Chapter 18
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Jehoshaphat Allies with Ahab
1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
1 καὶ ἐγενήθη τῷ Ἰωσαφὰτ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Ἀχαάβ. | 1 Καὶ ἐγενήθη τῷ Ἰωσαφὰτ ἔτι πλοῦτος καὶ δόξα πολλή, καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκῳ Ἀχαάβ. |
1 And Josaphat had yet great wealth and glory, and he connected himself by marriage with the house of Achaab. | 1 And Josaphat had yet great wealth and glory, and he connected himself by marriage with the house of Achaab. |
2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
2 καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Ἀχαὰβ εἰς Σαμάρειαν, καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Ἀχαὰβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠπάτα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς Ῥαμὼθ τῆς Γαλααδίτιδος. | 2 καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτῶν πρὸς Ἀχαὰβ εἰς Σαμάρειαν· καὶ ἔθυσεν αὐτῷ Ἀχαὰβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τῷ λαῷ τῷ μετ’ αὐτοῦ καὶ ἠγάπα αὐτὸν τοῦ συναναβῆναι μετ’ αὐτοῦ εἰς Ῥαμὼθ τῆς Γαλααδίτιδος. |
2 And he went down after a term of years to Achaab to Samaria; and Achaab killed for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad. | 2 And he went down after a term of years to Achaab to Samaria; and Achaab killed for him sheep and calves, in abundance, and for the people with him, and he much desired him to go up with him to Ramoth of the country of Galaad. |
3 And Ahab king of Israēl said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war.
3
καὶ
εἶπεν
Ἀχαὰβ
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
πρὸς
Ἰωσαφὰτ
βασιλέα
Ἰούδα
πορεύσῃ
μετ’
ἐμοῦ
εἰς
Ῥαμὼθ
τῆς
Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπεν αὐτῷ ὡς ἐγώ, οὕτως καὶ σύ· ὡς ὁ λαός σου, καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον. |
3
καὶ
εἶπε
Ἀχαὰβ
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
πρὸς
Ἰωσαφὰτ
βασιλέα
Ἰούδα·
εἰ
πορεύσῃ
μετ’
ἐμοῦ
εἰς
Ῥαμὼθ
τῆς
Γαλααδίτιδος; καὶ εἶπε αὐτῷ· ὡς ἐγώ, οὕτω καὶ σύ· ὡς ὁ λαός σου καὶ ὁ λαός μου μετὰ σοῦ εἰς πόλεμον. |
3 And Achaab king of Israēl said to Josaphat king of Jouda, Will you go with me to Ramoth of the country of Galaad? And he said to him, As I am, so also are you, as your people, so also is my people with you for the war. | 3 And Achaab king of Israēl said to Josaphat king of Jouda, Will you go with me to Ramoth of the country of Galaad? And he said to him, As I am, so also are you, as your people, so also is my people with you for the war. |
4 And Jehoshaphat said to the king of Israēl, Inquire, please, at the word of Yahweh today.
4 καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραὴλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον. | 4 καὶ εἶπε Ἰωσαφὰτ πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· ζήτησον δὴ σήμερον τὸν Κύριον. |
4 And Josaphat said to the king of Israēl, Seek, please, the Lord today. | 4 And Josaphat said to the king of Israēl, Seek, please, the Lord today. |
5 Therefore the king of Israēl gathered together of prophets 400 men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand.
5
καὶ
συνήγαγεν
ὁ
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
τοὺς
προφήτας,
τετρακοσίους
ἄνδρας,
καὶ
εἶπεν
αὐτοῖς
εἰ
πορευθῶ
εἰς
Ῥαμὼθ
Γαλαὰδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω; καὶ εἶπαν ἀνάβαινε, καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
5
καὶ
συνήγαγεν
ὁ
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
τοὺς
προφήτας
τετρακοσίους
ἄνδρας
καὶ
εἶπε
αὐτοῖς·
εἰ
πορευθῶ
εἰς
Ῥαμὼθ
Γαλαὰδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω; καὶ εἶπαν· ἀνάβαινε, καὶ δώσει ὁ Θεὸς εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
5 And the king of Israēl gathered the prophets, 400 men, and said to them, Shall I go to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God shall deliver it into the hands of the king. | 5 And the king of Israēl gathered the prophets, 400 men, and said to them, Shall I go to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And they said, Go up, and God shall deliver it into the hands of the king. |
6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Yahweh besides, that we might inquire of him?
6 καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ; | 6 καὶ εἶπε Ἰωσαφάτ· οὐκ ἐστιν ὧδε προφήτης τοῦ Κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ’ αὐτοῦ; |
6 And Josaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we may inquire of him? | 6 And Josaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we may inquire of him? |
7 And the king of Israēl said to Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of Yahweh; but I hate him; for he never prophesied good to me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Don’t let the king say so.
7
καὶ
εἶπεν
βασιλεὺς
Ἰσραὴλ
πρὸς
Ἰωσαφὰτ
ἔτι
ἀνὴρ
εἷς
τοῦ
ζητῆσαι
τὸν
κύριον
δι’
αὐτοῦ,
καὶ
ἐγὼ
ἐμίσησα
αὐτόν,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
προφητεύων
περὶ
ἐμοῦ
εἰς
ἀγαθά,
ὅτι
πᾶσαι
αἱ
ἡμέραι
αὐτοῦ
εἰς
κακά,
οὗτος
Μιχαιὰς
υἱὸς
Ἰεμλά.
καὶ εἶπεν Ἰωσαφὰτ μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως. |
7 καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφάτ· ἔτι ἀνὴρ εἷς τοῦ ζητῆσαι τὸν Κύριον δι’ αὐτοῦ, καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν, ὅτι οὐκ ἔστι προφητεύων περὶ ἐμοῦ εἰς ἀγαθά, ὅτι πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ εἰς κακά, οὗτος Μιχαίας υἱὸς Ἰεμβλά. καὶ εἶπε Ἰωσαφάτ· μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως· |
7 And the king of Israēl said to Josaphat, There is yet one man by whom to inquire of the Lord; but I hate him, for he doesn’t prophesy concerning me for good, for all his days are for evil: this is Michaias the son of Jembla. And Josaphat said, Don’t let the king say so. | 7 And the king of Israēl said to Josaphat, There is yet one man by whom to inquire of the Lord; but I hate him, for he doesn’t prophesy concerning me for good, for all his days are for evil: this is Michaias the son of Jembla. And Josaphat said, Don’t let the king say so. |
Ahab’s False Prophets Assure Victory
8 And the king of Israēl called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπεν τάχος Μιχαίαν υἱὸν Ἰεμλά. | 8 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς εὐνοῦχον ἕνα καὶ εἶπε· τάχος Μιχαίαν υἱὸν Ἰεμβλά. |
8 And the king called an eunuch, and said, Fetch quickly Michaias the son of Jembla. | 8 And the king called an eunuch, and said, Fetch quickly Michaias the son of Jembla. |
9 And the king of Israēl and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
9 καὶ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν. | 9 καὶ βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ καὶ ἐνδεδυμένοι στολάς, καθήμενοι ἐν τῷ εὐρυχώρῳ θύρας πύλης Σαμαρείας, καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτῶν. |
9 And the king of Israēl and Josaphat king of Jouda were sitting each on his throne, and clothed in their robes, sitting in the open space at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. | 9 And the king of Israēl and Josaphat king of Jouda were sitting each on his throne, and clothed in their robes, sitting in the open space at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. |
10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus says Yahweh, With these you shall push Syria until they be consumed.
10 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χανανὰ κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν, ἕως ἄν συντελεσθῇ. | 10 καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ καὶ εἶπε· τάδε λέγει Κύριος· ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως ἄν συντελεσθῇ. |
10 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord, With these you shall thrust Syria until it be consumed. | 10 And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus says the Lord, With these you shall thrust Syria until it be consumed. |
11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Yahweh shall deliver it into the hand of the king.
11 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ῥαμὼθ Γαλαὰδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. | 11 καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτω λέγοντες· ἀνάβαινε εἰς Ῥαμὼθ Γαλαὰδ καὶ εὐοδωθήσῃ, καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖρας τοῦ βασιλέως. |
11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Galaad, and you shall prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king. | 11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth Galaad, and you shall prosper; and the Lord shall deliver it into the hands of the king. |
Micaiah Brings Word from God
12 And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, please, be like one of theirs, and speak you good.
12 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαίαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά. | 12 καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς τοῦ καλέσαι τὸν Μιχαίαν ἐλάλησεν αὐτῷ λέγων· ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφῆται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ τοῦ βασιλέως, καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτῶν, καὶ λαλήσεις ἀγαθά. |
12 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favourably concerning the king with one mouth; let now, please, your words be as the words of one of them, and do you speak good things. | 12 And the messenger that went to call Michaias spoke to him, saying, Behold, the prophets have spoken favourably concerning the king with one mouth; let now, please, your words be as the words of one of them, and do you speak good things. |
13 And Micaiah said, As Yahweh lives, even what my God says, that will I speak.
13 καὶ εἶπεν Μιχαιὰς ζῇ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπῃ ὁ θεὸς πρός με, αὐτὸ λαλήσω. | 13 καὶ εἶπε Μιχαίας· ζῇ Κύριος, ὅτι ὃν ἐὰν εἴπῃ ὁ Θεὸς πρός με, αὐτὸ λαλήσω. |
13 And Michaias said, As the Lord lives, whatever God shall say to me, that will I speak. | 13 And Michaias said, As the Lord lives, whatever God shall say to me, that will I speak. |
14 And when he came to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
14
καὶ
ἦλθεν
πρὸς
τὸν
βασιλέα,
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς
Μιχαία,
εἰ
πορευθῶ
εἰς
Ῥαμὼθ
Γαλαὰδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω; καὶ εἶπεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν. |
14
καὶ
ἦλθε
πρὸς
τόν
βασιλέα,
καὶ
εἶπε
αὐτῷ
ὁ
βασιλεύς·
Μιχαία,
εἰ
πορευθῶ
εἰς
Ῥαμὼθ
Γαλαὰδ
εἰς
πόλεμον
ἢ
ἐπίσχω; καὶ εἶπε· ἀνάβαινε καὶ εὐόδωσέν, καὶ δοθήσονται εἰς χεῖρας ὑμῶν. |
14 And he came to the king, and the king said to him, Michaias, shall I go up to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and you shall prosper, and they shall be given into your hands. | 14 And he came to the king, and the king said to him, Michaias, shall I go up to Ramoth Galaad to battle, or shall I forbear? And he said, Go up, and you shall prosper, and they shall be given into your hands. |
15 And the king said to him, How many times shall I adjure you who you don’t say anything but the truth to me in the name of Yahweh?
15 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς ποσάκις ὁρκίζω σὲ ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου; | 15 καὶ εἶπε αὐτῷ ὁ βασιλεύς· ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρός με πλὴν τὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι Κυρίου; |
15 And the king said to him, How often shall I solemnly charge you who you speak to me nothing but truth in the name of the Lord? | 15 And the king said to him, How often shall I solemnly charge you who you speak to me nothing but truth in the name of the Lord? |
16 Then he said, I saw all Israēl scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd; and Yahweh said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
16 καὶ εἶπεν εἶδον τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἷς οὐκ ἔστιν ποιμήν, καὶ εἶπεν κύριος οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. | 16 καὶ εἶπε· εἶδον τὸν Ἰσραὴλ διεσπαρμένους ἐν τοῖς ὄρεσιν ὡς πρόβατα, οἷς οὐκ ἔστι ποιμήν, καὶ εἶπε Κύριος· οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον οὗτοι, ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ. |
16 And he said, I saw Israēl scattered on the mountains, as sheep without a shepherd; and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace. | 16 And he said, I saw Israēl scattered on the mountains, as sheep without a shepherd; and the Lord said, These have no commander; let each return to his home in peace. |
17 And the king of Israēl said to Jehoshaphat, Didn’t I tell you who he would not prophesy good to me, but evil?
17 καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ οὐκ εἶπά σοί ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά, ἀλλ’ ἢ κακά; | 17 καὶ εἶπε ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφάτ· οὐκ εἶπόν σοι, ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμοῦ ἀγαθά, ἀλλ’ ἢ κακά; |
17 And the king of Israēl said to Josaphat, Said I not to you, that he would not prophesy concerning me good, but evil? | 17 And the king of Israēl said to Josaphat, Said I not to you, that he would not prophesy concerning me good, but evil? |
18 Again he said, Therefore hear the word of Yahweh; I saw Yahweh sitting on his throne, and all the army of heaven standing on his right hand and on his left.
18 καὶ εἶπεν οὐχ οὕτως, ἀκούσατε λόγον κυρίου· εἶδον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ εἱστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ. | 18 καὶ εἶπε· οὐχ οὕτως· ἀκούσατε λόγον Κυρίου· εἶδον τὸν Κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτοῦ, καὶ πᾶσα δύναμις τοῦ οὐρανοῦ παρειστήκει ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ καὶ ἐξ ἀριστερῶν αὐτοῦ. |
18 But he said, Not so. Hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven stood by on his right hand and on his left. | 18 But he said, Not so. Hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven stood by on his right hand and on his left. |
19 And Yahweh said, Who shall entice Ahab king of Israēl, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner.
19
καὶ
εἶπεν
κύριος
τίς
ἀπατήσει
τὸν
Ἀχαὰβ
βασιλέα
Ἰσραὴλ
καὶ
ἀναβήσεται
καὶ
πεσεῖται
ἐν
Ῥαμὼθ
Γαλαάδ; καὶ εἶπεν οὗτος οὕτως, καὶ οὗτος εἶπεν οὕτως. |
19
καὶ
εἶπε
Κύριος·
τίς
ἀπατήσει
τὸν
Ἀχαὰβ
βασιλέα
Ἰσραὴλ
καὶ
ἀναβήσεται
καὶ
πεσεῖται
ἐν
Ῥαμὼθ
Γαλαάδ; καὶ οὗτος εἶπε οὕτως, καὶ οὗτος εἶπε οὕτως. |
19 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israēl, that he may go up, and fall in Ramoth Galaad? And one spoke this way, and another spoke that way. | 19 And the Lord said, Who will deceive Achaab king of Israēl, that he may go up, and fall in Ramoth Galaad? And one spoke this way, and another spoke that way. |
20 Then there came out a spirit, and stood before Yahweh, and said, I will entice him. And Yahweh said to him, with which?
20
καὶ
ἐξῆλθεν
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἔστη
ἐνώπιον
κυρίου
καὶ
εἶπεν
ἐγὼ
ἀπατήσω
αὐτόν.
καὶ εἶπεν κύριος ἐν τίνι; |
20
καὶ
ἐξῆλθε
τὸ
πνεῦμα
καὶ
ἔστη
ἐνώπιον
Κυρίου
καὶ
εἶπε·
ἐγὼ
ἀπατήσω
αὐτόν.
καὶ εἶπε Κύριος· ἐν τίνι; |
20 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, Whereby? | 20 And there came forth a spirit, and stood before the Lord, and said, I will deceive him. And the Lord said, Whereby? |
21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And Yahweh said, You shall entice him, and you shall also prevail: go out, and do even so.
21
καὶ
εἶπεν
ἐξελεύσομαι
καὶ
ἔσομαι
πνεῦμα
ψευδὲς
ἐν
στόματι
πάντων
τῶν
προφητῶν
αὐτοῦ.
καὶ εἶπεν ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως. |
21
καὶ
εἶπε·
ἐξελεύσομαι
καὶ
ἔσομαι
πνεῦμα
ψευδὲς
ἐν
στόματι
πάντων
τῶν
προφητῶν
αὐτοῦ.
καὶ εἶπε· ἀπατήσεις καὶ δυνήσῃ, ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτω. |
21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, You shall deceive him, and shall prevail: go forth, and do so. | 21 And he said, I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, You shall deceive him, and shall prevail: go forth, and do so. |
22 Now therefore, behold, Yahweh has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and Yahweh has spoken evil against you.
22 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά. | 22 καὶ νῦν ἰδοὺ ἔδωκε Κύριος πνεῦμα ψευδὲς ἐν στόματι τῶν προφητῶν σου τούτων, καὶ Κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά. |
22 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these your prophets, and the Lord has spoken evil against you. | 22 And now, behold, the Lord has put a false spirit in the mouth of these your prophets, and the Lord has spoken evil against you. |
23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of Yahweh from me to speak to you?
23 καὶ ἤγγισεν Σεδεκίας υἱὸς Χανανὰ καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπεν αὐτῷ ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθεν πνεῦμα κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ; | 23 καὶ ἤγγισε Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν καὶ ἐπάταξε τὸν Μιχαίαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἶπε αὐτῷ· ποίᾳ τῇ ὁδῷ παρῆλθε πνεῦμα Κυρίου παρ’ ἐμοῦ τοῦ λαλῆσαι πρός σε; |
23 Then Sedekias the son of Chanaan drew near, and smote Michaias on the cheek, and said to him, By what way passed the Spirit of the Lord from me to speak to you? | 23 Then Sedekias the son of Chanaan drew near, and smote Michaias on the cheek, and said to him, By what way passed the Spirit of the Lord from me to speak to you? |
24 And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself.
24 καὶ εἶπεν Μιχαιὰς ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμίειον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι. | 24 καὶ εἶπε Μιχαίας· ἰδοὺ ὄψῃ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, ἐν ᾗ εἰσελεύσῃ ταμιεῖον ἐκ ταμιείου τοῦ κατακρυβῆναι. |
24 And Michaias said, Behold, you shall see in that day, when you shall go from chamber to chamber to hide yourself. | 24 And Michaias said, Behold, you shall see in that day, when you shall go from chamber to chamber to hide yourself. |
25 Then the king of Israēl said, Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son;
25 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ λάβετε τὸν Μιχαίαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Ἐμὴρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ἰωὰς ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως | 25 καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραήλ· λάβετε τὸν Μιχαίαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Ἐμὴρ ἄρχοντα τῆς πόλεως καὶ πρὸς Ἰωὰς ἄρχοντα υἱὸν τοῦ βασιλέως |
25 And the king of Israēl said, Take Michaias, and carry him back to Emer the governor of the city, and to Joas the captain, the king’s son; | 25 And the king of Israēl said, Take Michaias, and carry him back to Emer the governor of the city, and to Joas the captain, the king’s son; |
26 And say, Thus says the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
26 καὶ ἐρεῖς οὕτως εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. | 26 καὶ ἐρεῖτε· οὕτως εἶπε ὁ βασιλεύς· ἀπόθεσθε τοῦτον εἰς οἶκον φυλακῆς, καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνῃ. |
26 and you shall say, Thus said the king, Put this fellow into the prison house, and let him eat the bread of affliction, and drink the water of affliction, until I return in peace. | 26 and you shall say, Thus said the king, Put this fellow into the prison house, and let him eat the bread of affliction, and drink the water of affliction, until I return in peace. |
27 And Micaiah said, If you certainly return in peace, then hasn’t Yahweh spoken by me. And he said, Listen, all you people.
27 καὶ εἶπεν Μιχαιὰς ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες. | 27 καὶ εἶπε Μιχαίας· ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψῃς ἐν εἰρήνῃ, οὐκ ἐλάλησε Κύριος ἐν ἐμοί· ἀκούσατε λαοὶ πάντες. |
27 And Michaias said, If you do at all return in peace, the Lord hasn’t spoken by me. And he said, Hear, all you people. | 27 And Michaias said, If you do at all return in peace, the Lord hasn’t spoken by me. And he said, Hear, all you people. |
Ahab’s Defeat and Death
28 So the king of Israēl and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
28 καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα εἰς Ῥαμὼθ Γαλαάδ. | 28 Καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ Ἰωσαφὰτ βασιλεὺς Ἰούδα εἰς Ῥαμὼθ Γαλαάδ. |
28 So the king of Israēl, and Josaphat king of Jouda, went up to Ramoth Galaad. | 28 So the king of Israēl, and Josaphat king of Jouda, went up to Ramoth Galaad. |
29 And the king of Israēl said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put you on your robes. So the king of Israēl disguised himself; and they went to the battle.
29 καὶ εἶπεν βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφὰτ κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον. | 29 καὶ εἶπε βασιλεὺς Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσαφάτ· κατακάλυψόν με καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον, καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου· καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ἰσραὴλ καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν πόλεμον. |
29 And the king of Israēl said to Josaphat, Disguise me, and I will enter into the battle; and do you put on my clothing. so the king of Israēl disguised himself, and entered into the battle. | 29 And the king of Israēl said to Josaphat, Disguise me, and I will enter into the battle; and do you put on my clothing. so the king of Israēl disguised himself, and entered into the battle. |
30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, Fight you not with small or great, save only with the king of Israēl.
30 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσιν τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μόνον. | 30 καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων τοῖς μετ’ αὐτοῦ λέγων· μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλ’ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μόνον. |
30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, Fight neither against small nor great, but only against the king of Israēl. | 30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots who were with him, saying, Fight neither against small nor great, but only against the king of Israēl. |
31 And it came to be, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israēl. Therefore they surrounded about him to fight; but Jehoshaphat cried out, and Yahweh helped him; and God moved them to depart from him.
31 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφάτ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν, Βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἐστίν καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ἰωσαφάτ, καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ. | 31 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων τὸν Ἰωσαφάτ, καὶ αὐτοὶ εἶπαν· βασιλεὺς Ἰσραήλ ἔστι, καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν τοῦ πολεμεῖν· καὶ ἐβόησεν Ἰωσαφάτ, καὶ Κύριος ἔσωσεν αὐτόν, καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς ἀπ’ αὐτοῦ. |
31 And it happened, when the captains of the chariots saw Josaphat, that they said, It is the king of Israēl; and they surrounded him about to fight against him; and Josaphat cried out, and the Lord delivered him; and God turned them away from him. | 31 And it happened, when the captains of the chariots saw Josaphat, that they said, It is the king of Israēl; and they surrounded him about to fight against him; and Josaphat cried out, and the Lord delivered him; and God turned them away from him. |
32 For it happened, that, when the captains of the chariots perceived that it wasn’t the king of Israēl, they turned back again from pursuing him.
32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ. | 32 καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ἰσραήλ, καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
32 And it happened, when the captains of the chariots saw that it wasn’t the king of Israēl, that they turned away from him. | 32 And it happened, when the captains of the chariots saw that it wasn’t the king of Israēl, that they turned away from him. |
33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israēl between the joints of the harness; therefore he said to his chariot man, Turn your hand, that you may carry me out of the army; for I am wounded.
33
καὶ
ἀνὴρ
ἐνέτεινεν
τόξον
εὐστόχως
καὶ
ἐπάταξεν
τὸν
βασιλέα
Ἰσραὴλ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
πνεύμονος
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θώρακος.
καὶ εἶπεν τῷ ἡνιόχῳ ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα. |
33
καὶ
ἀνὴρ
ἔτεινε
τόξον
εὐστόχως
καὶ
ἐπάταξε
τὸν
βασιλέα
Ἰσραὴλ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
πνεύμονος
καὶ
ἀνὰ
μέσον
τοῦ
θώρακος.
καὶ εἶπε τῷ ἡνιόχῳ· ἐπίστρεφε τὴν χεῖρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ τοῦ πολέμου, ὅτι ἐπόνεσα. |
33 And a man drew a bow with a good aim, and smote the king of Israēl between the lungs and the breast-plate; and he said to the charioteer, Turn your hand, drive me out of the battle, for I am wounded. | 33 And a man drew a bow with a good aim, and smote the king of Israēl between the lungs and the breast-plate; and he said to the charioteer, Turn your hand, drive me out of the battle, for I am wounded. |
34 And the battle increased that day: however the king of Israēl stayed himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and about the time of the sun going down he died.
34 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος τοῦ ἡλίου. | 34 καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· καὶ ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξεναντίας Συρίας ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέθανε δύνοντος τοῦ ἡλίου. |
34 And the battle turned in that day; and the king of Israēl remained on the chariot against Syria until evening, and died at sunset. | 34 And the battle turned in that day; and the king of Israēl remained on the chariot against Syria until evening, and died at sunset. |