topExodus ch 8

Chapter 8

AlexandrinusVaticanus

Frogs over the Land

1 [LM 7:26] And Yahweh spoke to Moses, “Go to Pharaoh, and say to him, ‘Thus says Yahweh, “Let my people go, that they may serve me.

1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν, εἴσελθε πρὸς Φαραώ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν, τάδε λέγει κύριος,

ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν,

1 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· εἴσελθε πρὸς Φαραὼ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει Κύριος·

ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν·

1 Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaō, and you will say to him, ‛The Lord says this. “Send out my people in order that they may serve me. 1 Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaō, and you will say to him, ‛The Lord says this. “Send out my people in order that they may serve me.

2 [LM 7:27] And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs.

2 εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις. 2 εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι, ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις.
2 But if you are unwilling to send them out, look, I am striking all your borders with frogs. 2 But if you are unwilling to send them out, look, I am striking all your borders with frogs.

3 [LM 7:28] And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into your house, and into your bedchamber, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs.

3 καὶ ἐξερεύξεται ποταμὸς βατράχους· καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου, καὶ εἰς τὰ ταμίεια τῶν κοιτώνων σου, καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου, καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου, καὶ τοῦ λαοῦ σου, καὶ ἐν τοῖς φυράμασίν σου, καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου. 3 καὶ ἐξερεύξεται ποταμὸς βατράχους, καὶ ἀναβάντες εἰσελεύσονται εἰς τοὺς οἴκους σου καὶ εἰς τὰ ταμιεῖα τῶν κοιτώνων σου καὶ ἐπὶ τῶν κλινῶν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐν τοῖς φυράμασί σου καὶ ἐν τοῖς κλιβάνοις σου·
3 And the river shall vomit frogs, and after they come up, they will enter into your homes and into the hidden places of your bedrooms and on your beds and into the homes of your attendants and your people and in your bread dough and in your ovens. 3 And the river shall vomit frogs, and after they come up, they will enter into your homes and into the hidden places of your bedrooms and on your beds and into the homes of your attendants and your people and in your bread dough and in your ovens.

4 [LM 7:29] And the frogs shall come up both on you, and on your people, and on all your servants.”’ ”

4 καὶ ἐπὶ σε, καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου, καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου, ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι. 4 καὶ ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου ἀναβήσονται οἱ βάτραχοι.
4 And on you and on your attendants and on your people the frogs shall come up.”’ ” 4 And on you and on your attendants and on your people the frogs shall come up.”’ ”

5 [LM 8:1] And Yahweh spoke to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch forth your hand with your rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up on the land of Egypt.’ ”

5 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους. 5 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· εἰπὸν Ἀαρὼν τῷ ἀδελφῷ σου· ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου ἐπὶ τοὺς ποταμοὺς καὶ ἐπὶ τὰς διώρυγας καὶ ἐπὶ τὰ ἕλη καὶ ἀνάγαγε τοὺς βατράχους·
5 Then the Lord said to Moses, “Say to Aarōn, your brother, ‛With your hand, stretch out your rod over the rivers and over the trenches and over the marshes, and bring up the frogs.’ ” 5 Then the Lord said to Moses, “Say to Aarōn, your brother, ‛With your hand, stretch out your rod over the rivers and over the trenches and over the marshes, and bring up the frogs.’ ”

6 [LM 8:2] And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.

6 καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγεν τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη βάτραχος καὶ ἐκάλυψεν τὴν γῆν Αἰγύπτου. 6 καὶ ἐξέτεινεν Ἀαρὼν τὴν χεῖρα ἐπὶ τὰ ὕδατα Αἰγύπτου καὶ ἀνήγαγε τοὺς βατράχους· καὶ ἀνεβιβάσθη βάτραχος καὶ ἐκάλυψε τὴν γῆν Αἰγύπτου.
6 And Aarōn stretched out his hand over the waters of Aigypt and brought up the frogs. And the frog was brought up and covered the land of Aigypt. 6 And Aarōn stretched out his hand over the waters of Aigypt and brought up the frogs. And the frog was brought up and covered the land of Aigypt.

7 [LM 8:3] And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs on the land of Egypt.

7 ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου. 7 ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν καὶ ἀνήγαγον τοὺς βατράχους ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου.
7 And the enchanters of the Aigyptians also did likewise with their magic potions, and brought up the frogs on Aigypt’s land. 7 And the enchanters of the Aigyptians also did likewise with their magic potions, and brought up the frogs on Aigypt’s land.

8 [LM 8:4] Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, “Entreat Yahweh, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice to Yahweh.”

8 καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ εἶπεν εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ τὸν λαόν, καὶ θύσωσιν κυρίῳ. 8 καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ εἶπε· εὔξασθε περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ περιελέτω τοὺς βατράχους ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ ἐμοῦ λαοῦ, καὶ ἐξαποστελῶ αὐτούς, καὶ θύσωσι τῷ Κυρίῳ.
8 Then Pharaō called Moses and Aarōn and said, “On my behalf, pray to the Lord and let him remove the frogs from me and from my people, and I will send out the people, and they may sacrifice to the Lord.” 8 Then Pharaō called Moses and Aarōn and said, “On my behalf, pray to the Lord and let him remove the frogs from me and from my people, and I will send out the people, and they may sacrifice to the Lord.”

9 [LM 8:5] And Moses said to Pharaoh, “Glory over me: when shall I entreat for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only?”

9 εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραὼ τάξαι πρός με, πότε εὔξωμαι περὶ σου καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ περὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται. 9 εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Φαραώ· τάξαι πρός με πότε εὔξομαι περὶ σοῦ καὶ περὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου ἀφανίσαι τοὺς βατράχους ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
9 Then Moses said to Pharaō, “Appoint a time for me when I should pray for you and for your attendants and your people, to remove the frogs from you and from your people and out of your houses, they shall remain only in the river.” 9 Then Moses said to Pharaō, “Appoint a time for me when I should pray for you and for your attendants and your people, to remove the frogs from you and from your people and out of your houses, they shall remain only in the river.”

10 [LM 8:6] And he said, “Tomorrow.” And he said, “May it be according to your word: that you may know that there is none like to Yahweh our Elohim.

10 δὲ εἶπεν εἰς αὔριον.
εἶπεν οὖν ὡς εἴρηκας· ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλος πλὴν κυρίου·
10 δὲ εἶπε· εἰς αὔριον.
εἶπε οὖν· ὡς εἴρηκας, ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστι ἄλλος πλὴν Κυρίου·
10 And he said, “Tomorrow.” He said, therefore, “As you have said in order that you may know that there is no other except the Lord. 10 And he said, “Tomorrow.” He said, therefore, “As you have said in order that you may know that there is no other except the Lord.

11 [LM 8:7] And the frogs shall depart from you, and from your houses, and from your servants, and from your people; they shall remain in the river only.”

11 καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σου καὶ ἐκ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται. 11 καὶ περιαιρεθήσονται οἱ βάτραχοι ἀπὸ σοῦ καὶ ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ ἀπὸ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου, πλὴν ἐν τῷ ποταμῷ ὑπολειφθήσονται.
11 And the frogs shall be taken away from you and out of your homes and out of your villages and from your attendants and from your people. They they shall remain only in the river.” 11 And the frogs shall be taken away from you and out of your homes and out of your villages and from your attendants and from your people. They they shall remain only in the river.”

12 [LM 8:8] And Moses and Aaron went out from Pharaoh; and Moses cried to Yahweh because of the frogs which he had brought against Pharaoh.

12 ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ Φαραώ· καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραώ. 12 ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἀπὸ Φαραώ· καὶ ἐβόησε Μωυσῆς πρὸς Κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων, ὡς ἐτάξατο Φαραώ.
12 Then Moses and Aarōn went out from Pharaō, and Moses called to the Lord about the confining of the frogs, as he had arranged with Pharaō. 12 Then Moses and Aarōn went out from Pharaō, and Moses called to the Lord about the confining of the frogs, as he had arranged with Pharaō.

13 [LM 8:9] And Yahweh did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.

13 ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν· 13 ἐποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν·
13 And the Lord did just as Moses said, and the frogs died from the homes and from the villages and from the fields. 13 And the Lord did just as Moses said, and the frogs died from the homes and from the villages and from the fields.

14 [LM 8:10] And they gathered them together on heaps; and the land stank.

14 καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θιμωνιὰς θιμωνιάς, καὶ ὤζεσεν γῆ. 14 καὶ συνήγαγον αὐτοὺς θημωνίας θημωνίας, καὶ ὤζεσεν γῆ.
14 And they gathered them in heaps and heaps, and the land stank. 14 And they gathered them in heaps and heaps, and the land stank.

15 [LM 8:11] But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and didn’t listen to them; as Yahweh had said.

15 ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος. 15 ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι γέγονεν ἀνάψυξις, ἐβαρύνθη καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος.
15 But after Pharaō saw that it came to be respite, his heart was weighed down, and he didn’t listen to them, just as the Lord said. 15 But after Pharaō saw that it came to be respite, his heart was weighed down, and he didn’t listen to them, just as the Lord said.

The Plague of Insects

16 [LM 8:12] And Yahweh said to Moses, “Say to Aaron, ‘Stretch out your rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.’ ”

16 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἰπὸν Ἀαρὼν ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 16 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· εἰπὸν Ἀαρών, ἔκτεινον τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον σου καὶ πάταξον τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἔσονται σκνῖφες ἐν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσι καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
16 Then the Lord said to Moses, “Say to Aarōn, ‛With your hand, stretch out your rod, and strike the mounds of the ground, and there shall be gnats both on people and on quadrupeds and on the whole land of Aigypt.’ ” 16 Then the Lord said to Moses, “Say to Aarōn, ‛With your hand, stretch out your rod, and strike the mounds of the ground, and there shall be gnats both on people and on quadrupeds and on the whole land of Aigypt.’ ”

17 [LM 8:13] And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.

17 ἐξέτεινεν οὖν Ἀαρὼν τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξεν τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 17 ἐξέτεινεν οὖν Ἀαρὼν τῇ χειρὶ τὴν ῥάβδον καὶ ἐπάταξε τὸ χῶμα τῆς γῆς, καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσι, καὶ ἐν παντὶ χώματι τῆς γῆς ἐγένοντο οἱ σκνῖφες.
17 Aarōn, therefore, stretched out the rod with his hand and struck the mounds of the ground, and the gnats were both on people and on quadrupeds, and in every mound of the ground, the gnats were in all Aigypt’s land. 17 Aarōn, therefore, stretched out the rod with his hand and struck the mounds of the ground, and the gnats were both on people and on quadrupeds, and in every mound of the ground, the gnats were in all Aigypt’s land.

18 [LM 8:14] And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not; so there were lice on man, and on beast.

18 ἐποιήσαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο.
καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
18 ἐποίησαν δὲ ὡσαύτως καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ἐξαγαγεῖν τὸν σκνῖφα καὶ οὐκ ἠδύναντο.
καὶ ἐγένοντο οἱ σκνῖφες ἐν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν.
18 But also the enchanters did likewise with their magical potions to produce the gnat, but they could not. And the gnats were both on people and on quadrupeds. 18 But also the enchanters did likewise with their magical potions to produce the gnat, but they could not. And the gnats were both on people and on quadrupeds.

19 [LM 8:15] Then the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God”; and Pharaoh’s heart was hardened, and he didn’t listen to them; as Yahweh had said.

19 εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραὼ δάκτυλος θεοῦ ἐστιν τοῦτο.
καὶ ἐσκληρύνθη καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος.
19 εἶπαν οὖν οἱ ἐπαοιδοὶ τῷ Φαραώ· δάκτυλος Θεοῦ ἔστι τοῦτο.
καὶ ἐσκληρύνθη καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος.
19 The enchanters, therefore, said to Pharaō, “This is the finger of God!” And Pharaō’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, just as the Lord said. 19 The enchanters, therefore, said to Pharaō, “This is the finger of God!” And Pharaō’s heart was hardened, and he didn’t listen to them, just as the Lord said.

20 [LM 8:16] And Yahweh said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he comes forth to the water; and say to him, ‘Thus says Yahweh, “Let my people go, that they may serve me.

20 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος

ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ·

20 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραώ· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται ἐπὶ τὸ ὕδωρ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει Κύριος·

ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσωσιν ἐν τῇ ἐρήμῳ·

20 Then the Lord said to Moses, “Rise early in the morning, and stand before Pharaō. Look! he will go out to the water, and you will say to him, ‛The Lord says this. “Send out my people in order that they may serve me in the wilderness. 20 Then the Lord said to Moses, “Rise early in the morning, and stand before Pharaō. Look! he will go out to the water, and you will say to him, ‛The Lord says this. “Send out my people in order that they may serve me in the wilderness.

21 [LM 8:17] Else, if you won’t let my people go, behold, I will send swarms of flies on you, and on your servants, and on your people, and into your houses; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground on which they are.

21 ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς εἰσιν ἐπ’ αὐτῆς. 21 ἐὰν δὲ μὴ βούλῃ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω ἐπὶ σὲ καὶ ἐπὶ τοὺς θεράποντάς σου καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου καὶ ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν κυνόμυιαν, καὶ πλησθήσονται αἱ οἰκίαι τῶν Αἰγυπτίων τῆς κυνομυίης καὶ εἰς τὴν γῆν, ἐφ’ ἧς εἰσιν ἐπ’ αὐτῆς.
21 But if you don’t want to send off my people, look, I am going to send against you and against your attendants and against your people and against your houses the dog-fly, and the Aigyptians’ homes shall be filled with the dog-fly, even into the land on which they are. 21 But if you don’t want to send off my people, look, I am going to send against you and against your attendants and against your people and against your houses the dog-fly, and the Aigyptians’ homes shall be filled with the dog-fly, even into the land on which they are.

22 [LM 8:18] And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end you may know that I am Yahweh in the midst of the earth.

22 καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσέμ, ἐφ’ ἧς λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ κυνόμυια, ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος κύριος πάσης τῆς γῆς. 22 καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσέμ, ἐφ’ ἧς λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς, ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ κυνόμυια, ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος Θεὸς πάσης τῆς γῆς.
22 And on that day, I will distinguish gloriously the land of Gesem, which my people are on. The dog-fly shall not be on it, in order that you may know that I am the Lord, the Lord of all the land. 22 And on that day, I will distinguish gloriously the land of Gesem, which my people are on. The dog-fly shall not be on it, in order that you may know that I am the Lord, the Lord of all the land.

23 [LM 8:19] And I will put a division between my people and your people: tomorrow shall this sign be.”’ ”

23 καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σου λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. 23 καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ· ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.
23 And I will put a distinction between my people and between your people. Now tomorrow this sign shall be on the land.”’ ” 23 And I will put a distinction between my people and between your people. Now tomorrow this sign shall be on the land.”’ ”

24 [LM 8:20] And Yahweh did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants’ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.

24 ἐποίησεν δὲ κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραὼ καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἐξωλεθρεύθη γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης. 24 ἐποίησε δὲ Κύριος οὕτως, καὶ παρεγένετο κυνόμυια πλῆθος εἰς τοὺς οἴκους Φαραὼ καὶ εἰς τοὺς οἴκους τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ εἰς πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἐξωλοθρεύθη γῆ ἀπὸ τῆς κυνομυίης.
24 And the Lord did so, and the dog-fly came in great numbers into the homes of Pharaō and into the homes of his attendants and into the whole land of Aigypt, and the land was devastated as a result of the dog-fly. 24 And the Lord did so, and the dog-fly came in great numbers into the homes of Pharaō and into the homes of his attendants and into the whole land of Aigypt, and the land was devastated as a result of the dog-fly.

25 [LM 8:21] And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, “Go! Sacrifice to your God in the land.”

25 ἐκάλεσεν δὲ Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων ἐλθόντες θύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ. 25 ἐκάλεσε δὲ Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων· ἐλθόντες θύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ γῇ.
25 Then Pharaō summoned Moses and Aarōn, saying, “Go, and sacrifice to your God in the land!” 25 Then Pharaō summoned Moses and Aarōn, saying, “Go, and sacrifice to your God in the land!”

26 [LM 8:22] And Moses said, “It is not right so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to Yahweh our Elohim: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

26 καὶ εἶπεν Μωυσῆς οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα. 26 καὶ εἶπε Μωυσῆς· οὐ δυνατὸν γενέσθαι οὕτως· τὰ γὰρ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων θύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν· ἐὰν γὰρ θύσωμεν τὰ βδελύγματα τῶν Αἰγυπτίων ἐναντίον αὐτῶν, λιθοβοληθησόμεθα.
26 And Moses said, “It cannot be so! For we would sacrifice to our Lord God the abominations of the Aigyptians. For if we should sacrifice the abominations of the Aigyptians before them, we will be stoned. 26 And Moses said, “It cannot be so! For we would sacrifice to our Lord God the abominations of the Aigyptians. For if we should sacrifice the abominations of the Aigyptians before them, we will be stoned.

27 [LM 8:23] We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to Yahweh our Elohim, as he shall command us.”

27 ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπεν ἡμῖν. 27 ὁδὸν τριῶν ἡμερῶν πορευσόμεθα εἰς τὴν ἔρημον καὶ θύσομεν τῷ Θεῷ ἡμῶν, καθάπερ εἶπε Κύριος ἡμῖν.
27 We will go into the wilderness on a three-day trip, and we will sacrifice to the Lord, our God, according as he said to us.” 27 We will go into the wilderness on a three-day trip, and we will sacrifice to the Lord, our God, according as he said to us.”

28 [LM 8:24] And Pharaoh said, “I will let you go, that you may sacrifice to Yahweh your Elohim in the wilderness; only you shall not go very far away: entreat for me.”

28 καὶ εἶπεν Φαραὼ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ’ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον. 28 καὶ εἶπε Φαραώ· ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς, καὶ θύσατε τῷ Θεῷ ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἀλλ’ οὐ μακρὰν ἀποτενεῖτε πορευθῆναι· εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον.
28 And Pharaō said, “I will send you away; then sacrifice to the Lord, your God, in the wilderness; but you shall not proceed to go far. Pray, therefore, for me to the Lord.” 28 And Pharaō said, “I will send you away; then sacrifice to the Lord, your God, in the wilderness; but you shall not proceed to go far. Pray, therefore, for me to the Lord.”

29 [LM 8:25] And Moses said, “Behold, I go out from you, and I will entreat Yahweh that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; but don’t let Pharaoh deal craftily any more in not letting the people go to sacrifice to Yahweh.”

29 εἶπεν δὲ Μωυσῆς ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σου καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν θεόν, καὶ ἀπελεύσεται κυνόμυια ἀπὸ σου καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραώ, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι κυρίῳ. 29 εἶπε δὲ Μωυσῆς· Ὅδε ἐγὼ ἐξελεύσομαι ἀπὸ σοῦ καὶ εὔξομαι πρὸς τὸν Θεόν, καὶ ἀπελεύσεται κυνόμυια καὶ ἀπὸ τῶν θεραπόντων σου καὶ ἀπὸ τοῦ λαοῦ σου αὔριον· μὴ προσθῇς ἔτι, Φαραώ, ἐξαπατῆσαι τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαὸν θῦσαι Κυρίῳ.
29 Then Moses said, “This, I will go out from you, and I will pray to God, and the dog-fly will depart from you and from your attendants and your people tomorrow. Don’t add anymore, Pharaō, to deceiving, so as not to send away the people to sacrifice to the Lord.” 29 Then Moses said, “This, I will go out from you, and I will pray to God, and the dog-fly will depart from you and from your attendants and your people tomorrow. Don’t add anymore, Pharaō, to deceiving, so as not to send away the people to sacrifice to the Lord.”

30 [LM 8:26] And Moses went out from Pharaoh, and entreated Yahweh.

30 ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν· 30 ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν Θεόν·
30 Then Moses went out from Pharaō and prayed to God. 30 Then Moses went out from Pharaō and prayed to God.

31 [LM 8:27] And Yahweh did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one.

31 ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς, καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία. 31 ἐποίησε δὲ Κύριος καθάπερ εἶπε Μωυσῆς, καὶ περιεῖλε τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραὼ καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία.
31 Now the Lord did just as Moses said, and he removed the dog-fly from Pharaō and from his attendants and from his people, and not one remained. 31 Now the Lord did just as Moses said, and he removed the dog-fly from Pharaō and from his attendants and from his people, and not one remained.

32 [LM 8:28] And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go.

32 καὶ ἐβάρυνεν Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν. 32 καὶ ἐβάρυνε Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου, καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.
32 And Pharaō made his heart heavy also on this occasion, and he was unwilling to send out the people. 32 And Pharaō made his heart heavy also on this occasion, and he was unwilling to send out the people.