Chapter 3
NAS | TextRec |
---|
True Righteousness
3:1 τὸ
λοιπόν,
ἀδελφοί
μου,
χαίρετε
ἐν
κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. |
1 τὸ
λοιπόν,
ἀδελφοί
μου,
χαίρετε
ἐν
κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές. |
Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble for me, and it is safe for you. | Finally, my brothers, rejoice in the Lord. To write the same things again is no trouble for me, and it is safe for you. |
3:2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν. | 2 Βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν· |
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision; | Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision; |
3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, | 3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεῷ λατρεύοντες, καὶ καυχώμενοι ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες, |
for we are the circumcision, who are worshipping in the Spirit of God and who are glorying in Christ Jesus and who are not depending on the flesh, | for we are the circumcision, who are worshipping in the Spirit of God and who are glorying in Christ Jesus and who are not depending on the flesh, |
3:4 καίπερ
ἐγὼ
ἔχων
πεποίθησιν
καὶ
ἐν
σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον· |
4 καίπερ
ἐγὼ
ἔχων
πεποίθησιν
καὶ
ἐν
σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον. |
although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else thinks to put confidence in the flesh, I far more: | although I myself might have confidence even in the flesh. If anyone else thinks to put confidence in the flesh, I far more: |
3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, | 5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους Ἰσραήλ, φυλῆς Βενιαμίν, Ἑβραῖος ἐξ Ἑβραίων, κατὰ νόμον Φαρισαῖος, |
circumcised the eighth day, of the nation of Israēl, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Torah, a Pharisee; | circumcised the eighth day, of the nation of Israēl, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as to the Torah, a Pharisee; |
3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. | 6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος. |
according to zeal, a persecutor of the church; according to the righteousness which is in the Torah, blameless. | according to zeal, a persecutor of the church; according to the righteousness which is in the Torah, blameless. |
3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν. | 7 ἀλλ᾿ ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν Χριστὸν ζημίαν· |
[But] whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ. | But whatever things were gain to me, those things I have counted as loss for the sake of Christ. |
3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾿ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω | 8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾿ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην· καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι, ἵνα Χριστὸν κερδήσω, |
But indeed, I also count all things to be loss because of the surpassing knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them rubbish in order that I may gain Christ, | But indeed, I also count all things to be loss because of the surpassing knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them rubbish in order that I may gain Christ, |
3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, | 9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει, |
and may be found in him, not having my own righteousness out of the Torah, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which comes from God by faith, | and may be found in him, not having my own righteousness out of the Torah, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which comes from God by faith, |
3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, | 10 τοῦ γνῶναι αὐτόν, καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ, καὶ τὴν κοινωνίαν τῶν παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφούμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ, |
that I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death; | that I may know him and the power of his resurrection and the fellowship of his sufferings, being conformed to his death; |
3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν. | 11 εἴπως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν νεκρῶν· |
if somehow I may attain to the resurrection from the dead. | if somehow I may attain to the resurrection from the dead. |
Pressing toward the Mark
3:12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾿ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ [Ἰησοῦ]. | 12 Οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον, ἢ ἤδη τετελείωμαι· διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾿ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ. |
Not that I have already received it or have already become mature, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus. | Not that I have already received it or have already become mature, but I press on so that I may lay hold of that for which also I was laid hold of by Christ Jesus. |
3:13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, | 13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος, |
Brothers, I don’t consider myself as having laid hold of it; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead, | Brothers, I don’t consider myself as having laid hold of it; but one thing I do: forgetting what lies behind and reaching forward to what lies ahead, |
3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. | 14 κατὰ σκοπὸν διώκω ἐπὶ τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. |
I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. | I press on toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus. |
3:15 ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει· | 15 ὅσοι οὖν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει. |
Let us therefore, as many as are mature, have this perspective; and if in anything you have a different perspective, God will reveal this to you also; | Let us therefore, as many as are mature, have this perspective; and if in anything you have a different perspective, God will reveal this to you also; |
3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν. | 16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φρονεῖν. |
however, unto what we have attained, let us march in step with it. | however, unto what we have attained, let us march in step with the same standard, let us think about the same thing. |
3:17 Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. | 17 Συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς. |
brothers, become co-imitators of me and observe those who walk just like the example you have about us. | brothers, become co-imitators of me and observe those who walk just like the example you have about us. |
3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ, | 18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν, οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ· |
For many walk, of whom I frequently kept telling you, and now I tell you even weeping, that they are enemies of the cross of Christ, | (For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. | 19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία, καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες. |
whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things. | whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame, who set their minds on earthly things. |
3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, | 20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὗ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, |
For our citizenship exists in heaven, from which also we eagerly wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ; | For our citizenship exists in heaven, from which also we eagerly wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ; |
3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα. | 21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸ σύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ, κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι ἑαυτῷ τὰ πάντα. |
who will transform the body of our humble state into conformity with the body of his glory, according to the operation of the power that he has even to subject all things to himself. | who will transform the body of our humble state to become into the same conformity with the body of his glory, according to the operation of the power that he has even to subject all things to himself. |