Chapter 2
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Nehemiah’s Prayer Answered
1 And it happened in the month Nisan, in the 20th year of Artaxerxes the king, that wine was before him; and I took up the wine, and gave it to the king. Now I hadn’t been previously sad in his presence.
1 καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισὰν ἔτους εἰκοστοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ, καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ· | 1 Καὶ ἐγένετο ἐν μηνὶ Νισὰν ἔτους εἰκοστοῦ Ἀρθασασθὰ βασιλεῖ καὶ ἦν ὁ οἶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ ἔλαβον τὸν οἶνον καὶ ἔδωκα τῷ βασιλεῖ, καὶ οὐκ ἦν ἕτερος ἐνώπιον αὐτοῦ. |
1 And it happened in the month Nisan of the 20th year of king Arthasastha, that the wine was before me; and I took the wine, and gave it to the king; and there was not another before him. | 1 And it happened in the month Nisan of the 20th year of king Arthasastha, that the wine was before me; and I took the wine, and gave it to the king; and there was not another before him. |
2 Therefore the king said to me, Why is your countenance sad, seeing you are not sick? This is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid,
2
καὶ
εἶπέν
μοι
ὁ
βασιλεύς
διὰ
τί
τὸ
πρόσωπόν
σου
πονηρὸν
καὶ
οὐκ
εἶ
μετριάζων; οὐκ ἔστιν τοῦτο εἰ μὴ πονηρία καρδίας. καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα. |
2
καὶ
εἶπέ
μοι
ὁ
βασιλεύς·
διατί
τὸ
πρόσωπόν
σου
πονηρὸν
καὶ
οὐκ
εἶ
μετριάζων; καὶ οὐκ ἔστι τοῦτο, εἰ μὴ πονηρία καρδίας. καὶ ἐφοβήθην πολὺ σφόδρα, |
2 And the king said to me, “Why is your face sad? You are not sick, eh? This can be nothing but sadness of the heart.” And I was very much afraid. | 2 And the king said to me, “Why is your face sad? You are not sick, eh? This can be nothing but sadness of the heart.” And I was very much afraid. |
3 And said to the king, Let the king live forever: why shouldn’t my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lies waste, and the gates of it are consumed with fire?
3 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις οἶκος μνημείων πατέρων μου ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί; | 3 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ· ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διατί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις, οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί; |
3 and I said to the king, “Let the king live forever. Why shouldn’t my face be sad, since the city, the home of the tombs of my fathers, has been laid waste, and its gates have been consumed with fire?” | 3 and I said to the king, “Let the king live forever. Why shouldn’t my face be sad, since the city, the home of the tombs of my fathers, has been laid waste, and its gates have been consumed with fire?” |
4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven.
4
καὶ
εἶπέν
μοι
ὁ
βασιλεύς
Περὶ
τίνος
τοῦτο
σὺ
ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ |
4
καὶ
εἶπέ
μοι
ὁ
βασιλεύς·
περὶ
τίνος
τοῦτο
σὺ
ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ |
4 And the king said to me, “What are you looking for concerning this?” So I prayed to the God of heaven. | 4 And the king said to me, “What are you looking for concerning this?” So I prayed to the God of heaven. |
5 And I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favour in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it.
5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν εἰς Ἰούδα εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν. | 5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ· εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου ὥστε πέμψαι αὐτὸν ἐν Ἰούδᾳ εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν. |
5 And I said to the king, “If it seems good to the king, and if your servant shall have found favour in your sight, so that you send him to Jouda, to the city of the tombs of my fathers; then I will rebuild it.” | 5 And I said to the king, “If it seems good to the king, and if your servant shall have found favour in your sight, so that you send him to Jouda, to the city of the tombs of my fathers; then I will rebuild it.” |
6 And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
6
καὶ
εἶπέν
μοι
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
ἡ
καθημένη
ἐχόμενα
αὐτοῦ
Ἕως
πότε
ἔσται
ἡ
πορεία
σου
καὶ
πότε
ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέν με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον. |
6
καὶ
εἶπέ
μοι
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
ἡ
παλλακὴ
ἡ
καθημένη
ἐχόμενα
αὐτοῦ·
ἕως
πότε
ἔσται
ἡ
πορεία
σου
καὶ
πότε
ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέ με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον, |
6 And the king, and the concubine who was sitting with him, said to me, “Until when is your journey, and when will you return?” And it was pleasing before the king, and he sent me away, and I gave him a limit. | 6 And the king, and the concubine who was sitting with him, said to me, “Until when is your journey, and when will you return?” And it was pleasing before the king, and he sent me away, and I gave him a limit. |
7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
7 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ Εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με, ἕως ἔλθω ἐπὶ Ἰούδαν, | 7 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ· εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ ὥστε παραγαγεῖν με, ἕως ἔλθω ἐπὶ Ἰούδαν, |
7 And I said to the king, “If it seems good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to expedite me until I come to Jouda; | 7 And I said to the king, “If it seems good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to expedite me until I come to Jouda; |
8 And a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which pertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God on me.
8
καὶ
ἐπιστολὴν
ἐπὶ
Ἀσὰφ
φύλακα
τοῦ
παραδείσου,
ὅς
ἐστιν
τῷ
βασιλεῖ,
ὥστε
δοῦναί
μοι
ξύλα
στεγάσαι
τὰς
πύλας
καὶ
εἰς
τὸ
τεῖχος
τῆς
πόλεως
καὶ
εἰς
οἶκον,
ὃν
εἰσελεύσομαι
εἰς
αὐτόν.
καὶ ἔδωκέν μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ θεοῦ ἡ ἀγαθή. |
8
καὶ
ἐπιστολὴν
ἐπὶ
Ἀσὰφ
φύλακα
τοῦ
παραδείσου,
ὅς
ἔστι
τῷ
βασιλεῖ,
ὥστε
δοῦναί
μοι
ξύλα
στεγάσαι
τὰς
πύλας
καὶ
εἰς
τὸ
τεῖχος
τῆς
πόλεως
καὶ
εἰς
οἶκον,
ὃν
εἰσελεύσομαι
εἰς
αὐτόν.
καὶ ἔδωκέ μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ Θεοῦ ἡ ἀγαθή. |
8 and a letter to Asaph the keeper of the park which belongs to the king, so that he will give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter.” And the king gave to me, just as the hand of God was good. | 8 and a letter to Asaph the keeper of the park which belongs to the king, so that he will give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter.” And the king gave to me, just as the hand of God was good. |
9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
9 καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλεν μετ’ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς. | 9 καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλε μετ’ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς. |
9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king’s letters. Also the king had sent captains of the army and horsemen with me. | 9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king’s letters. Also the king had sent captains of the army and horsemen with me. |
10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there came a man to seek the welfare of the sons of Israēl.
10 καὶ ἤκουσεν Σαναβαλλὰτ ὁ Ἀρωνὶ καὶ Τωβία ὁ δοῦλος ὁ Ἀμμωνί, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. | 10 καὶ ἤκουσε Σαναβαλλὰτ ὁ Ἀρωνὶ καὶ Τωβία ὁ δοῦλος Ἀμμωνί, καὶ πονηρὸν αὐτοῖς ἐγένετο ὅτι ἥκει ὁ ἄνθρωπος ζητῆσαι ἀγαθὸν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. |
10 And Sanaballat the Arōnite heard it, and Tōbia the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man is coming to seek good for the sons of Israēl. | 10 And Sanaballat the Arōnite heard it, and Tōbia the servant, the Ammonite, and it was grievous to them that a man is coming to seek good for the sons of Israēl. |
Nehemiah Inspects Jerusalem’s Walls
11 So I came to Jerusalem, and was there three days.
11 καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. | 11 Καὶ ἦλθον εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ ἤμην ἐκεῖ ἡμέρας τρεῖς. |
11 And I came into Hierousalēm, and was there three days. | 11 So I came into Hierousalēm, and was there three days. |
12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, except the beast that I rode upon.
12 καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ἰσραήλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστιν μετ’ ἐμοῦ εἰ μὴ τὸ κτῆνος, ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ. | 12 καὶ ἀνέστην νυκτὸς ἐγὼ καὶ ἄνδρες ὀλίγοι μετ’ ἐμοῦ· καὶ οὐκ ἀπήγγειλα ἀνθρώπῳ τί ὁ Θεὸς δίδωσιν εἰς καρδίαν μου τοῦ ποιῆσαι μετὰ τοῦ Ἰσραήλ, καὶ κτῆνος οὐκ ἔστι μετ’ ἐμοῦ, εἰ μὴ τὸ κτῆνος, ᾧ ἐγὼ ἐπιβαίνω ἐπ’ αὐτῷ. |
12 And I arose at night, I and a few men with me; and I didn’t inform any man what God put into my heart to do with Israēl; and there was no animal with me, except the beast which I rode on it. | 12 And I arose at night, I and a few men with me; and I didn’t inform any man what God put into my heart to do with Israēl; and there was no animal with me, except the beast which I rode on it. |
13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates of it were consumed with fire.
13 καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ γωληλὰ καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ἱερουσαλήμ, ὃ αὐτοὶ καθαιροῦσιν καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί. | 13 καὶ ἐξῆλθον ἐν πύλῃ τοῦ Γωληλὰ καὶ πρὸς στόμα πηγῆς τῶν συκῶν καὶ εἰς πύλην τῆς κοπρίας καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει Ἱερουσαλήμ, ὃν αὐτοὶ καθαιροῦσι καὶ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν πυρί. |
13 And I went out by the gate of the valley to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I was being crushed by the wall of Hierousalēm which they were pulling down and its gates were consumed by fire. | 13 And I went out by the gate of the valley to the mouth of the well of fig trees, and to the dung-gate: and I was being crushed by the wall of Hierousalēm which they were pulling down and its gates were consumed by fire. |
14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool; but there was no place for the beast that was under me to pass.
14 καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ αιν, καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου. | 14 καὶ παρῆλθον ἐπὶ πύλην τοῦ Ἀῒν καὶ εἰς κολυμβήθραν τοῦ βασιλέως, καὶ οὐκ ἦν τόπος τῷ κτήνει παρελθεῖν ὑποκάτω μου. |
14 And I passed by to the fountain gate, and to the king’s pool; but there was no place for the beast under me to pass. | 14 And I passed by to the fountain gate, and to the king’s pool; but there was no place for the beast under me to pass. |
15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned.
15
καὶ
ἤμην
ἀναβαίνων
ἐν
τῷ
τείχει.
χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα. |
15 καὶ ἤμην ἀναβαίνων ἐν τῷ τείχει χειμάρρου νυκτὸς καὶ ἤμην συντρίβων ἐν τῷ τείχει, καὶ ἤμην ἐν πύλῃ τῆς φάραγγος καὶ ἐπέστρεψα. |
15 And by night, I went up by the wall of the brook, and was crushed by the wall, and I was in the gate of the valley, and returned. | 15 And by night, I went up by the wall of the brook, and was crushed by the wall, and I was in the gate of the valley, and returned. |
16 And the rulers didn’t know where I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest who did the work.
16 καὶ οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ, καὶ τοῖς ἰουδαίοις καὶ τοῖς ἱερεῦσιν καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσιν τὰ ἔργα ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα. | 16 τότε οἱ φυλάσσοντες οὐκ ἔγνωσαν τί ἐπορεύθην καὶ τί ἐγὼ ποιῶ, καὶ τοῖς Ἰουδαῖον καὶ τοῖς ἱερεῦσι καὶ τοῖς ἐντίμοις καὶ τοῖς στρατηγοῖς καὶ τοῖς καταλοίποις τοῖς ποιοῦσι τὰ ἔργα, ἕως τότε οὐκ ἀπήγγειλα. |
16 And the ones guarding didn’t know why I went, nor what I was doing. Until then I didn’t inform the Joudeans, or the priests, or the nobles, or the generals, or the rest of the men who were doing the work. | 16 And the ones guarding didn’t know why I went, nor what I was doing. Until then I didn’t inform the Joudeans, or the priests, or the nobles, or the generals, or the rest of the men who were doing the work. |
17 Then said I to them, You see the distress that we are in, how Jerusalem lies waste, and the gates of it are burned with fire: come, and let’s build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach.
17 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν, ἐν ᾗ ἐσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ἱερουσαλὴμ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ἱερουσαλὴμ καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος. | 17 καὶ εἶπα πρὸς αὐτούς· ὑμεῖς βλέπετε τὴν πονηρίαν ταύτην, ἐν ᾗ ἔσμεν ἐν αὐτῇ, πῶς Ἱερουσαλὴμ ἔρημος καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐδόθησαν πυρί· δεῦτε καὶ διοικοδομήσωμεν τὸ τεῖχος Ἱερουσαλήμ, καὶ οὐκ ἐσόμεθα ἔτι ὄνειδος. |
17 Then I said to them, “You see the calamity in which we are in it, how Hierousalēm is desolate, and her gates were given to the fire. Come, and let’s wall off Hierousalēm’s wall, then we won’t be a reproach any more.” | 17 Then I said to them, “You see the calamity in which we are in it, how Hierousalēm is desolate, and her gates were given to the fire. Come, and let’s wall off Hierousalēm’s wall, then we won’t be a reproach any more.” |
18 Then I told them of the hand of my God which was good on me; as also the king’s words that he had spoken to me. And they said, Let’s rise up and build. So they strengthened their hands for this good work.
18
καὶ
ἀπήγγειλα
αὐτοῖς
τὴν
χεῖρα
τοῦ
θεοῦ,
ἥ
ἐστιν
ἀγαθὴ
ἐπ’
ἐμέ,
καὶ
τοὺς
λόγους
τοῦ
βασιλέως,
οὓς
εἶπέν
μοι,
καὶ
εἶπα
Ἀναστῶμεν
καὶ
οἰκοδομήσωμεν.
καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς ἀγαθόν. |
18
καὶ
ἀπήγγειλα
αὐτοῖς
τὴν
χεῖρα
τοῦ
Θεοῦ,
ἥ
ἐστιν
ἀγαθὴ
ἐπ’
ἐμέ,
καὶ
τοὺς
λόγους
τοῦ
βασιλέως,
οὓς
εἶπέ
μοι,
καὶ
εἶπα·
ἀναστῶμεν
καὶ
οἰκοδομήσωμεν.
καὶ ἐκραταιώθησαν αἱ χεῖρες αὐτῶν εἰς τὸ ἀγαθόν. |
18 And I reported to them of the hand of God which was good on me, also about the words of the king which he spoke to me. And I said, “Let’s arise and build.” And their hands were strengthened for good. | 18 And I reported to them of the hand of God which was good on me, also about the words of the king which he spoke to me. And I said, “Let’s arise and build.” And their hands were strengthened for good. |
19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that you do? Will you rebel against the king?
19
καὶ
ἤκουσεν
Σαναβαλλὰτ
ὁ
Ἀρωνὶ
καὶ
Τωβία
ὁ
δοῦλος
ὁ
Ἀμμωνὶ
καὶ
Γησὰμ
ὁ
Ἀραβὶ
καὶ
ἐξεγέλασαν
ἡμᾶς
καὶ
ἦλθον
ἐφ’
ἡμᾶς
καὶ
εἶπαν
Τί
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
ὃ
ὑμεῖς
ποιεῖτε; ἦ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε; |
19
καὶ
ἤκουσε
Σαναβαλλὰτ
ὁ
Ἀρωνὶ
καὶ
Τωβία
ὁ
δοῦλος
ὁ
Ἀμμωνὶ
καὶ
Γησὰμ
ὁ
Ἀραβὶ
καὶ
ἐξεγέλασαν
ἡμᾶς
καὶ
ἦλθον
ἐφ’
ἡμᾶς
καὶ
εἶπαν·
τί
τὸ
ῥῆμα
τοῦτο,
ὃν
ὑμεῖς
ποιεῖτε; ᾖ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμεῖς ἀποστατεῖτε; |
19 And Sanaballat the Arōnite, and Tōbia the servant, the Ammōnite, and Gēsam the Arabian, heard it, and they laughed at us, and came to us, and said, “What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?” | 19 And Sanaballat the Arōnite, and Tōbia the servant, the Ammōnite, and Gēsam the Arabian, heard it, and they laughed at us, and came to us, and said, “What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king?” |
20 Then I answered them, and said to them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build; but you have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem.
20 καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς Ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστιν μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ἱερουσαλήμ. | 20 καὶ ἐπέστρεψα αὐτοῖς λόγον καὶ εἶπα αὐτοῖς· ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, αὐτὸς εὐοδώσει ἡμῖν, καὶ ἡμεῖς δοῦλοι αὐτοῦ καθαροί, καὶ οἰκοδομήσομεν· καὶ ὑμῖν οὐκ ἔστι μερὶς καὶ δικαιοσύνη καὶ μνημόσυνον ἐν Ἱερουσαλήμ. |
20 And I returned word to them, and said to them, “The God of heaven, he will give us success, and we his servants are pure, and we will build; but you have no portion, nor righteousness, nor memorial in Hierousalēm.” | 20 And I returned word to them, and said to them, “The God of heaven, he will give us success, and we his servants are pure, and we will build; but you have no portion, nor righteousness, nor memorial in Hierousalēm.” |