topExodus ch 10

Chapter 10

AlexandrinusVaticanus

The Plague of Locusts

1 And Yahweh said to Moses, “Go in to Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him.

1 Εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων εἴσελθε πρὸς Φαραώ· ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς· 1 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· εἴσελθε πρὸς Φαραώ· ἐγὼ γὰρ ἐσκλήρυνα αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ, ἵνα ἑξῆς ἐπέλθῃ τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπ’ αὐτούς·
1 Then the Lord spoke to Moses, saying, “Go in to Pharaō. For I made his heart and that of his attendants heavy in order that one after another these signs might come on them, 1 Then the Lord spoke to Moses, saying, “Go in to Pharaō. For I made his heart and that of his attendants heavy in order that one after another these signs might come on them,

2 And that you may tell in the ears of your son, and of your son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that you may know how that I am Yahweh.”

2 ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἐποίησα ἐν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ κύριος. 2 ὅπως διηγήσησθε εἰς τὰ ὦτα τῶν τέκνων ὑμῶν καὶ τοῖς τέκνοις τῶν τέκνων ὑμῶν, ὅσα ἐμπέπαιχα τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ τὰ σημεῖά μου, ἐποίησα ἐν αὐτοῖς, καὶ γνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
2 that you may recite in the ears of your children and to the children of your children how I mocked the Aigyptians, and my signs that I did among them, and you will know that I am Lord.” 2 that you may recite in the ears of your children and to the children of your children how I mocked the Aigyptians, and my signs that I did among them, and you will know that I am Lord.”

3 And Moses and Aaron came in to Pharaoh, and said to him, “Thus says Yahweh Elohim of the Hebrews, ‘How long will you refuse to humble yourself before me? Let my people go, that they may serve me.

3 εἰσῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ καὶ εἶπαν αὐτῷ τάδε λέγει κύριος θεὸς τῶν Ἑβραίων ἕως τίνος οὐ βούλει ἐντραπῆναί με;
ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσίν μοι.
3 εἰσῆλθε δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν ἐναντίον Φαραὼ καὶ εἶπαν αὐτῷ· τάδε λέγει Κύριος Θεὸς τῶν Ἑβραίων· ἕως τίνος οὐ βούλῃ ἐντραπῆναί με;
ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα λατρεύσωσί μοι.
3 Then Moses and Aarōn went in before Pharaō and said to him, “The God of the Hebrews says this. ‛For how long are you unwilling to respect me? Send out my people so in order that they may serve me! 3 Then Moses and Aarōn went in before Pharaō and said to him, “The God of the Hebrews says this. ‛For how long are you unwilling to respect me? Send out my people so in order that they may serve me!

4 Else, if you refuse to let my people go, behold, tomorrow will I bring the locusts into your coast.

4 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου, 4 ἐὰν δὲ μὴ θέλῃς σὺ ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν μου, ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ταύτην τὴν ὥραν αὔριον ἀκρίδα πολλὴν ἐπὶ πάντα τὰ ὅριά σου,
4 But if you are not willing to send out my people, look, I am bringing a grasshopper swarm on all your borders at this hour tomorrow. 4 But if you are not willing to send out my people, look, I am bringing a grasshopper swarm on all your borders at this hour tomorrow.

5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth; and they shall eat the residue of what is escaped, which remains to you from the hail, and shall eat every tree which grows for you out of the field.

5 καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, κατέλιπεν ὑμῖν χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς· 5 καὶ καλύψει τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὐ δυνήσῃ κατιδεῖν τὴν γῆν, καὶ κατέδεται πᾶν τὸ περισσὸν τῆς γῆς τὸ καταλειφθέν, ὃν κατέλιπεν ὑμῖν χάλαζα, καὶ κατέδεται πᾶν ξύλον τὸ φυόμενον ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς·
5 And it shall cover the face of the land, and you will not be able to see the land, and it shall devour all the rest that remains that the hail left for you, and it shall devour every tree that grows for you on the land. 5 And it shall cover the face of the land, and you will not be able to see the land, and it shall devour all the rest that remains that the hail left for you, and it shall devour every tree that grows for you on the land.

6 And they shall fill your houses, and the houses of all your servants, and the houses of all the Egyptians; which neither your fathers, nor your fathers’ fathers have seen, since the day that they were on the earth to this day.’ ” And he turned himself, and went out from Pharaoh.

6 καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου οὐδὲ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραώ.
6 καὶ πλησθήσονταί σου αἱ οἰκίαι καὶ αἱ οἰκίαι τῶν θεραπόντων σου καὶ πᾶσαι αἱ οἰκίαι ἐν πάσῃ γῇ τῶν Αἰγυπτίων, οὐδέποτε ἑωράκασιν οἱ πατέρες σου, οὐδ’ οἱ πρόπαπποι αὐτῶν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας γεγόνασιν ἐπὶ τῆς γῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
καὶ ἐκκλίνας Μωυσῆς ἐξῆλθεν ἀπὸ Φαραώ.
6 And your homes and the homes of your attendants and all the homes in all the land of Aigyptians shall be filled, something that your fathers or their grandfathers have never seen, from the day when they came on the land until this day.’ ” And Moses turned away and went out from Pharaō. 6 And your homes and the homes of your attendants and all the homes in all the land of Aigyptians shall be filled, something that your fathers or their grandfathers have never seen, from the day when they came on the land until this day. And Moses turned away and went out from Pharaō.’ ”

7 And Pharaoh’s servants said to him, “How long shall this man be a snare to us? Let the men go, that they may serve Yahweh their God. Don’t you know yet that Egypt is destroyed?”

7 καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραὼ πρὸς αὐτόν ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον;
ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσιν τῷ θεῷ αὐτῶν· εἰδέναι βούλει ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
7 καὶ λέγουσιν οἱ θεράποντες Φαραὼ πρὸς αὐτόν· ἕως τίνος ἔσται τοῦτο ἡμῖν σκῶλον;
ἐξαπόστειλον τοὺς ἀνθρώπους, ὅπως λατρεύσωσι τῷ Θεῷ αὐτῶν· εἰδέναι βούλῃ ὅτι ἀπόλωλεν Αἴγυπτος;
7 Then the attendants of Pharaō are saying to him, “For how long will this be a hindrance for us? Send out the people so that they may serve the Lord their God. Or do you want to know that Aigypt lies in ruins?” 7 Then the attendants of Pharaō are saying to him, “For how long will this be a hindrance for us? Send out the people so that they may serve the Lord their God. Or do you want to know that Aigypt lies in ruins?”

8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh; and he said to them, “Go, serve Yahweh your Elohim; but who are they who shall go?”

8 καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραώ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι; 8 καὶ ἀπέστρεψαν τόν τε Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν πρὸς Φαραώ, καὶ εἶπε αὐτοῖς· πορεύεσθε καὶ λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν· τίνες δὲ καὶ τίνες εἰσὶν οἱ πορευόμενοι;
8 And they brought back both Moses and Aarōn to Pharaō, and he said to them, “Go! Serve the Lord your God. But who and what are those that are going?” 8 And they brought back both Moses and Aarōn to Pharaō, and he said to them, “Go! Serve the Lord your God. But who and what are those that are going?”

9 And Moses said, “We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast to Yahweh.”

9 καὶ λέγει Μωυσῆς σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. 9 καὶ λέγει Μωυσῆς· σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα, σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσι καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν· ἔστι γὰρ ἑορτὴ Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν.
9 And Moses says, “We will go with the young and old men, with our sons and daughters and sheep and cattle, for it is our Lord God’s feast.” 9 And Moses says, “We will go with the young and old men, with our sons and daughters and sheep and cattle, for it is our Lord God’s feast.”

10 And he said to them, “Let Yahweh be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.

10 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς ἔστω οὕτως, κύριος μεθ’ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν;
ἴδετε ὅτι πονηρία πρόκειται ὑμῖν.
10 καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἔστω οὕτω, Κύριος μεθ’ ὑμῶν· καθότι ἀποστέλλω ὑμᾶς, μὴ καὶ τὴν ἀποσκευὴν ὑμῶν;
ἴδετε ὅτι πονηρία πρόσκειται ὑμῖν.
10 And he said to them, “Let the Lord so be with you. According as I am sending you, I should not also send your belongings, should I? Watch that wickedness lies before you. 10 And he said to them, “Let the Lord so be with you. According as I am sending you, I should not also send your belongings, should I? Watch that wickedness lies before you.

11 Not so: go now you who are men, and serve Yahweh; for that you did desire.” And they were driven out from Pharaoh’s presence.

11 μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ λατρεύσατε τῷ θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ζητεῖτε.
ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραώ.
11 μὴ οὕτως· πορευέσθωσαν δὲ οἱ ἄνδρες, καὶ λατρευσάτωσαν τῷ Θεῷ· τοῦτο γὰρ αὐτοὶ ἐκζητεῖτε.
ἐξέβαλον δὲ αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου Φαραώ.
11 Not so! But let the men go, and you serve God! For you are seeking this. Then they thrust them out from the presence of Pharaō.” 11 Not so! But let the men go, and you serve God! For you are seeking this. Then they thrust them out from the presence of Pharaō.”

12 And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up on the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail has left.”

12 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο χάλαζα. 12 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἔκτεινον τὴν χεῖρα ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, καὶ ἀναβήτω ἀκρὶς ἐπὶ τὴν γῆν καὶ κατέδεται πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃν ὑπελίπετο χάλαζα.
12 Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over Aigypt’s land, and let the grasshopper come up on the land, and it will devour all the vegetation of the land and all the fruit of the trees, which the hail left behind.” 12 Then the Lord said to Moses, “Stretch out your hand over Aigypt’s land, and let the grasshopper come up on the land, and it will devour all the vegetation of the land and all the fruit of the trees, which the hail left behind.”

13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and Yahweh brought an east wind on the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.

13 καὶ ἐπῆρεν Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ἄνεμος νότος ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα 13 καὶ ἐπῇρε Μωυσῆς τὴν ῥάβδον εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ Κύριος ἐπήγαγεν ἄνεμον νότον ἐπὶ τὴν γῆν, ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα· τὸ πρωῒ ἐγενήθη, καὶ ἄνεμος νότος ἀνέλαβε ἀνέλαβε τὴν ἀκρίδα
13 And Moses lifted up the rod towards the sky, and the Lord brought up a south wind on the land that whole day and whole night. The morning came, and the south wind took up the grasshopper 13 And Moses lifted up the rod towards the sky, and the Lord brought up a south wind on the land that whole day and whole night. The morning came, and the south wind took up the grasshopper

14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.

14 καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· πρότερα αὐτῆς οὐ γέγονεν τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως. 14 καὶ ἀνήγαγεν αὐτὴν ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν Αἰγύπτου, καὶ κατέπαυσεν ἐπὶ πάντα τὰ ὅρια Αἰγύπτου πολλὴ σφόδρα· πρότερα αὐτῆς οὐ γέγονε τοιαύτη ἀκρὶς καὶ μετὰ ταῦτα οὐκ ἔσται οὕτως.
14 and brought it up on all the land of Aigypt, and a great many settled on all the borders of Aigypt. A grasshopper such as this had not existed before it, and after it there shall not be such. 14 and brought it up on all the land of Aigypt, and a great many settled on all the borders of Aigypt. A grasshopper such as this had not existed before it, and after it there shall not be such.

15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they ate every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left; and there remained none green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.

15 καὶ ἐκάλυψεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη γῆ· καὶ κατέφαγεν πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 15 καὶ ἐκάλυψε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ ἐφθάρη γῆ· καὶ κατέφαγε πᾶσαν βοτάνην τῆς γῆς καὶ πάντα τὸν καρπὸν τῶν ξύλων, ὃς ὑπελείφθη ἀπὸ τῆς χαλάζης· οὐχ ὑπελείφθη χλωρὸν οὐδὲν ἐν τοῖς ξύλοις καὶ ἐν πάσῃ βοτάνῃ τοῦ πεδίου, ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
15 And it covered the face of the land, and the land was ruined. And it devoured all the vegetation of the land and all the fruit of the trees, which was left from the hail. Nothing green was left on the trees and on all the vegetation of the plain in the whole land of Aigypt. 15 And it covered the face of the land, and the land was ruined. And it devoured all the vegetation of the land and all the fruit of the trees, which was left from the hail. Nothing green was left on the trees and on all the vegetation of the plain in the whole land of Aigypt.

16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, “I have sinned against Yahweh your Elohim, and against you.

16 κατέσπευδεν δὲ Φαραὼ καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων ἡμάρτηκα ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς· 16 κατέσπευδε δὲ Φαραὼ καλέσαι Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων· ἡμάρτηκα ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν καὶ εἰς ὑμᾶς·
16 Then Pharaō was hurrying to summon Moses and Aarōn, saying, “I have sinned before the Lord your God and against you. 16 Then Pharaō was hurrying to summon Moses and Aarōn, saying, “I have sinned before the Lord your God and against you.

17 Now therefore forgive, please, my sin only this once, and entreat Yahweh your Elohim, that he may take away from me this death only.”

17 προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον. 17 προσδέξασθε οὖν μου τὴν ἁμαρτίαν ἔτι νῦν καὶ προσεύξασθε πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, καὶ περιελέτω ἀπ’ ἐμοῦ τὸν θάνατον τοῦτον.
17 Therefore pardon my sin now again, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death.” 17 Therefore pardon my sin now again, and pray to the Lord your God, and let him take away from me this death.”

18 And he went out from Pharaoh, and entreated Yahweh.

18 ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν. 18 ἐξῆλθε δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραὼ καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν Θεόν.
18 So Moses went out from Pharaō and prayed to God. 18 So Moses went out from Pharaō and prayed to God.

19 And Yahweh turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red Sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.

19 καὶ μετέβαλεν κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβεν τὴν ἀκρίδα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου. 19 καὶ μετέβαλε Κύριος ἄνεμον ἀπὸ θαλάσσης σφοδρόν, καὶ ἀνέλαβε τὸν ἀκρίδα καὶ ἔβαλεν αὐτὴν εἰς τὴν ἐρυθρὰν θάλασσαν, καὶ οὐχ ὑπελείφθη ἀκρὶς μία ἐν πάσῃ γῇ Αἰγύπτου.
19 And the Lord turned a strong wind from the sea, and it took up the grasshopper and threw it into the Red Sea, and not one grasshopper was left in the whole land of Aigypt. 19 And the Lord turned a strong wind from the sea, and it took up the grasshopper and threw it into the Red Sea, and not one grasshopper was left in the whole land of Aigypt.

20 But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the sons of Israēl go.

20 καὶ ἐσκλήρυνεν κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 20 καὶ ἐσκλήρυνε Κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ.
καὶ οὐκ ἐξαπέστειλε τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
20 And the Lord hardened Pharaō’s heart, and he didn’t send out the sons of Israēl. 20 And the Lord hardened Pharaō’s heart, and he didn’t send out the sons of Israēl.

Darkness over the Land

21 And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.”

21 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆν Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος. 21 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ γενηθήτω σκότος ἐπὶ γῆς Αἰγύπτου, ψηλαφητὸν σκότος.
21 Then the Lord said to Moses, “Stretch out the hand towards the sky, and let there be darkness over Aigypt’s land, touchable darkness.” 21 Then the Lord said to Moses, “Stretch out the hand towards the sky, and let there be darkness over Aigypt’s land, touchable darkness.”

22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days.

22 ἐξέτεινεν δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας, 22 ἐξέτεινε δὲ Μωυσῆς τὴν χεῖρα εἰς τὸν οὐρανόν, καὶ ἐγένετο σκότος γνόφος, θύελλα ἐπὶ πᾶσαν γῆν Αἰγύπτου τρεῖς ἡμέρας,
22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and there was darkness, gloom, storm, on all the land of Aigypt for three days. 22 So Moses stretched out his hand toward the sky, and there was darkness, gloom, storm, on all the land of Aigypt for three days.

23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days; but all the sons of Israēl had light in their dwellings.

23 καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ ἦν φῶς ἐν πᾶσιν, οἷς κατεγίνοντο. 23 καὶ οὐκ εἶδεν οὐδεὶς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας, καὶ οὐκ ἐξανέστη οὐδεὶς ἐκ τῆς κοίτης αὐτοῦ τρεῖς ἡμέρας· πᾶσι δὲ τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ φῶς ἦν ἐν πᾶσιν, οἷς κατεγίνοντο.
23 And for three days, no one saw his brother and no one rose up from his bed. But for all the sons of Israēl there was light in all places where they were dwelling. 23 And for three days, no one saw his brother and no one rose up from his bed. But for all the sons of Israēl there was light in all places where they were dwelling.

24 And Pharaoh called to Moses, and said, “Go! Serve Yahweh; only let your flocks and your herds remain; let your little ones also go with you.”

24 καὶ ἐκάλεσεν Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων βαδίζετε, λατρεύσατε κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν· πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολίπεσθε· καὶ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν. 24 καὶ ἐκάλεσε Φαραὼ Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν λέγων· βαδίζετε, λατρεύσατε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν, πλὴν τῶν προβάτων καὶ τῶν βοῶν ὑπολείπεσθε· καὶ ἀποσκευὴ ὑμῶν ἀποτρεχέτω μεθ’ ὑμῶν,
24 And Pharaō summoned Moses and Aarōn, saying, “Go! Serve the Lord your God. Except leave behind the sheep and cattle. And let your belongings depart with you.” 24 And Pharaō summoned Moses and Aarōn, saying, “Go! Serve the Lord your God. Except leave behind the sheep and cattle. And let your belongings depart with you.”

25 And Moses said, “Go you, serve Yahweh; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. You must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice to Yahweh our Elohim.

25 καὶ εἶπεν Μωυσῆς ἀλλὰ καὶ σὺ δώσεις ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, ποιήσομεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, 25 καὶ εἶπε Μωυσῆς· ἀλλὰ καὶ σὺ δώσει ἡμῖν ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, ποιήσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν·
25 And Moses said, “But you also will give us whole burnt offerings and sacrifices that we shall make to our Lord God, 25 And Moses said, “But you also will give us whole burnt offerings and sacrifices that we shall make to our Lord God,

26 Our cattle also shall go with us; there shall not a hoof be left behind; for of it must we take to serve Yahweh our Elohim; and we don’t know with what we must serve Yahweh, until we come to that place.”

26 καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ’ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπ’ αὐτῶν γὰρ λημψόμεθα λατρεῦσαι κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν, τί λατρεύσωμεν κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ. 26 καὶ τὰ κτήνη ἡμῶν πορεύσεται μεθ’ ἡμῶν, καὶ οὐχ ὑπολειψόμεθα ὁπλήν· ἀπ’ αὐτῶν γὰρ ληψόμεθα λατρεῦσαι Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, ἡμεῖς δὲ οὐκ οἴδαμεν τί λατρεύσομεν Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν, ἕως τοῦ ἐλθεῖν ἡμᾶς ἐκεῖ.
26 and our animals will go with us, and we shall not leave behind a hoof. For from them we shall take to serve our Lord God. But we don’t know how we should worship our Lord God until we arrive there.” 26 and our animals will go with us, and we shall not leave behind a hoof. For from them we shall take to serve our Lord God. But we don’t know how we should worship our Lord God until we arrive there.”

27 But Yahweh hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go.

27 ἐσκλήρυνεν δὲ κύριος τὴν καρδίαν Φαραώ, καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς. 27 ἐσκλήρυνε δὲ Κύριος τὴν καρδίαν Φαραὼ καὶ οὐκ ἐβουλήθη ἐξαποστεῖλαι αὐτούς.
27 But the Lord hardened Pharaō’s heart, and he was unwilling to send them out. 27 But the Lord hardened Pharaō’s heart, and he was unwilling to send them out.

28 And Pharaoh said to him, “Get you from me, be careful, see my face no more; for in that day you see my face you shall die.”

28 καὶ λέγει Φαραὼ ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ, πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· δ’ ἄν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ. 28 καὶ λέγει Φαραώ· ἄπελθε ἀπ’ ἐμοῦ· πρόσεχε σεαυτῷ ἔτι προσθεῖναι ἰδεῖν μου τὸ πρόσωπον· δ’ ἄν ἡμέρᾳ ὀφθῇς μοι, ἀποθανῇ.
28 And Pharaō says, “Depart from me; watch out that you next see my face. Now on whatever day you should appear to me, you shall die!” 28 And Pharaō says, “Depart from me; watch out that you next see my face. Now on whatever day you should appear to me, you shall die!”

29 And Moses said, “You have spoken well, I will see your face again no more.”

29 λέγει δὲ Μωυσῆς εἴρηκας· οὐκέτι ὀφθήσομαί σοί εἰς πρόσωπον. 29 λέγει δὲ Μωυσῆς· εἴρηκας· οὐκ ἔτι ὀφθήσομαί σοι εἰς πρόσωπον.
29 Then Moses says, “You have spoken! I shall no longer appear in your presence.” 29 Then Moses says, “You have spoken! I shall no longer appear in your presence.”