Chapter 9
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Egyptian Cattle Die
1 Then Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh, and tell him, ‘Thus says Yahweh Elohim of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραὼ καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Ἑβραίων | 1
Εἶπε
δὲ
Κύριος
πρὸς
Μωυσῆν·
εἴσελθε
πρὸς
Φαραὼ
καὶ
ἐρεῖς
αὐτῷ·
τάδε
λέγει
Κύριος
ὁ
Θεὸς
τῶν
Ἑβραίων· |
1 Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaō, and you shall say to him, ‛The Lord God of the Hebrews says this. “Send out my people in order that they may serve me. | 1 Then the Lord said to Moses, “Go in to Pharaō, and you shall say to him, ‛The Lord God of the Hebrews says this. “Send out my people in order that they may serve me. |
2 For if you refuse to let them go, and will hold them still,
2 εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλ’ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ, | 2 εἰ μὲν οὖν μή βούλει ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἀλλὰ ἔτι ἐγκρατεῖς αὐτοῦ, |
2 Then if you are unwilling to send out my people, but still hold on to them, | 2 Then if you are unwilling to send out my people, but still hold on to them, |
3 Behold, the hand of Yahweh is on your cattle which is in the field, on the horses, on the donkeys, on the camels, on the oxen, and on the sheep: there shall be a very grievous murrain.
3 ἰδοὺ χεὶρ κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσίν σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἔν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶν καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα. | 3 ἰδοὺ χεὶρ Κυρίου ἐπέσται ἐν τοῖς κτήνεσί σου τοῖς ἐν τοῖς πεδίοις, ἐν τε τοῖς ἵπποις καὶ ἐν τοῖς ὑποζυγίοις καὶ ταῖς καμήλοις καὶ βουσὶ καὶ προβάτοις, θάνατος μέγας σφόδρα. |
3 Look! the hand of the Lord will be on your animals on the plains, both on the horses and on the beasts of burdn and on the camels and cattle and sheep–a very great death. | 3 Look! the hand of the Lord will be on your animals on the plains, both on the horses and on the beasts of burdn and on the camels and cattle and sheep–a very great death. |
4 And Yahweh shall sever between the cattle of Israēl and the cattle of Egypt; and there shall nothing die of all that is the children’s of Israēl.”’ ”
4 καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ἰσραὴλ υἱῶν ῥητόν. | 4 καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ἰσραὴλ υἱῶν ῥητόν. |
4 And at that time, I will distinguish between the animals of the Aigyptians and between the animals of the sons of Israēl. None of the stated things from all the sons of Israēl shall die.” | 4 And at that time, I will distinguish between the animals of the Aigyptians and between the animals of the sons of Israēl. None of the stated things from all the sons of Israēl shall die.” |
5 And Yahweh appointed a set time, saying, “Tomorrow Yahweh shall do this thing in the land.”
5 καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. | 5 καὶ ἔδωκεν ὁ Θεὸς ὅρον λέγων· ἐν τῇ αὔριον ποιήσει Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς. |
5 And God gave a limit, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing on the land.”’ ” | 5 And God gave a limit, saying, “Tomorrow the Lord will do this thing on the land.”’ ” |
6 And Yahweh did that thing on the next day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the sons of Israēl died not one.
6 καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν. | 6 καὶ ἐποίησε Κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον, καὶ ἐτελεύτησε πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων, ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν. |
6 And on the next day, the Lord did this thing, and all the Aigyptians’ animals died, but from the animals of the sons of Israēl nothing died. | 6 And on the next day, the Lord did this thing, and all the Aigyptians’ animals died, but from the animals of the sons of Israēl nothing died. |
7 And Pharaoh sent, and, behold, there wasn’t one of the cattle of the Israēlites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he didn’t let the people go.
7 ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν. | 7 ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ οὐδέν, ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τὸν λαόν. |
7 But after Pharaō saw that from the animals of the sons of Israēl nothing died, Pharaō’s heart became heavy, and he didn’t send out the people. | 7 But after Pharaō saw that from the animals of the sons of Israēl nothing died, Pharaō’s heart became heavy, and he didn’t send out the people. |
The Plague of Boils
8 And Yahweh said to Moses and to Aaron, “Take handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
8 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, | 8 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων· λάβετε ὑμεῖς πλήρεις τὰς χεῖρας αἰθάλης καμιναίας, καὶ πασάτω Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανὸν ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐναντίον τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, |
8 Then the Lord spoke to Moses and Aarōn, saying, “Take handfuls of furnace soot, and let Moses scatter it toward the sky in front of Pharaō and in front of his attendants.” | 8 Then the Lord spoke to Moses and Aarōn, saying, “Take handfuls of furnace soot, and let Moses scatter it toward the sky in front of Pharaō and in front of his attendants.” |
9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains on man, and on beast, throughout all the land of Egypt.”
9 καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἔν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. | 9 καὶ γενηθήτω κονιορτὸς ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἐπὶ τούς ἀνθρώπους καὶ ἐπὶ τὰ τετράποδα ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσι καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. |
9 And let it become a cloud of dust over all the land of Aigypt, and there shall be on men and quadrupeds festering ulcers, oozing blisters, both on men and on quadrupeds and in all Aigypt’s land. | 9 And let it become a cloud of dust over all the land of Aigypt, and there shall be on men and quadrupeds festering ulcers, oozing blisters, both on men and on quadrupeds and in all Aigypt’s land. |
10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains on man, and on beast.
10 καὶ ἔλαβεν τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσιν. | 10 καὶ ἔλαβε τὴν αἰθάλην τῆς καμιναίας ἐναντίον Φαραώ, καὶ ἔπασεν αὐτὴν Μωυσῆς εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο ἕλκη, φλυκτίδες ἀναζέουσαι, ἐν τε τοῖς ἀνθρώποις καὶ ἐν τοῖς τετράποσι. |
10 And he took the furnace soot in front of Pharaō, and Moses scattered it into the sky, and it became festering ulcers, oozing blisters both on men and on quadrupeds. | 10 And he took the furnace soot in front of Pharaō, and Moses scattered it into the sky, and it became festering ulcers, oozing blisters both on men and on quadrupeds. |
11 And the magicians couldn’t stand before Moses because of the boils; for the boil was on the magicians, and on all the Egyptians.
11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῇ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. | 11 καὶ οὐκ ἠδύναντο οἱ φαρμακοὶ στῆναι ἐναντίον Μωυσῆ διὰ τὰ ἕλκη· ἐγένετο γὰρ τὰ ἕλκη ἐν τοῖς φαρμακοῖς καὶ ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτῳ. |
11 And the magicians were unable to stand before Moses because of the festering ulcers. For the festering ulcers were on the magicians and in Aigypt’s land. | 11 And the magicians were unable to stand before Moses because of the festering ulcers. For the festering ulcers were on the magicians and in all Aigypt’s land. |
12 And Yahweh hardened the heart of Pharaoh, and he didn’t listen to them; as Yahweh had spoken to Moses.
12 ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξεν κύριος. | 12 ἐσκλήρυνε δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ εἰσήκουσεν αὐτῶν, καθὰ συνέταξε Κύριος. |
12 But the Lord hardened Pharaō’s heart, and he didn’t listen to them, according as the Lord prescribed. | 12 But the Lord hardened Pharaō’s heart, and he didn’t listen to them, according as the Lord prescribed. |
13 And Yahweh said to Moses, “Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say to him, ‘Thus says Yahweh Elohim of the Hebrews, “Let my people go, that they may serve me.
13 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ὄρθρισον τὸ πρωῒ καὶ στῆθι ἐναντίον Φαραὼ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Ἑβραίων | 13
Εἶπε
δὲ
Κύριος
πρὸς
Μωυσῆν·
ὄρθρισον
τὸ
πρωῒ
καὶ
στῆθι
ἐναντίον
Φαραὼ
καὶ
ἐρεῖς
πρὸς
αὐτόν·
τάδε
λέγει
Κύριος
ὁ
Θεὸς
τῶν
Ἑβραίων· |
13 Then the Lord said to Moses, “Rise early in the morning, and stand before Pharaō, and you shall say to him, ‛The Lord God of the Hebrews says this. “Send out my people so that they may serve me. | 13 Then the Lord said to Moses, “Rise early in the morning, and stand before Pharaō, and you shall say to him, ‛The Lord God of the Hebrews says this. “Send out my people so that they may serve me. |
14 For I will at this time send all my plagues on your heart, and on your servants, and on your people; that you may know that there is none like me in all the earth.
14 ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου ἵν’ εἰδῇς ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | 14 ἐν τῷ γὰρ νῦν καιρῷ ἐγὼ ἐξαποστέλλω πάντα τὰ συναντήματά μου εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ τῶν θεραπόντων σου καὶ τοῦ λαοῦ σου, ἵνα εἰδῇς ὅτι οὐκ ἐστιν ὡς ἐγὼ ἄλλος ἐν πάσῃ τῇ γῇ· |
14 For at the present time, I am sending out all my events into the heart of you and your attendants and your people in order that you may know that there is no other like me in all the land. | 14 For at the present time, I am sending out all my events into the heart of you and your attendants and your people in order that you may know that there is no other like me in all the land. |
15 For now I will stretch out my hand, that I may smite you and your people with pestilence; and you shall be cut off from the earth.
15 νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σὲ καὶ τὸν λαόν σου θανάτῳ, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς· | 15 νῦν γὰρ ἀποστείλας τὴν χεῖρα πατάξω σε, καὶ τὸν λαόν σου θανατώσω, καὶ ἐκτριβήσῃ ἀπὸ τῆς γῆς· |
15 For now, after I send my hand, I will strike you and your people with death, and you will be destroyed from the land. | 15 For now, after I send my hand, I will strike you and your people with death, and you will be destroyed from the land. |
16 And in very deed for this cause have I raised you up, for to show in you my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
16 καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοί τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. | 16 καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης, ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοί τὴν ἰσχύν μου, καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ. |
16 And for the sake of this, you have been spared in order that I might display my power in you and in order that my name might be proclaimed in all the land. | 16 And for the sake of this, you have been spared in order that I might display my power in you and in order that my name might be proclaimed in all the land. |
17 As yet do you exalt yourself against my people, that you won’t let them go?
17 ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. | 17 ἔτι οὖν σὺ ἐμποιῇ τοῦ λαοῦ μου τοῦ μὴ ἐξαποστεῖλαι αὐτούς; |
17 Then you still hold on to my people, so as not to send them out. | 17 Do you then still hold on to my people, so as not to send them out? |
The Plague of Hail
18 Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hasn’t been in Egypt since the foundation of it even until now.
18 ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | 18 ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον χάλαζαν πολλὴν σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἔκτισται ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. |
18 Look! at this hour tomorrow, I am going to rain very abundant hail, such as has not been in Aigypt from the day which it was founded until this day. | 18 Look! at this hour tomorrow, I am going to rain very abundant hail, such as has not been in Aigypt from the day which it was founded until this day. |
19 Send therefore now, and gather your cattle, and all that you have in the field; for on every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.”’ ”
19 νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοὶ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἄν εὑρεθῇ ἐν τῷ πεδίῳ καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει. | 19 νῦν οὖν κατάσπευσον συναγαγεῖν τὰ κτήνη σου καὶ ὅσα σοὶ ἐστιν ἐν τῷ πεδίῳ· πάντες γὰρ οἱ ἄνθρωποι καὶ τὰ κτήνη, ὅσα ἐὰν εὑρεθῇ ἐν τοῖς πεδίοις καὶ μὴ εἰσέλθῃ εἰς οἰκίαν, πέσῃ δὲ ἐπ’ αὐτὰ ἡ χάλαζα, τελευτήσει. |
19 Now, therefore, hurry to gather your animals and whatever belongs to you on the plain! For all the men and animals, whatever should be found on the plains and should not enter into a building, but the hail should fall on them, shall die.’ ” | 19 Now, therefore, hurry to gather your animals and whatever belongs to you on the plain! For all the men and animals, whatever should be found on the plains and should not enter into a building, but the hail should fall on them, shall die.’ ” |
20 He who feared the word of Yahweh among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses.
20 ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ συνήγαγεν τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους· | 20 ὁ φοβούμενος τὸ ῥῆμα Κυρίου τῶν θεραπόντων Φαραὼ συνήγαγε τὰ κτήνη αὐτοῦ εἰς τοὺς οἴκους· |
20 The one among Pharaō’s attendants who feared the word of the Lord gathered his animals into buildings. | 20 The one among Pharaō’s attendants who feared the word of the Lord gathered his animals into buildings. |
21 And he who regarded not the word of Yahweh left his servants and his cattle in the field.
21 ὃς δὲ μὴ προσέσχεν τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα κυρίου, ἀφῆκεν τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις. | 21 ὃς δὲ μὴ προσέσχε τῇ διανοίᾳ εἰς τὸ ῥῆμα Κυρίου, ἀφῆκε τὰ κτήνη ἐν τοῖς πεδίοις. |
21 But whoever didn’t pay attention with his mind to the word of the Lord left his animals on the plain. | 21 But whoever didn’t pay attention with his mind to the word of the Lord left his animals on the plain. |
22 And Yahweh said to Moses, “Stretch forth your hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, on man, and on beast, and on every herb of the field, throughout the land of Egypt.”
22 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς. | 22 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἔσται χάλαζα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, ἐπί τε τοὺς ἀνθρώπους καὶ τὰ κτήνη καὶ ἐπὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐπὶ τῆς γῆς. |
22 Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, and there shall be hail on the whole land of Aigypt, both on men and animals and on all vegetation which is on the land.” | 22 Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand toward the sky, and there shall be hail on the whole land of Aigypt, both on men and animals and on all vegetation which is on the land.” |
23 And Moses stretched forth his rod toward heaven; and Yahweh sent thunder and hail, and the fire ran along on the ground; and Yahweh rained hail on the land of Egypt.
23 ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἔδωκεν φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξεν κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. | 23 ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἔδωκε φωνὰς καὶ χάλαζαν, καὶ διέτρεχεν τὸ πῦρ ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔβρεξε Κύριος χάλαζαν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου. |
23 Then Moses stretched out his hand towards the sky, and the Lord gave noises and hail, and fire was running on the ground, and the Lord rained hail on the whole land of Aigypt. | 23 Then Moses stretched out his hand towards the sky, and the Lord gave noises and hail, and fire was running on the ground, and the Lord rained hail on the whole land of Aigypt. |
24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
24 ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ ἀφ’ οὗ γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος. | 24 ἦν δὲ ἡ χάλαζα καὶ τὸ πῦρ φλογίζον ἐν τῇ χαλάζῃ· ἡ δὲ χάλαζα πολλὴ σφόδρα, ἥτις τοιαύτη οὐ γέγονεν ἐν Αἰγύπτῳ, ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγένηται ἐπ’ αὐτῆς ἔθνος. |
24 Now there was hail and fire flashing in the hail. Now the hail was very, very abundant, such as had not been in Aigypt from the time when a nation had come into being on it. | 24 Now there was hail and fire flashing in the hail. Now the hail was very, very abundant, such as had not been in Aigypt from the time when a nation had come into being on it. |
25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
25 ἐπάταξεν δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα· | 25 ἐπάταξε δὲ ἡ χάλαζα ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ πᾶσαν βοτάνην τὴν ἐν τῷ πεδίῳ ἐπάταξεν ἡ χάλαζα, καὶ πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τοῖς πεδίοις συνέτριψεν ἡ χάλαζα· |
25 Then hail struck in all Aigypt’s land from man to animal, and all vegetation on the plain the hail struck, and the hail crushed all the trees on the plains. | 25 Then hail struck in all Aigypt’s land from man to animal, and all vegetation on the plain the hail struck, and the hail crushed all the trees on the plains. |
26 Only in the land of Goshen, where the sons of Israēl were, was there no hail.
26 πλὴν ἐν γῇ Γεσέμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα. | 26 πλὴν ἐν γῇ Γεσέμ, οὗ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, οὐκ ἐγένετο ἡ χάλαζα. |
26 Only in the land, Gesem, where the sons of Israēl were, the hail didn’t exist. | 26 Only in the land, Gesem, where the sons of Israēl were, the hail didn’t exist. |
27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said to them, “I have sinned this time: Yahweh is righteous, and I and my people are wicked.
27 ἀποστείλας δὲ Φαραὼ ἐκάλεσεν Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς. | 27 ἀποστείλας δὲ Φαραώ ἐκάλεσε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ εἶπε αὐτοῖς· ἡμάρτηκα τὸ νῦν· ὁ Κύριος δίκαιος, ἐγὼ δὲ καὶ ὁ λαός μου ἀσεβεῖς. |
27 Then after Pharaō sent and summoned Moses and Aarōn he said to them, “This time I have sinned. The Lord is just but I and my people are impious. | 27 Then after Pharaō sent and summoned Moses and Aarōn he said to them, “This time I have sinned. The Lord is just but I and my people are impious. |
28 Entreat Yahweh (for it is enough) that there may be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer.”
28 εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν. | 28 εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς Κύριον, καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς Θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ· καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς, καὶ οὐκέτι προστεθήσεσθε μένειν. |
28 Therefore pray for me to the Lord, and let him put a stop to God’s noises and hail and fire, and I will send you out, and you will no longer continue to stay.” | 28 Therefore pray for me to the Lord, and let him put a stop to God’s noises and hail and fire, and I will send you out, and you will no longer continue to stay.” |
29 And Moses said to him, “As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands to Yahweh; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that you may know how that the earth is Yahweh’s.
29 εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς ὡς ἄν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι· ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ. | 29 εἶπε δὲ αὐτῷ Μωυσῆς· ὡς ἄν ἐξέλθω τὴν πόλιν, ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς τὸν Κύριον, καὶ αἱ φωναὶ παύσονται, καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι, ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ Κυρίου ἡ γῆ. |
29 And Moses said to him, “As soon as I leave the city, I will spread out my hands to the Lord, and the noises will stop, and the hail and the rain will be no more in order that you may know that the land is the Lord’s. | 29 And Moses said to him, “As soon as I leave the city, I will spread out my hands to the Lord, and the noises will stop, and the hail and the rain will be no more in order that you may know that the land is the Lord’s. |
30 But as for you and your servants, I know that you won’t yet fear Yahweh Elohim.”
30 καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον. | 30 καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου, ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν Κύριον. |
30 I know that both you and your attendants have not yet come to fear the Lord.” | 30 I know that both you and your attendants have not yet come to fear the Lord.” |
31 And the flax and the barley were smitten; for the barley was in the ear, and the flax was in bud.
31 τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον. | 31 τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη· ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα, τὸ δὲ λίνον σπερματίζον. |
31 Now the flax and the barley were ruined. For the barley was ripe, and the flax was going to seed. | 31 Now the flax and the barley were ruined. For the barley was ripe, and the flax was going to seed. |
32 But the wheat and the rie were not smitten; for they were not grown up.
32 ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγη· ὄψιμα γὰρ ἦν. | 32 ὁ δὲ πυρὸς καὶ ἡ ὀλύρα οὐκ ἐπλήγησαν, ὄψιμα γὰρ ἦν. |
32 But the wheat and the spelt were not ruined, for they were late. | 32 But the wheat and the spelt were not ruined, for they were late. |
33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands to Yahweh; and the thunders and hail ceased, and the rain didn’t pour on the earth.
33 ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξεπέτασεν τὰς χεῖρας πρὸς κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν. | 33 ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ ἐκτὸς τῆς πόλεως καὶ ἐξέτεινε τὰς χεῖρας πρὸς Κύριον, καὶ αἱ φωναὶ ἐπαύσαντο καὶ ἡ χάλαζα, καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσταξεν ἔτι ἐπὶ τὴν γῆν. |
33 Then Moses went out from Pharaō outside of the city, and he spread out hands to the Lord, and the noises ceased, and the hail, and the rain no longer dropped on the land. | 33 Then Moses went out from Pharaō outside of the city, and he spread out hands to the Lord, and the noises ceased, and the hail, and the rain no longer dropped on the land. |
34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
34 ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. | 34 ἰδὼν δὲ Φαραὼ ὅτι πέπαυται ὁ ὑετὸς καὶ ἡ χάλαζα καὶ αἱ φωναί, προσέθετο τοῦ ἁμαρτάνειν καὶ ἐβάρυνεν αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. |
34 Now when Pharaō saw that the rain had ceased, and the hail and the noises, he continued to sin and made his heart and that of his attendants heavy. | 34 Now when Pharaō saw that the rain had ceased, and the hail and the noises, he continued to sin and made his heart and that of his attendants heavy. |
35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the sons of Israēl go; as Yahweh had spoken by Moses.
35 καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 35 καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
35 And the heart of Pharaō was hardened, and he didn’t send out the sons of Israēl, according as the Lord said to Moses. | 35 And the heart of Pharaō was hardened, and he didn’t send out the sons of Israēl, according as the Lord said to Moses. |