Chapter 9
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [10a][11][12][12a][12b][12c][13] [14] [15] [16] [17] [18] [18a][18b][18c][18d]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Wisdom’s Invitation
1 Wisdom has built her house, she has hewn out her seven pillars.
חָכְמֹות בָּנְתָה בֵיתָהּ חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה׃
1 Ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισεν στύλους ἑπτά. | 1 Ἡ σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον καὶ ὑπήρεισε στύλους ἑπτά· |
1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. | 1 Wisdom has built a house for herself, and set up seven pillars. |
2 She has killed her beasts; she has mingled her wine; she has also furnished her table.
טָבְחָה טִבְחָהּ מָסְכָה יֵינָהּ אַף עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ׃
2 ἔσφαξεν τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν· | 2 ἔσφαξε τὰ ἑαυτῆς θύματα, ἐκέρασεν εἰς κρατῆρα τὸν ἑαυτῆς οἶνον καὶ ἡτοιμάσατο τὴν ἑαυτῆς τράπεζαν· |
2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. | 2 She has killed her beasts; she has mingled her wine in a bowl, and prepared her table. |
3 She has sent forth her maidens: she cries on the highest places of the city,
שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא עַל ־ גַּפֵּי מְרֹמֵי קָרֶת׃
3 ἀπέστειλεν τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλούσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα, | 3 ἀπέστειλε τοὺς ἑαυτῆς δούλους συγκαλοῦσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα λέγουσα· |
3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, | 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, |
4 Whoever is simple, let him turn in here: as for him who wants understanding, she says to him,
מִי ־ פֶתִי יָסֻר הֵנָּה חֲסַר ־ לֵב אָמְרָה לֹּו׃
4 Ὅς ἐστιν ἄφρων ἐκκλινάτω πρός με· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν, | 4 ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρός με· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπε· |
4 Whoever is foolish, let him turn aside to me; and to those who want understanding she says, | 4 Whoever is foolish, let him turn aside to me; and to those who want understanding she says, |
5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled.
לְכוּ לַחֲמוּ בְלַחֲמִי וּשְׁתוּ בְּיַיִן מָסָכְתִּי׃
5 Ἔλθατε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν ἐκέρασα ὑμῖν· | 5 ἔλθετε φάγετε τῶν ἐμῶν ἄρτων καὶ πίετε οἶνον, ὃν ἐκέρασα ὑμῖν· |
5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. | 5 Come, eat of my bread, and drink wine which I have mingled for you. |
6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding.
עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ וְאִשְׁרוּ בְּדֶרֶךְ בִּינָה׃
6 ἀπολείπετε ἀφροσύνην καὶ ζήσεσθε καὶ ζητήσατε φρόνησιν, ἵνα βιώσητε, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν. | 6 ἀπολείπετε ἀφροσύνην, ἵνα εἰς τὸν αἰῶνα βασιλεύσητε, καὶ ζητήσατε φρόνησιν, καὶ κατορθώσατε ἐν γνώσει σύνεσιν. |
6 Leave folly, that you may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. | 6 Leave folly, that you may reign for ever; and seek wisdom, and improve understanding by knowledge. |
7 He who reproves a scorner gets to himself shame; and he who rebukes a wicked man gets himself a blot.
יֹסֵר לֵץ לֹקֵחַ לֹו קָלֹון וּמֹוכִיחַ לְרָשָׁע מוּמֹו׃
7 Ὁ παιδεύων κακοὺς λήμψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν, ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν. | 7 Ὁ παιδεύων κακοὺς λήψεται ἑαυτῷ ἀτιμίαν· ἐλέγχων δὲ τὸν ἀσεβῆ μωμήσεται ἑαυτόν. |
7 He who reproves evil men shall get dishonour to himself; and he who rebukes an ungodly man shall disgrace himself. | 7 He who reproves evil men shall get dishonour to himself; and he who rebukes an ungodly man shall disgrace himself. |
8 Reprove not a scorner, lest he hate you: rebuke a wise man, and he will love you.
אַל ־ תֹּוכַח לֵץ פֶּן ־ יִשְׂנָאֶךָּ הֹוכַח לְחָכָם וְיֶאֱהָבֶךָּ׃
8 μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισῶσίν σε· ἔλεγχε σοφόν, καὶ ἀγαπήσει σε. | 8 μὴ ἔλεγχε κακούς, ἵνα μὴ μισήσωσί σε· ἔλεγχε σοφόν, καὶ ἀγαπήσει σε. |
8 Don’t rebuke evil men, lest they should hate you: rebuke a wise man, and he will love you. | 8 Don’t rebuke evil men, lest they should hate you: rebuke a wise man, and he will love you. |
9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning.
תֵּן לְחָכָם וְיֶחְכַּם ־ עֹוד הֹודַע לְצַדִּיק וְיֹוסֶף לֶקַח׃ פ
9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι. | 9 δίδου σοφῷ ἀφορμήν, καὶ σοφώτερος ἔσται· γνώριζε δικαίῳ, καὶ προσθήσει τοῦ δέχεσθαι. |
9 Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. | 9 Give an opportunity to a wise man, and he will be wiser: instruct a just man, and he will receive more instruction. |
10 The fear of Yahweh is the beginning of wisdom; and the knowledge of the holy is understanding.
תְּחִלַּת חָכְמָה יִרְאַת יְהוָה וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה׃
10 ἀρχὴ σοφίας φόβος κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις· | 10 ἀρχὴ σοφίας φόβος Κυρίου, καὶ βουλὴ ἁγίων σύνεσις, |
10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding. | 10 The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and the counsel of saints is understanding. |
10a N/A
10a τὸ γὰρ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς· | 10a τὸ δὲ γνῶναι νόμον διανοίας ἐστὶν ἀγαθῆς· |
10a for to know the law is the character of a sound mind. | 10a for to know the law is the character of a sound mind. |
11 For by me your days shall be multiplied, and the years of your life shall be increased.
כִּי ־ בִי יִרְבּוּ יָמֶיךָ וְיֹוסִיפוּ לְּךָ שְׁנֹות חַיִּים׃
11 τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοί ἔτη ζωῆς σου. | 11 τούτῳ γὰρ τῷ τρόπῳ πολὺν ζήσεις χρόνον, καὶ προστεθήσεταί σοι ἔτη ζωῆς σου. |
11 For in this way you shall live long, and years of your life shall be added to you. | 11 For in this way you shall live long, and years of your life shall be added to you. |
12 If you are wise, you shall be wise for yourself; but if you scorn, you alone shall bear it.
אִם ־ חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא׃
12 υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἀναντλήσεις κακά. | 12 υἱέ, ἐὰν σοφὸς γένῃ σεαυτῷ, σοφὸς ἔσῃ καὶ τοῖς πλησίον· ἐὰν δὲ κακὸς ἀποβῇς, μόνος ἄν ἀντλήσεις κακά. |
12 Son, if you are wise for yourself, you shall also be wise for your neighbours; and if you should prove wicked, you alone will bear the evil. | 12 Son, if you are wise for yourself, you shall also be wise for your neighbours; and if you should prove wicked, you alone will bear the evil. |
12a N/A
12a ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμανεῖ ἀνέμους, ὁ δ’ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα· | 12a ὃς ἐρείδεται ἐπὶ ψεύδεσιν, οὗτος ποιμαίνει ἀνέμους, ὁ δ’ αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα· |
12a He who stays himself on falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight. | 12a He who stays himself on falsehoods, attempts to rule the winds, and the same will pursue birds in their fight. |
12b N/A
12b ἀπέλιπεν γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται· | 12b ἀπέλιπε γὰρ ὁδοὺς τοῦ ἑαυτοῦ ἀμπελῶνος, τοὺς δὲ ἄξονας τοῦ ἰδίου γεωργίου πεπλάνηται· |
12b for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own farming to go astray; | 12b for he has forsaken the ways of his own vineyard, and he has caused the axles of his own farming to go astray; |
12c N/A
12c διαπορεύεται δὲ δι’ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσιν, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν. | 12c διαπορεύεται δὲ δι’ ἀνύδρου ἐρήμου καὶ γῆν διατεταγμένην ἐν διψώδεσι, συνάγει δὲ χερσὶν ἀκαρπίαν. |
12c and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. | 12c and he goes through a dry desert, and a land appointed to drought, and he gathers barrenness with his hands. |
13 A foolish woman is clamourous: she is simple, and knows nothing.
אֵשֶׁת כְּסִילוּת הֹמִיָּה פְּתַיּוּת וּבַל ־ יָדְעָה מָּה׃
13 Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην· | 13 Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην. |
13 A foolish and bold woman, who doesn’t know modesty, comes to want a morsel. | 13 A foolish and bold woman, who doesn’t know modesty, comes to want a morsel. |
14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
וְיָשְׁבָה לְפֶתַח בֵּיתָהּ עַל ־ כִּסֵּא מְרֹמֵי קָרֶת׃
14 ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις | 14 ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου, ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις, |
14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, | 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, |
15 To call passengers who go right on their ways.
לִקְרֹא לְעֹבְרֵי ־ דָרֶךְ הַמְיַשְּׁרִים אֹרְחֹותָם׃
15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν | 15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· |
15 calling to passers by, and to those who are going right on their ways; | 15 calling to passers by, and to those who are going right on their ways; |
16 Whoever is simple, let him turn in here; and as for him who wants understanding, she says to him,
מִי ־ פֶתִי יָסֻר הֵנָּה וַחֲסַר ־ לֵב וְאָמְרָה לֹּו׃
16 Ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος ἐκκλινάτω πρός με· ἐνδεέσι δὲ φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα. | 16 ὅς ἐστιν ὑμῶν ἀφρονέστατος, ἐκκλινάτω πρός με καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρονήσεως παρακελεύομαι λέγουσα· |
16 saying, Whoever is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those who want prudence, saying, | 16 saying, Whoever is most senseless of you, let him turn aside to me; and I exhort those who want prudence, saying, |
17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant.
מַיִם ־ גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם׃
17 Ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ. | 17 ἄρτων κρυφίων ἡδέως ἅψασθε καὶ ὕδατος κλοπῆς γλυκεροῦ. |
17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. | 17 Take and enjoy secret bread, and the sweet water of theft. |
18 But he doesn’t know that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell.
וְלֹא ־ יָדַע כִּי ־ רְפָאִים שָׁם בְּעִמְקֵי שְׁאֹול קְרֻאֶיהָ׃ פ
18 ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ’ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ. | 18 ὁ δὲ οὐκ οἶδεν ὅτι γηγενεῖς παρ’ αὐτῇ ὄλλυνται, καὶ ἐπὶ πέτευρον ᾅδου συναντᾷ. |
18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. | 18 But he knows that mighty men die by her, and he falls in with a snare of hell. |
18a N/A
18a ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ ἐγχρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν· | 18a ἀλλὰ ἀποπήδησον, μὴ χρονίσῃς ἐν τῷ τόπῳ, μηδὲ ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτήν· |
18a But hurry away, don’t delay in the place, neither fix your eye on her. | 18a But hurry away, don’t delay in the place, neither fix your eye on her. |
18b N/A
18b οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον· | 18b οὕτως γὰρ διαβήσῃ ὕδωρ ἀλλότριον καὶ ὑπερβήσῃ ποταμὸν ἀλλότριον· |
18b for thus you will cross over strange water and go beyond a strange river; | 18b for thus you will cross over strange water and go beyond a strange river; |
18c N/A
18c ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς, | 18c ἀπὸ δὲ ὕδατος ἀλλοτρίου ἀπόσχου καὶ ἀπὸ πηγῆς ἀλλοτρίας μὴ πίῃς, |
18c but abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, | 18c but abstain from strange water, and drink not of a strange fountain, |
18d N/A
18d ἵνα πολὺν ζήσῃς χρόνον, προστεθῇ δέ σοί ἔτη ζωῆς. | 18d
ἵνα
πολὺν
ζήσῃς
χρόνον,
προστεθῇ
δέ
σοι
ἔτη
ζωῆς. |
18d that you may live long, and years of life may be added to you. | 18d that you may live long, and years of life may be added to you. |