Chapter 6
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Ark Returned to Israēl
1 And the ark of Yahweh was in the country of the Philistines seven months.
1 καὶ ἦν ἡ κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας, καὶ ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας. | 1 Καὶ ἦν κιβωτὸς ἐν ἀγρῷ τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ μῆνας, καὶ ἐξέζεσεν ἡ γῆ αὐτῶν μύας. |
1 And the ark was in the country of the allophyles seven months, and their land erupted in mice. | 1 And the ark was in the country of the allophyles seven months, and their land erupted in mice. |
2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of Yahweh? tell us with which we shall send it to his place.
2
καὶ
καλοῦσιν
ἀλλόφυλοι
τοὺς
ἱερεῖς
καὶ
τοὺς
μάντεις
καὶ
τοὺς
ἐπαοιδοὺς
αὐτῶν
λέγοντες
τί
ποιήσωμεν
τῇ
κιβωτῷ
κυρίου; γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς. |
2
καὶ
καλοῦσιν
ἀλλόφυλοι
τοὺς
ἱερεῖς
καὶ
τοὺς
μάντεις
καὶ
τοὺς
ἐπαοιδοὺς
αὐτῶν
λέγοντες·
τί
ποιήσωμεν
τῇ
κιβωτῷ
Κυρίου; γνωρίσατε ἡμῖν ἐν τίνι ἀποστελοῦμεν αὐτὴν εἰς τὸν τόπον αὐτῆς. |
2 And the allophyles called for the priests and the diviners and their enchanters, saying, “What should we do with the ark of the Lord? Inform us us in what we will send it to its place.” | 2 And the allophyles called for the priests and the diviners and their enchanters, saying, “What should we do with the ark of the Lord? Inform us us in what we will send it to its place.” |
3 And they said, If you send away the ark of the God of Israēl, send it not empty; but certainly return him a trespass offering: then you shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you.
3 καὶ εἶπαν εἰ ἐξαπεστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου θεοῦ Ἰσραήλ, μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν, ἀλλὰ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ τότε ἰαθήσεσθε, καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν, μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν. | 3 καὶ εἶπαν· εἰ ἐξαποστέλλετε ὑμεῖς τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου Θεοῦ Ἰσραήλ, μὴ δὴ ἐξαποστείλητε αὐτὴν κενήν, ἀλλ’ ἀποδιδόντες ἀπόδοτε αὐτῇ τῆς βασάνου, καὶ τότε ἰαθήσεσθε, καὶ ἐξιλασθήσεται ὑμῖν, μὴ οὐκ ἀποστῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν. |
3 And they said, “If you are sending away the ark of the covenant of the Lord, God of Israēl, please don't send it away empty, but in delivering, deliver in it the torment thing, and then you will be healed, and it will propitiate for you, lest his hand not withdraw from you.” | 3 And they said, “If you are sending away the ark of the covenant of the Lord, God of Israēl, please don't send it away empty, but in delivering, deliver in it the torment thing, and then you will be healed, and it will propitiate for you, lest his hand not withdraw from you.” |
4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines; for one plague was on you all, and on your lords.
4
καὶ
λέγουσιν
τί
τὸ
τῆς
βασάνου
ἀποδώσομεν
αὐτῇ; καὶ εἶπαν κατ’ ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς, ὅτι πταῖσμα ἓν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ, |
4
καὶ
λέγουσι·
τί
τὸ
τῆς
βασάνου
ἀποδώσομεν
αὐτῇ; καὶ εἶπαν· κατ’ ἀριθμὸν τῶν σατραπῶν τῶν ἀλλοφύλων πέντε ἕδρας χρυσᾶς, ὅτι πταῖσμα ἐν ὑμῖν καὶ τοῖς ἄρχουσιν ὑμῶν καὶ τῷ λαῷ, |
4 And they say, “What is the torment thing that we should return for it?” And they said, “Five gold bottoms, according to the number of the satraps of the allophyles, because you and your rulers and the people have one offense, | 4 And they say, “What is the torment thing that we should return for it?” And they said, “Five gold bottoms, according to the number of the satraps of the allophyles, because you and your rulers and the people have one offense, |
5 Therefore you shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israēl: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
5 καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν. | 5 καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ Κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφ’ ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν. |
5 and a gold mouse a likeness of your mice that ravage the land, and you shall give glory to the Lord, that he might unburden his hand from off you and from off your gods and from off your land. | 5 and a gold mouse a likeness of your mice that ravage the land, and you shall give glory to the Lord, that he might unburden his hand from off you and from off your gods and from off your land. |
6 Why then do you harden your hearts, as the Egyptians and Pharoah hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
6
καὶ
ἵνα
τί
βαρύνετε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν,
ὡς
ἐβάρυνεν
Αἴγυπτος
καὶ
Φαραὼ
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον; |
6
καὶ
ἵνα
τί
βαρύνετε
τὰς
καρδίας
ὑμῶν,
ὡς
ἐβάρυνεν
Αἴγυπτος
καὶ
Φαραὼ
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτούς, καὶ ἀπῆλθον; |
6 And why should you make your hearts heavy, as Aigypt and Pharaō made their heart heavy? Was it not so when he mocked them, they sent them away, and they departed? | 6 And why should you make your hearts heavy, as Aigypt and Pharaō made their heart heavy? Was it not so when he mocked them, they sent them away, and they departed? |
7 Now therefore make a new cart, and take two milk kine, on which there has come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them.
7 καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον· | 7 καὶ νῦν λάβετε καὶ ποιήσατε ἅμαξαν καινὴν καὶ δύο βόας πρωτοτοκούσας ἄνευ τῶν τέκνων καὶ ζεύξατε τὰς βόας ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ ἀπαγάγετε τὰ τέκνα ἀπὸ ὄπισθεν αὐτῶν εἰς οἶκον· |
7 And now take, and make a new cart, and take two cows without their young that have calved for the first time, and yoke the cows to the cart, but lead the young home away from them, | 7 And now take, and make a new cart, and take two cows without their young that have calved for the first time, and yoke the cows to the cart, but lead the young home away from them, |
8 And take the ark of Yahweh, and lay it on the cart; and put the jewels of gold, which you return him for a trespass offering, in a coffer by the side of it; and send it away, that it may go.
8 καὶ λήμψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθαν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν, καὶ ἀπελεύσεται· | 8 καὶ λήψεσθε τὴν κιβωτὸν καὶ θήσετε αὐτὴν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ ἀποδώσετε αὐτῇ τῆς βασάνου καὶ θήσετε ἐν θέματι βερσεχθὰν ἐκ μέρους αὐτῆς καὶ ἐξαποστελεῖτε αὐτὴν καὶ ἀπελάσατε αὐτήν, καὶ ἀπελεύσεται· |
8 and you shall take the ark and place it on the cart and repay for it the implements of gold for the torment, and you shall put it in a container as a deposit at its side, and you shall send it off and drive it away, and it will go its way, | 8 and you shall take the ark and place it on the cart and repay for it the implements of gold for the torment, and you shall put it in a container as a deposit at its side, and you shall send it off and drive it away, and it will go its way, |
9 And see, if it goes up by the way of his own coast to Beth-shemesh, then he has done us this great evil; but if not, then we shall know that is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us.
9 καὶ ὄψεσθε, εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ Βαιθσαμύς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν ταύτην τὴν μεγάλην, καὶ ἐὰν μή, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν. | 9 καὶ ὄψεσθε, εἰ εἰς ὁδὸν ὁρίων αὐτῆς πορεύσεται κατὰ Βαιθσαμύς, αὐτὸς πεποίηκεν ἡμῖν τὴν κακίαν τὴν μεγάλην ταύτην, καὶ ἐὰν μή, καὶ γνωσόμεθα ὅτι οὐ χεὶρ αὐτοῦ ἧπται ἡμῶν, ἀλλὰ σύμπτωμα τοῦτο γέγονεν ἡμῖν. |
9 and you shall watch, if it goes on the way to its own borders by Baithsamys, he has done us this great harm, and if not, then we shall know that his hand has not struck us, but this is a chance that has happened to us.” | 9 and you shall watch, if it goes on the way to its own borders by Baithsamys, he has done us this great harm, and if not, then we shall know that his hand has not struck us, but this is a chance that has happened to us.” |
10 And the men did so; and took two milk kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home.
10 καὶ ἐποίησαν οἱ ἀλλόφυλοι οὕτως καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον | 10
καὶ
ἐποίησαν
οἱ
ἀλλόφυλοι
οὕτω.
καὶ ἔλαβον δύο βόας πρωτοτοκούσας καὶ ἔζευξαν αὐτὰς ἐν τῇ ἁμάξῃ καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν ἀπεκώλυσαν εἰς οἶκον |
10 And the allophyles did so and took two cows that had calved for the first time and yoked them to the cart and kept back their young at home, | 10 And the allophyles did so and took two cows that had calved for the first time and yoked them to the cart and kept back their young at home, |
11 And they laid the ark of Yahweh on the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods.
11 καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα ἐργὰβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς. | 11 καὶ ἔθεντο τὴν κιβωτὸν Κυρίου ἐπὶ τὴν ἅμαξαν καὶ τὸ θέμα ἐργὰβ καὶ τοὺς μῦς τοὺς χρυσοῦς. |
11 and they put the ark on the cart and the deposit in a saddlebag and the gold mice. | 11 and they put the ark on the cart and the deposit in a saddlebag and the gold mice. |
12 And the kine took the straight way to the way of Beth-shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and didn’t turn aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them to the border of Beth-shemesh.
12 καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθσαμύς, ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων Βαιθσαμύς. | 12 καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθσαμύς, ἐν τρίβῳ ἑνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων Βαιθσαμύς. |
12 And the cows went straight ahead on the way into the way of Baithsamys; they kept going on one path and kept toiling and did not turn aside to the right or the left, and the satraps of the allophyles kept going behind it as far as the borders of Baithsamys. | 12 And the cows went straight ahead on the way into the way of Baithsamys; they kept going on one path and kept toiling and did not turn aside to the right or the left, and the satraps of the allophyles kept going behind it as far as the borders of Baithsamys. |
13 And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley; and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it.
13 καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμὺς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ἦραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς. | 13 καὶ οἱ ἐν Βαιθσαμὺς ἐθέριζον θερισμὸν πυρῶν ἐν κοιλάδι· καὶ ᾖραν ὀφθαλμοὺς αὐτῶν καὶ εἶδον κιβωτὸν Κυρίου καὶ ηὐφράνθησαν εἰς ἀπάντησιν αὐτῆς. |
13 And those of Baithsamys were reaping the wheat harvest in the valley, and they lifted up their eyes and saw the ark of the Lord and rejoiced to meet it. | 13 And those of Baithsamys were reaping the wheat harvest in the valley, and they lifted up their eyes and saw the ark of the Lord and rejoiced to meet it. |
14 And the cart came into the field of Joshua, a Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone; and they split the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering to Yahweh.
14 καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ὠσηὲ τὸν ἐν Βαιθσαμύς, καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσιν τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ κυρίῳ. | 14 καὶ ἡ ἅμαξα εἰσῆλθεν εἰς ἀγρὸν Ὠσηὲ τὸν ἐν Βαιθσαμύς, καὶ ἔστησαν ἐκεῖ παρ’ αὐτῇ λίθον μέγαν καὶ σχίζουσι τὰ ξύλα τῆς ἁμάξης καὶ τὰς βόας ἀνήνεγκαν εἰς ὁλοκαύτωσιν τῷ Κυρίῳ. |
14 And the cart came into the field of Ōsēe which was in Baithsamys, and they set up there beside it a great stone, and they split up the wood of the cart and offered the cows as a whole burnt offering to the Lord. | 14 And the cart came into the field of Ōsēe which was in Baithsamys, and they set up there beside it a great stone, and they split up the wood of the cart and offered the cows as a whole burnt offering to the Lord. |
15 And the Levites took down the ark of Yahweh, and the coffer that was with it, in which the jewels of gold were, and put them on the great stone; and the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day to Yahweh.
15 καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ κυρίου καὶ τὸ θέμα ἐργὰβ μετ’ αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ’ αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου, καὶ οἱ ἄνδρες Βαιθσαμὺς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ κυρίῳ. | 15 καὶ οἱ Λευῖται ἀνήνεγκαν τὴν κιβωτὸν τοῦ Κυρίου καὶ τὸ θέμα ἐργὰβ μετ’ αὐτῆς καὶ τὰ ἐπ’ αὐτῆς σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ ἔθεντο ἐπὶ τοῦ λίθου τοῦ μεγάλου, καὶ οἱ ἄνδρες Βαιθσαμὺς ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ θυσίας ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῷ Κυρίῳ. |
15 And the Levites brought up the ark of the Lord and the deposit, the saddlebag with it, and the gold implements that were with it, and set them on the large stone, and the men of Baithsamys offered whole burnt offerings and sacrifices in that day to the Lord. | 15 And the Levites brought up the ark of the Lord and the deposit, the saddlebag with it, and the gold implements that were with it, and set them on the large stone, and the men of Baithsamys offered whole burnt offerings and sacrifices in that day to the Lord. |
16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day.
16 καὶ οἱ πέντε σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑώρων καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ἀσκαλῶνα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | 16 καὶ οἱ πέντε σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑώρων καὶ ἀνέστρεψαν εἰς Ἀσκάλωνα τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
16 And the five satraps of the allophyles were watching, and they returned on that day to Ascalōn. | 16 And the five satraps of the allophyles were watching, and they returned on that day to Ascalōn. |
17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering to Yahweh; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one;
17 καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱ χρυσαῖ, ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ κυρίῳ· τῆς Ἀζώτου μίαν, τῆς Γάζης μίαν, τῆς Ἀσκαλῶνος μίαν, τῆς Γὲθ μίαν, τῆς Ἀκκαρὼν μίαν. | 17 καὶ αὗται αἱ ἕδραι αἱ χρυσαῖ, ἃς ἀπέδωκαν οἱ ἀλλόφυλοι τῆς βασάνου τῷ Κυρίῳ· τῆς Ἀζώτου μίαν, τῆς Γάζης μίαν, τῆς Ἀσκάλωνος μίαν, τῆς Γὲθ μίαν, τῆς Ἀκκαρὼν μίαν. |
17 And these are the gold buttocks which the allophyles returned to the Lord for the torment: one for Azōtus, one for Gaza, one for Ascalōn, one for Geth, one for Akkaron. | 17 And these are the gold buttocks which the allophyles returned to the Lord for the torment: one for Azōtus, one for Gaza, one for Ascalōn, one for Geth, one for Akkaron. |
18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even to the great stone of Abel, on which they set down the ark of Yahweh: which stone remains to this day in the field of Joshua, the Beth-shemite.
18 καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατ’ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερεζαίου καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου, οὗ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου, τοῦ ἐν ἀγρῷ Ὠσηὲ τοῦ Βαιθσαμυσίτου. | 18 καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατ’ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερεζαίου καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου, οὗ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου, τοῦ ἐν ἀγρῷ Ὠσηὲ τοῦ Βαιθσαμυσίτου. |
18 and the gold mice according to the number of all the cities of the allophyles, of the five satraps, from a secured city and as far as the village of the Pherezite and to the great stone on which they set down the ark of the covenant of the Lord, in the field of Ōsēe the Baithsamysite. | 18 and the gold mice according to the number of all the cities of the allophyles, of the five satraps, from a secured city and as far as the village of the Pherezite and to the great stone on which they set down the ark of the covenant of the Lord, in the field of Ōsēe the Baithsamysite. |
19 And he smote the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of Yahweh, even he smote of the people 50,070 men; and the people lamented, because Yahweh had smitten many of the people with a great slaughter.
19
καὶ
οὐκ
ἠσμένισαν
οἱ
υἱοὶ
Ἰεχονίου
ἐν
τοῖς
ἀνδράσιν
Βαιθσαμύς,
ὅτι
εἶδαν
κιβωτὸν
κυρίου·
καὶ
ἐπάταξεν
ἐν
αὐτοῖς
ἑβδομήκοντα
ἄνδρας
καὶ
πεντήκοντα
χιλιάδας
ἀνδρῶν.
καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός, ὅτι ἐπάταξεν κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα. |
19 Καὶ οὐκ ἠσμένισαν οἱ υἱοὶ Ἰεχονίου ἐν τοῖς ἀνδράσι Βαιθσαμύς, ὅτι εἶδον κιβωτὸν Κυρίου· καὶ ἐπάταξεν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἄνδρας, καὶ πεντήκοντα χιλιάδας ἀνδρῶν, καὶ ἐπένθησεν ὁ λαός, ὅτι ἐπάταξε Κύριος ἐν τῷ λαῷ πληγὴν μεγάλην σφόδρα. |
19 And the sons of Jechonias were not pleased with the men of Baithsamys, because they saw the ark of the Lord; and he struck among them 50,070 men. And the people mourned because the Lord had inflicted on the people a very great plague. | 19 And the sons of Jechonias were not pleased with the men of Baithsamys, because they saw the ark of the Lord; and he struck among them 50,070 men. And the people mourned because the Lord had inflicted on the people a very great plague. |
20 And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy Yahweh Elohim? and to whom he shall go up from us?
20
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ἐκ
Βαιθσαμὺς
τίς
δυνήσεται
διελθεῖν
ἐνώπιον
κυρίου
τοῦ
ἁγίου
τούτου; καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς κυρίου ἀφ’ ἡμῶν; |
20
καὶ
εἶπαν
οἱ
ἄνδρες
οἱ
ἐκ
Βαιθσαμύς·
τίς
δυνήσεται
διελθεῖν
ἐνώπιον
Κυρίου
τοῦ
Θεοῦ
τοῦ
ἁγίου
τούτου; καὶ πρὸς τίνα ἀναβήσεται κιβωτὸς Κυρίου ἐφ’ ἡμῶν; |
20 And the men who were from Baithsamys said, “Who shall be able to pass before this holy Lord? And to whom shall the ark of the Lord go up from us?” | 20 And the men who were from Baithsamys said, “Who shall be able to pass before this holy Lord? And to whom shall the ark of the Lord go up from us?” |
21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of Yahweh; come you down, and fetch it up to you.
21 καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Καριαθιαρὶμ λέγοντες ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου· κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς. | 21 καὶ ἀποστέλλουσιν ἀγγέλους πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Καριαθιαρὶμ λέγοντες· ἀπεστρόφασιν ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν Κυρίου· κατάβητε καὶ ἀναγάγετε αὐτὴν πρὸς ἑαυτούς. |
21 And they sent messengers to the inhabitants of Kariathiarim, saying, “The allophyles returned the ark of the Lord; come down, and take it up to yourselves.” | 21 And they sent messengers to the inhabitants of Kariathiarim, saying, “The allophyles returned the ark of the Lord; come down, and take it up to yourselves.” |