topProverbs ch 9

Chapter 9

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [10a][11][12][12a][12b][12c][13] [14] [15] [16] [17] [18] [18a][18b][18c][18d]
AlexandrinusVaticanus

Wisdom’s Invitation

1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars.

חָכְמֹות בָּנְתָה בֵיתָהּ חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה׃

1 σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά. 1 σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισε στύλους ἑπτά·
1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. 1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars.

2 She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table.

טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ׃

2 ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν· 2 ἔσφαξε τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν·
2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table.

3 She has sent forth her maidens: she cries on the highest places of the city,

שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל ־ גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת׃

3 ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα, 3 ἀπέστειλε τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλοῦσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα·
3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying,

4 Whoever is simple, let him turn in here: as for him who wants understanding, she says to him,

מִי ־ פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר ־ לֵב אָמְרָה לֹּו׃

4 Ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν, 4 ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρός με· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπε·
4 Whoever is foolish, let him turn aside to me; and to those who want understanding she says, 4 Whoever is foolish, let him turn aside to me; and to those who want understanding she says,

5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.

לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃

5 Ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν ἐκέρασα ὑμῖν· 5 ἔλθετε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν ἐκέρασα ὑμῖν·
5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you.

6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.

עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה׃

6 ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν, ἵνα βιώσητε, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν. 6 ἀπολείπετε ἀφροσύνην, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε, καὶ ζητήσατε φρόνησιν, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν.
6 Leave folly, that you may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. 6 Leave folly, that you may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge.

7 He who reproves a scorner gets to himself shame; and he who rebukes a wicked man gets himself a blot.

יֹסֵר לֵץ לֹקֵחַ לֹו קָלֹון וּמֹוכִיחַ לְרָשָׁע מוּמֹו׃

7 παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν, ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν. 7 παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν.
7 He who reproves evil men shall get dishonour to himself; and he who rebukes an ungodly man shall disgrace himself. 7 He who reproves evil men shall get dishonour to himself; and he who rebukes an ungodly man shall disgrace himself.

8 Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you.

אַל ־ תֹּוכַח לֵץ פֶּן ־ יִשְׂנָאֶךָּ הֹוכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ׃

8 μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισῶσίν σε· ἔλεγχε σοφόν, καὶ ἀγαπήσει σε. 8 μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφόν, καὶ ἀγαπήσει σε.
8 Don’t rebuke evil men, lest they should hate you: rebuke a wise man, and he will love you. 8 Don’t rebuke evil men, lest they should hate you: rebuke a wise man, and he will love you.

9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.

תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם ־ עֹוד הֹודַע לְצַדִּיק וְיֹוסֶף לֶקַח׃ פ

9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι. 9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι.
9 Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. 9 Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction.

10 The fear of Yahweh is the beginning of wisdom; and the knowledge of the holy is understanding.

תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה׃

10 ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις· 10 ἀρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις,
10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding. 10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding.

10a N/A

10a τὸ γὰρ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς· 10a τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς·
10a for to know the law is the character of a sound mind. 10a for to know the law is the character of a sound mind.

11 For by me your days shall be multiplied, and the years of your life shall be increased.

כִּי ־ בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיֹוסִיפוּ לְּךָ שְׁנֹות חַיִּים׃

11 τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοί ἔτη ζωῆς σου. 11 τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου.
11 For in this way you shall live long, and years of your life shall be added to you. 11 For in this way you shall live long, and years of your life shall be added to you.

12 If you are wise, you shall be wise for yourself; but if you scorn, you alone shall bear it.

אִם ־ חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא׃

12 υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἀναντλήσεις κακά. 12 υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἄν ἀντλήσεις κακά.
12 Son, if you are wise for yourself, you shall also be wise for your neighbours; and if you should prove wicked, you alone will bear the evil. 12 Son, if you are wise for yourself, you shall also be wise for your neighbours; and if you should prove wicked, you alone will bear the evil.

12a N/A

12a ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους, δ’ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα· 12a ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμαίνει ἀνέμους, δ’ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα·
12a He who stays himself on falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight. 12a He who stays himself on falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight.

12b N/A

12b ἀπέλιπεν γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται· 12b ἀπέλιπε γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται·
12b for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own farming to go astray; 12b for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own farming to go astray;

12c N/A

12c διαπορεύεται δὲ δι’ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν. 12c διαπορεύεται δὲ δι’ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσι, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν.
12c and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. 12c and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands.

13 A foolish woman is clamourous: she is simple, and knows nothing.

אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל ־ יָדְעָה מָּה׃

13 Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην· 13 Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην.
13 A foolish and bold woman, who doesn’t know modesty, comes to want a morsel. 13 A foolish and bold woman, who doesn’t know modesty, comes to want a morsel.

14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,

וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל ־ כִּסֵּא מְרֹמֵי קָרֶת׃

14 ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις 14 ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου, ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις,
14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets,

15 To call passengers who go right on their ways.

לִקְרֹא לְעֹבְרֵי ־ דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים אֹרְחֹותָם׃

15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
15 calling to passers by, and to those who are going right on their ways; 15 calling to passers by, and to those who are going right on their ways;

16 Whoever is simple, let him turn in here; and as for him who wants understanding, she says to him,

מִי ־ פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר ־ לֵב וְאָמְרָה לֹּו׃

16 Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με· ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα. 16 ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα·
16 saying, Whoever is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those who want prudence, saying, 16 saying, Whoever is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those who want prudence, saying,

17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.

מַיִם ־ גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם׃

17 Ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ. 17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ.
17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft.

18 But he doesn’t know that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.

וְלֹא ־ יָדַע כִּי ־ רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאֹול קְרֻאֶיהָ׃ פ

18 δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ’ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ. 18 δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ’ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ.
18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell.

18a N/A

18a ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ ἐγχρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν· 18a ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν·
18a But hurry away, don’t delay in the place, neither fix your eye on her. 18a But hurry away, don’t delay in the place, neither fix your eye on her.

18b N/A

18b οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον· 18b οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον·
18b for thus you will cross over strange water and go beyond a strange river; 18b for thus you will cross over strange water and go beyond a strange river;

18c N/A

18c ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς, 18c ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς,
18c but abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, 18c but abstain from strange water, and drink not of a strange fountain,

18d N/A

18d ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοί ἔτη ζωῆς. 18d ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοι ἔτη ζωῆς.
18d that you may live long, and years of life may be added to you. 18d that you may live long, and years of life may be added to you.