topProverbs ch 8

Chapter 8

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30] [31] [32] [33] [34] [35] [36]
AlexandrinusVaticanus

The Commendation of Wisdom

1 Doesn’t wisdom cry? And understanding put forth her voice?

הֲלֹא ־ חָכְמָה תִקְרָא וּתְבוּנָה תִּתֵּן קֹולָהּ׃

1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοί ὑπακούσῃ· 1 σὺ τὴν σοφίαν κηρύξεις, ἵνα φρόνησίς σοι ὑπακούσῃ·
1 You shall proclaim wisdom, that understanding may be obedient to you. 1 You shall proclaim wisdom, that understanding may be obedient to you.

2 She stands in the top of high places, by the way in the places of the paths.

בְּרֹאשׁ ־ מְרֹומִים עֲלֵי ־ דָרֶךְ בֵּית נְתִיבֹות נִצָּבָה׃

2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν, ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκεν· 2 ἐπὶ γὰρ τῶν ὑψηλῶν ἄκρων ἐστίν, ἀνὰ μέσον δὲ τῶν τρίβων ἕστηκε·
2 For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways. 2 For she is on lofty eminences, and stands in the midst of the ways.

3 She cries at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.

לְיַד ־ שְׁעָרִים לְפִי ־ קָרֶת מְבֹוא פְתָחִים תָּרֹנָּה׃

3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται 3 παρὰ γὰρ πύλαις δυναστῶν παρεδρεύει, ἐν δὲ εἰσόδοις ὑμνεῖται.
3 For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying, 3 For she sits by the gates of princes, and sings in the entrances, saying,

4 Unto you, Oh men, I call; and my voice is to the sons of man.

אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא וְקֹולִי אֶל ־ בְּנֵי אָדָם׃

4 Ὑμᾶς ἄνθρωποι παρακαλῶ καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων· 4 Ὑμᾶς, ἄνθρωποι, παρακαλῶ, καὶ προΐεμαι ἐμὴν φωνὴν υἱοῖς ἀνθρώπων·
4 You, Oh men, I exhort; and utter my voice to the sons of men. 4 You, Oh men, I exhort; and utter my voice to the sons of men.

5 Oh you simple, understand wisdom: and, you fools, be of an understanding heart.

הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה וּכְסִילִים הָבִינוּ לֵב׃

5 νοήσατε ἄκακοι πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι, ἔνθεσθε καρδίαν. 5 νοήσατε, ἄκακοι, πανουργίαν, οἱ δὲ ἀπαίδευτοι ἔνθεσθε καρδίαν.
5 Oh you simple, understand subtlety, and you who are untaught, imbibe knowledge. 5 Oh you simple, understand subtlety, and you who are untaught, imbibe knowledge.

6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things.

שִׁמְעוּ כִּי ־ נְגִידִים אֲדַבֵּר וּמִפְתַּח שְׂפָתַי מֵישָׁרִים׃

6 εἰσακούσατέ μου, σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά· 6 εἰσακούσατέ μου, σεμνὰ γὰρ ἐρῶ καὶ ἀνοίσω ἀπὸ χειλέων ὀρθά·
6 Listen to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips. 6 Listen to me; for I will speak solemn truths; and will produce right sayings from my lips.

7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips.

כִּי ־ אֱמֶת יֶהְגֶּה חִכִּי וְתֹועֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע׃

7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει φάρυγξ μου, ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ. 7 ὅτι ἀλήθειαν μελετήσει φάρυγξ μου, ἐβδελυγμένα δὲ ἐναντίον ἐμοῦ χείλη ψευδῆ.
7 For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me. 7 For my throat shall meditate truth; and false lips are an abomination before me.

8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing deceitful or perverse in them.

בְּצֶדֶק כָּל ־ אִמְרֵי ־ פִי אֵין בָּהֶם נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ׃

8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες· 8 μετὰ δικαιοσύνης πάντα τὰ ῥήματα τοῦ στόματός μου, οὐδὲν ἐν αὐτοῖς σκολιὸν οὐδὲ στραγγαλῶδες·
8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse. 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing in them wrong or perverse.

9 They are all plain to him who understands, and right to those who find knowledge.

כֻּלָּם נְכֹחִים לַמֵּבִין וִישָׁרִים לְמֹצְאֵי דָעַת׃

9 πάντα ἐνώπια τοῖς συνιοῦσιν καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν. 9 πάντας ἐνώπια τοῖς συνιοῦσι καὶ ὀρθὰ τοῖς εὑρίσκουσι γνῶσιν.
9 They are all evident to those who understand, and right to those who find knowledge. 9 They are all evident to those who understand, and right to those who find knowledge.

10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.

קְחוּ ־ מוּסָרִי וְאַל ־ כָּסֶף וְדַעַת מֵחָרוּץ נִבְחָר׃

10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον, ἀνθαιρεῖσθε δὲ αἴσθησιν χρυσίου καθαροῦ· 10 λάβετε παιδείαν καὶ μὴ ἀργύριον, καὶ γνῶσιν ὑπὲρ χρυσίον δεδοκιμασμένον·
10 Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold. 10 Receive instruction, and not silver; and knowledge rather than tried gold.

11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it.

כִּי ־ טֹובָה חָכְמָה מִפְּנִינִים וְכָל ־ חֲפָצִים לֹא יִשְׁווּ ־ בָהּ׃

11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν. 11 κρείσσων γὰρ σοφία λίθων πολυτελῶν, πᾶν δὲ τίμιον οὐκ ἄξιον αὐτῆς ἐστιν.
11 For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it. 11 For wisdom is better than precious stones; and no valuable substance is of equal worth with it.

12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions.

אֲנִי ־ חָכְמָה שָׁכַנְתִּי עָרְמָה וְדַעַת מְזִמֹּות אֶמְצָא׃

12 ἐγὼ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην. 12 ἐγὼ σοφία κατεσκήνωσα βουλήν, καὶ γνῶσιν καὶ ἔννοιαν ἐγὼ ἐπεκαλεσάμην.
12 I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called on understanding. 12 I wisdom have dwelt with counsel and knowledge, and I have called on understanding.

13 The fear of Yahweh is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the deceitful mouth, do I hate.

יִרְאַת יְהוָה שְׂנֹאת רָע גֵּאָה וְגָאֹון וְדֶרֶךְ רָע וּפִי תַהְפֻּכֹות שָׂנֵאתִי׃

13 φόβος κυρίου μισεῖ ἀδικίαν, ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν· μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν. 13 φόβος Κυρίου μισεῖ ἀδικίαν, ὕβριν τε καὶ ὑπερηφανίαν καὶ ὁδοὺς πονηρῶν· μεμίσηκα δὲ ἐγὼ διεστραμμένας ὁδοὺς κακῶν.
13 The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men. 13 The fear of the Lord hates unrighteousness, and insolence, and pride, and the ways of wicked men; and I hate the perverse ways of bad men.

14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength.

לִי ־ עֵצָה וְתוּשִׁיָּה אֲנִי בִינָה לִי גְבוּרָה׃

14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια, ἐμὴ φρόνησις ἐμὴ δὲ ἰσχύς· 14 ἐμὴ βουλὴ καὶ ἀσφάλεια, ἐμὴ φρόνησις, ἐμὴ δὲ ἰσχύς·
14 Counsel and safety are mine; prudence is mine, and strength is mine. 14 Counsel and safety are mine; prudence is mine, and strength is mine.

15 By me kings reign, and princes decree justice.

בִּי מְלָכִים יִמְלֹכוּ וְרֹוזְנִים יְחֹקְקוּ צֶדֶק׃

15 δι’ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσιν, καὶ οἱ δυνάσται γράφουσιν δικαιοσύνην· 15 δι’ ἐμοῦ βασιλεῖς βασιλεύουσι καὶ οἱ δυνάσται γράφουσι δικαιοσύνην·
15 By me kings reign, and princes decree justice. 15 By me kings reign, and princes decree justice.

16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth.

בִּי שָׂרִים יָשֹׂרוּ וּנְדִיבִים כָּל ־ שֹׁפְטֵי צֶדֶק׃

16 δι’ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι’ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς. 16 δι’ ἐμοῦ μεγιστᾶνες μεγαλύνονται, καὶ τύραννοι δι’ ἐμοῦ κρατοῦσι γῆς.
16 By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth. 16 By me nobles become great, and monarchs by me rule over the earth.

17 I love those who love me; and those who seek me early shall find me.

אֲנִי אֹהֲבֶיהָ אֵהָב וּמְשַׁחֲרַי יִמְצָאֻנְנִי׃

17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ, οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσιν. 17 ἐγὼ τοὺς ἐμὲ φιλοῦντας ἀγαπῶ, οἱ δὲ ἐμὲ ζητοῦντες εὑρήσουσι χάριν.
17 I love those who love me; and they who seek me shall find me. 17 I love those who love me; and they who seek me shall find me.

18 Riches and honour are with me; yes, durable riches and righteousness.

עֹשֶׁר ־ וְכָבֹוד אִתִּי הֹון עָתֵק וּצְדָקָה׃

18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη· 18 πλοῦτος καὶ δόξα ἐμοὶ ὑπάρχει καὶ κτῆσις πολλῶν καὶ δικαιοσύνη.
18 Wealth and glory belong to me; yes, abundant possessions and righteousness. 18 Wealth and glory belong to me; yes, abundant possessions and righteousness.

19 My fruit is better than gold, yes, than fine gold; and my revenue than choice silver.

טֹוב פִּרְיִי מֵחָרוּץ וּמִפָּז וּתְבוּאָתִי מִכֶּסֶף נִבְחָר׃

19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον, τὰ δὲ ἐμὰ γενήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ. 19 βέλτιον ἐμὲ καρπίζεσθαι ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον, τὰ δὲ ἐμὰ γεννήματα κρείσσω ἀργυρίου ἐκλεκτοῦ.
19 It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver. 19 It is better to have my fruit than to have gold and precious stones; and my produce is better than choice silver.

20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment.

בְּאֹרַח ־ צְדָקָה אֲהַלֵּך בְּתֹוךְ נְתִיבֹות מִשְׁפָּט׃

20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιώματος ἀναστρέφομαι, 20 ἐν ὁδοῖς δικαιοσύνης περιπατῶ καὶ ἀνὰ μέσον τρίβων δικαιοσύνης ἀναστρέφομαι,
20 I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment; 20 I walk in ways of righteousness, and am conversant with the paths of judgment;

21 That I may cause those who love me to inherit substance; and I will fill their treasures.

לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא׃ פ

21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν.
ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ’ ἡμέραν γινόμενα, μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι.
21 ἵνα μερίσω τοῖς ἐμὲ ἀγαπῶσιν ὕπαρξιν καὶ τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν ἐμπλήσω ἀγαθῶν.
ἐὰν ἀναγγείλω ὑμῖν τὰ καθ’ ἡμέραν γινόμενα, μνημονεύσω τὰ ἐξ αἰῶνος ἀριθμῆσαι.
21 that I may divide substance to those who love me, and may fill their treasures with good things. If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old. The Lord made me the beginning of his ways for his works. 21 that I may divide substance to those who love me, and may fill their treasures with good things. If I declare to you the things that daily happen, I will remember also to recount the things of old. The Lord made me the beginning of his ways for his works.

22 Yahweh possessed me in the beginning of his way, before his works of old.

יְהוָה קָנָנִי רֵאשִׁית דַּרְכֹּו קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז׃

22 κύριος ἔκτισέν με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, 22 Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ,
22 He established me before time was in the beginning, before he made the earth. 22 He established me before time was in the beginning, before he made the earth.

23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.

מֵעֹולָם נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ מִקַּדְמֵי ־ אָרֶץ׃

23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέν με ἐν ἀρχῇ, 23 πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ με ἐν ἀρχῇ, πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι
23 even before he made the depths; before the fountains of water came forth. 23 even before he made the depths; before the fountains of water came forth.

24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water.

בְּאֵין ־ תְּהֹמֹות חֹולָלְתִּי בְּאֵין מַעְיָנֹות נִכְבַּדֵּי ־ מָיִם׃

24 πρὸ τοῦ τὴν γῆν ποιῆσαι καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων, 24 καὶ πρὸ τοῦ τὰς ἀβύσσους ποιῆσαι, πρὸ τοῦ προελθεῖν τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων,
24 before the mountains were settled, and before all hills, he begets me. 24 before the mountains were settled, and before all hills, he begets me.

25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth.

בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ לִפְנֵי גְבָעֹות חֹולָלְתִּי׃

25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με. 25 πρὸ τοῦ ὄρη ἑδρασθῆναι, πρὸ δὲ πάντων βουνῶν γεννᾷ με.
25 The Lord made countries and uninhabited tracks, and the highest inhabited parts of the world. 25 The Lord made countries and uninhabited tracks, and the highest inhabited parts of the world.

26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.

עַד ־ לֹא עָשָׂה אֶרֶץ וְחוּצֹות וְרֹאשׁ עָפְרֹות תֵּבֵל׃

26 κύριος ἐποίησεν χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ’ οὐρανόν. 26 Κύριος ἐποίησε χώρας καὶ ἀοικήτους καὶ ἄκρα οἰκούμενα τῆς ὑπ’ οὐρανόν.
26 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne on the winds. 26 When he prepared the heaven, I was present with him; and when he prepared his throne on the winds.

27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a surround on the face of the depth.

בַּהֲכִינֹו שָׁמַיִם שָׁם אָנִי בְּחוּקֹו חוּג עַל ־ פְּנֵי תְהֹום׃

27 ἡνίκα ἡτοίμαζεν τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζεν τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων. 27 ἡνίκα ἡτοίμαζε τὸν οὐρανόν, συμπαρήμην αὐτῷ, καὶ ὅτε ἀφώριζε τὸν ἑαυτοῦ θρόνον ἐπ’ ἀνέμων·
27 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth. 27 and when he strengthened the clouds above; and when he secured the fountains of the earth.

28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep.

בְּאַמְּצֹו שְׁחָקִים מִמָּעַל בַּעֲזֹוז עִינֹות תְּהֹום׃

28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν 28 ἡνίκα ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ ἄνω νέφη, καὶ ὡς ἀσφαλεῖς ἐτίθει πηγὰς τῆς ὑπ’ οὐρανὸν
28 and when he strengthened the foundations of the earth. 28 and when he strengthened the foundations of the earth.

29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth.

בְּשׂוּמֹו לַיָּם חֻקֹּו וּמַיִם לֹא יַעַבְרוּ ־ פִיו בְּחוּקֹו מֹוסְדֵי אָרֶץ׃

29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς, 29 καὶ ἰσχυρὰ ἐποίει τὰ θεμέλια τῆς γῆς,
29 I was by him, suiting myself to him, I was that in which he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually. 29 I was by him, suiting myself to him, I was that in which he took delight; and daily I rejoiced in his presence continually.

30 Then I was by him, as one brought up with him; and I was daily his delight, rejoicing always before him;

וָאֶהְיֶה אֶצְלֹו אָמֹון וָאֶהְיֶה שַׁעֲשֻׁעִים יֹום יֹום מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל ־ עֵת׃

30 ἤμην παρ’ αὐτῷ ἁρμόζουσα, ἐγὼ ἤμην προσέχαιρεν.
καθ’ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ,
30 ἤμην παρ’ αὐτῷ ἁρμόζουσα.
ἐγὼ ἤμην προσέχαιρε, καθ’ ἡμέραν δὲ εὐφραινόμην ἐν προσώπῳ αὐτοῦ ἐν παντὶ καιρῷ,
30 For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men. 30 For he rejoiced when he had completed the world, and rejoiced among the children of men.

31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men.

מְשַׂחֶקֶת בְּתֵבֵל אַרְצֹו וְשַׁעֲשֻׁעַי אֶת ־ בְּנֵי אָדָם׃ פ

31 ὅτε εὐφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων. 31 ὅτε ἐνευφραίνετο τὴν οἰκουμένην συντελέσας, καὶ ἐνευφραίνετο ἐν υἱοῖς ἀνθρώπων.
31 Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall listen to me, and the mortal who shall keep my ways; 31 Now then, my son, hear me: blessed is the man who shall listen to me, and the mortal who shall keep my ways;

32 Now therefore listen to me, Oh you children; for blessed are they who keep my ways.

וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ ־ לִי וְאַשְׁרֵי דְּרָכַי יִשְׁמֹרוּ׃

32 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου. 32 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ μακάριοι, οἳ ὁδούς μου φυλάσσοντες,
32 Now therefore, son, hear me. 32 Now therefore, son, hear me.

33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not.

שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ וְאַל ־ תִּפְרָעוּ׃

33 N/A 33 ἀκούσατε παιδείαν καὶ σοφίσθητε καὶ μὴ ἀποφραγῆτε.
33 N/A 33 N/A

34 Blessed is the man who hears me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.

אַשְׁרֵי אָדָם שֹׁמֵעַ לִי לִשְׁקֹד עַל ־ דַּלְתֹתַי יֹום יֹום לִשְׁמֹר מְזוּזֹת פְּתָחָי׃

34 μακάριος ἀνήρ, ὃς εἰσακούσεταί μου, καὶ ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ’ ἐμαῖς θύραις καθ’ ἡμέραν τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων· 34 μακάριος ἀνήρ, ὃς εἰσακούεταί μου, καὶ ἄνθρωπος, ὃς τὰς ἐμὰς ὁδοὺς φυλάξει ἀγρυπνῶν ἐπ’ ἐμαῖς θύραις καθ’ ἡμέραν, τηρῶν σταθμοὺς ἐμῶν εἰσόδων·
34 blessed is the man who will listen to me and the man who will guard my ways, watching daily at my doors, guarding the posts of my entrances. 34 blessed is the man who will listen to me and the man who will guard my ways, watching daily at my doors, guarding the posts of my entrances.

35 For whoever finds me finds life, and shall obtain favour of Yahweh.

כִּי מֹצְאִי מֹצְאֵי חַיִּים וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה׃

35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ κυρίου. 35 αἱ γὰρ ἔξοδοί μου ἔξοδοι ζωῆς, καὶ ἑτοιμάζεται θέλησις παρὰ Κυρίου.
35 For my exits are the exits of life, and in them is prepared favour from the Lord. 35 For my exits are the exits of life, and in them is prepared favour from the Lord.

36 But he who sins against me wrongs his own soul: all they who hate me love death.

וְחֹטְאִי חֹמֵס נַפְשֹׁו כָּל ־ מְשַׂנְאַי אָהֲבוּ מָוֶת׃ פ

36 οἱ δὲ εἰς ἐμὲ ἁμαρτάνοντες ἀσεβοῦσιν τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσιν θάνατον. 36 οἱ δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς ἐμὲ ἀσεβοῦσιν εἰς τὰ ἑαυτῶν ψυχάς, καὶ οἱ μισοῦντές με ἀγαπῶσι θάνατον.
36 But they who sin against me act wickedly against their own souls; and they who hate me love death. 36 But they who sin against me act wickedly against their own souls; and they who hate me love death.