 Instruction removes poverty and disgrace; but he who attends to reproofs shall be honoured. |
19 The desire accomplished is sweet to the soul; but it is abomination to fools to depart from evil.
תַּאֲוָה נִהְיָה תֶעֱרַב לְנָפֶשׁ וְתֹועֲבַת כְּסִילִים סוּר מֵרָע׃
19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσιν ψυχήν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως. | 19 ἐπιθυμίαι εὐσεβῶν ἡδύνουσι ψυχήν, ἔργα δὲ ἀσεβῶν μακρὰν ἀπὸ γνώσεως. |
19 The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. | 19 The desires of the godly gladden the soul, but the works of the ungodly are far from knowledge. |
20 He who walks with wise men shall be wise; but a companion of fools shall be destroyed.
הָלֹוךְ אֶת ־ חֲכָמִים וַחֲכָם וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרֹועַ׃
20 ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται, ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται. | 20 ὁ συμπορευόμενος σοφοῖς σοφὸς ἔσται, ὁ δὲ συμπορευόμενος ἄφροσι γνωσθήσεται. |
20 If you walk with wise men you shall be wise; but he who walks with fools shall be known. | 20 If you walk with wise men you shall be wise; but he who walks with fools shall be known. |
21 Evil pursues sinners; but to the righteous good shall be repaid.
חַטָּאִים תְּרַדֵּף רָעָה וְאֶת ־ צַדִּיקִים יְשַׁלֶּם ־ טֹוב׃
21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, τοὺς δὲ δικαίους καταλήμψεται ἀγαθά. | 21 ἁμαρτάνοντας καταδιώξεται κακά, τοὺς δὲ δικαίους καταλήψεται ἀγαθά. |
21 Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. | 21 Evil shall pursue sinners; but good shall overtake the righteous. |
22 A good man leaves an inheritance to his children’s children; and the wealth of the sinner is laid up for the just.
טֹוב יַנְחִיל בְּנֵי ־ בָנִים וְצָפוּן לַצַּדִּיק חֵיל חֹוטֵא׃
22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν, θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος, ἀσεβῶν. | 22 ἀγαθὸς ἀνὴρ κληρονομήσει υἱοὺς υἱῶν, θησαυρίζεται δὲ δικαίοις πλοῦτος ἀσεβῶν. |
22 A good man shall inherit children’s children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. | 22 A good man shall inherit children’s children; and the wealth of ungodly men is laid up for the just. |
23 Much food is in the tillage of the poor; but there is that is destroyed for want of judgment.
רָב ־ אֹכֶל נִיר רָאשִׁים וְיֵשׁ נִסְפֶּה בְּלֹא מִשְׁפָּט׃
23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως. | 23 δίκαιοι ποιήσουσιν ἐν πλούτῳ ἔτη πολλά, ἄδικοι δὲ ἀπολοῦνται συντόμως. |
23 The righteous shall spend many years in wealth; but the unrighteous shall perish suddenly. | 23 The righteous shall spend many years in wealth; but the unrighteous shall perish suddenly. |
24 He who spares his rod hates his son; but he who loves him chastens him early.
חֹושֵׂךְ שִׁבְטֹו שֹׂונֵא בְנֹו וְאֹהֲבֹו שִׁחֲרֹו מוּסָר׃
24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας, μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ· ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει. | 24 ὃς φείδεται τῆς βακτηρίας μισεῖ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, ὁ δὲ ἀγαπῶν ἐπιμελῶς παιδεύει. |
24 He who spares the rod hates his son; but he who loves, carefully chastens him. | 24 He who spares the rod hates his son; but he who loves, carefully chastens him. |
25 The righteous eats to the satisfying of his soul; but the belly of the wicked shall want.
צַדִּיק אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשֹׁו וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר׃ פ
25 δίκαιος ἔσθων ἐμπιπλᾷ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, ψυχαὶ δὲ ἀσεβῶν ἐνδεεῖς. | 25
δίκαιος
ἔσθων
ἐμπιπλᾷ
τὴν
ψυχὴν
αὐτοῦ,
ψυχαὶ
δὲ
ἀσεβῶν
ἐνδεεῖς. |
25 A just man eats and satisfies his soul; but the souls of the ungodly are in want. | 25 A just man eats and satisfies his soul; but the souls of the ungodly are in want. |