Chapter 4
NAS | TextRec |
---|
Exhortations
4:1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτως στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. | 1 Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι, χαρὰ καὶ στέφανός μου, οὕτω στήκετε ἐν κυρίῳ, ἀγαπητοί. |
Therefore, my beloved and longed for brothers, my joy and victor’s wreath, in this way stand firm in the Lord, my beloved. | Therefore, my beloved and longed for brothers, my joy and victor’s wreath, in this way stand firm in the Lord, my beloved. |
4:2 Εὐοδίαν παρακαλῶ καὶ Συντύχην παρακαλῶ τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ. | 2 Εὐωδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ, τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν κυρίῳ· |
I exhort Euodia and I exhort Syntychē to be of the same mind in the Lord. | I exhort Euodia and I exhort Syntychē to be of the same mind in the Lord. |
4:3 ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. | 3 ναὶ ἐρωτῶ καί σε, σύζυγε γνήσιε συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος, καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς. |
Yes, I ask you also, genuine colleague, help them who have been co-wrestlers with me in the gospel, along with Clēment also and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. | Yes, I ask you also, genuine colleague, help them who have been co-wrestlers with me in the gospel, along with Clēment also and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life. |
4:4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. | 4 Χαίρετε ἐν κυρίῳ πάντοτε· πάλιν ἐρῶ, χαίρετε. |
Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice! | Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice! |
4:5 τὸ
ἐπιεικὲς
ὑμῶν
γνωσθήτω
πᾶσιν
ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. |
5 τὸ
ἐπιεικὲς
ὑμῶν
γνωσθήτω
πᾶσιν
ἀνθρώποις. ὁ κύριος ἐγγύς. |
Let your integrity be known to all men. The Lord is near. | Let your integrity be known to all men. The Lord is near. |
4:6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν. | 6 μηδὲν μεριμνᾶτε, ἀλλ᾿ ἐν παντὶ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν θεόν· |
Stop worrying about anything, but in everything by prayer and petition with thankfulness let your requests be made known to God. | Stop worrying about anything, but in everything by prayer and petition with thankfulness let your requests be made known to God. |
4:7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 7 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ θεοῦ, ἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν, φρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. | And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. |
4:8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· | 8 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί, ὅσα ἐστὶν ἀληθῆ, ὅσα σεμνά, ὅσα δίκαια, ὅσα ἁγνά, ὅσα προσφιλῆ, ὅσα εὔφημα, εἴ τις ἀρετὴ καὶ εἴ τις ἔπαινος, ταῦτα λογίζεσθε· |
Finally, brothers, whatever is true, whatever is honourable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is reputable, if there is any moral excellence and if any praise, think about these things. | Finally, brothers, whatever is true, whatever is honourable, whatever is right, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is reputable, if there is any moral excellence and if any praise, think about these things. |
4:9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν. | 9 ἃ καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε ἐν ἐμοί, ταῦτα πράσσετε· καὶ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἔσται μεθ᾿ ὑμῶν. |
The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. | The things you have learned and received and heard and seen in me, practice these things, and the God of peace will be with you. |
Acknowledgment of the Philippians’ Gift
4:10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν, ἐφ᾿ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. | 10 Ἐχάρην δὲ ἐν κυρίῳ μεγάλως, ὅτι ἤδη ποτὲ ἀνεθάλετε τὸ ὑπὲρ ἐμοῦ φρονεῖν· ἐφ᾿ ᾧ καὶ ἐφρονεῖτε, ἠκαιρεῖσθε δέ. |
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity. | But I rejoiced in the Lord greatly, that now at last you have revived your concern for me; indeed, you were concerned before, but you lacked opportunity. |
4:11 οὐχ ὅτι καθ᾿ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι. | 11 οὐχ ὅτι καθ᾿ ὑστέρησιν λέγω· ἐγὼ γὰρ ἔμαθον, ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι. |
Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever I am. | Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever I am. |
4:12 οἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσιν μεμύημαι, καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· | 12 οἶδα δὲ ταπεινοῦσθαι, οἶδα καὶ περισσεύειν· ἐν παντὶ καὶ ἐν πᾶσι μεμύημαι καὶ χορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι· |
I know how to be humbled, and I also know how to abound; in anything and everything, I have been taught both to be full and to be hungry, both to abound and to lack. | I know how to be humbled, and I also know how to abound; in anything and everything, I have been taught both to be full and to be hungry, both to abound and to lack. |
4:13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με. | 13 πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με Χριστῷ. |
I can do all things through him who empowers me. | I can do all things through Christ who empowers me. |
4:14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. | 14 πλὴν καλῶς ἐποιήσατε, συγκοινωνήσαντές μου τῇ θλίψει. |
Nevertheless, you have done well to share in my affliction. | Nevertheless, you have done well to share in my affliction. |
4:15 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι, | 15 Οἴδατε δὲ καὶ ὑμεῖς, Φιλιππήσιοι, ὅτι ἐν ἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου, ὅτε ἐξῆλθον ἀπὸ Μακεδονίας, οὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι· |
You yourselves also know, Philippians, that at the beginning of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone; | You yourselves also know, Philippians, that at the beginning of the gospel, after I left Macedonia, no church shared with me in the matter of giving and receiving except you alone; |
4:16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. | 16 ὅτι καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ καὶ ἅπαξ καὶ δὶς εἰς τὴν χρείαν μοι ἐπέμψατε. |
because even in Thessalonikē you sent a gift once and twice for my needs. | because even in Thessalonikē you sent a gift once and twice for my needs. |
4:17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλὰ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν. | 17 οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα, ἀλλ᾿ ἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν· |
Not that I seek the gift itself, but I seek the fruit which increases to your account. | Not that I seek the gift itself, but I seek the fruit which increases to your account. |
4:18 ἀπέχω δὲ πάντα καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾿ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. | 18 ἀπέχω δὲ πάντα, καὶ περισσεύω· πεπλήρωμαι, δεξάμενος παρὰ Ἐπαφροδίτου τὰ παρ᾿ ὑμῶν, ὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ θεῷ. |
But I have received everything and have more than enough; I have been made full after receiving from Epaphroditus the things from you, a fragrant aroma, an approved sacrifice, well-pleasing to God. | But I have received everything and have more than enough; I have been made full after receiving from Epaphroditus the things from you, a fragrant aroma, an approved sacrifice, well-pleasing to God. |
4:19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 19 ὁ δὲ θεός μου πληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν κατὰ τὸν πλοῦτον αὐτοῦ ἐν δόξῃ, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
And my God will supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. | And my God will supply all your needs according to his riches in glory in Christ Jesus. |
4:20 τῷ δὲ θεῷ καὶ πατρὶ ἡμῶν ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ἀμήν. |
20 τῷ
δὲ
θεῷ
καὶ
πατρὶ
ἡμῶν
ἡ
δόξα
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
τῶν
αἰώνων. ἀμήν. |
Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amēn. | Now to our God and Father be the glory forever and ever. Amēn. |
Final Greetings
4:21 Ἀσπάσασθε
πάντα
ἅγιον
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. |
21 Ἀσπάσασθε
πάντα
ἅγιον
ἐν
Χριστῷ
Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί. |
Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. | Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. |