Chapter 7
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
The Wiles of the Harlot
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with you.
בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָי וּמִצְוֹתַי תִּצְפֹּן אִתָּךְ׃
1 Υἱέ, φύλασσε ἐμοὺς λόγους, τὰς δὲ ἐμὰς ἐντολὰς κρύψον παρὰ σεαυτῷ· υἱέ, τίμα τὸν κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον. | 1
υἱέ,
φύλασσε
ἐμοὺς
λόγους,
τὰς
δὲ
ἐμὰς
ἐντολὰς
κρύψον
παρὰ
σεαυτῷ. υἱέ, τίμα τὸν Κύριον, καὶ ἰσχύσεις, πλὴν δὲ αὐτοῦ μὴ φοβοῦ ἄλλον. |
1 My son, keep my words, and hide with you my commandments. My son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him. | 1 My son, keep my words, and hide with you my commandments. My son, honour the Lord, and you shall be strong; and fear none but him. |
2 Keep my commandments, and live; and my law as the pupil of your eye.
שְׁמֹר מִצְוֹתַי וֶחְיֵה וְתֹורָתִי כְּאִישֹׁון עֵינֶיךָ׃
2 φύλαξον ἐμὰς ἐντολάς καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων· | 2 φύλαξον ἐμὰς ἔντολάς, καὶ βιώσεις, τοὺς δὲ ἐμοὺς λόγους ὥσπερ κόρας ὀμμάτων· |
2 keep my commandments, and you shall live; and keep my words as the pupils of your eyes. | 2 keep my commandments, and you shall live; and keep my words as the pupils of your eyes. |
3 Bind them on your fingers, write them on the table of your heart.
קָשְׁרֵם עַל ־ אֶצְבְּעֹתֶיךָ כָּתְבֵם עַל ־ לוּחַ לִבֶּךָ׃
3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. | 3 περίθου δὲ αὐτοὺς σοῖς δακτύλοις, ἐπίγραψον δὲ ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. |
3 And bind them on your fingers, and write them on the table of your heart. | 3 And bind them on your fingers, and write them on the table of your heart. |
4 Say to wisdom, You are my sister; and call understanding your kinswoman.
אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּ וּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָא׃
4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ, | 4 εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἶναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ· |
4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself; | 4 Say that wisdom is your sister, and gain prudence as an acquaintance for yourself; |
5 That they may keep you from the strange woman, from the stranger who flatters with her words.
לִשְׁמָרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָה מִנָּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה׃
5 ἵνα σὲ τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σὲ λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάληται. | 5 ἵνα σε τηρήσῃ ἀπὸ γυναικὸς ἀλλοτρίας καὶ πονηρᾶς, ἐάν σε λόγοις τοῖς πρὸς χάριν ἐμβάλληται. |
5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words. | 5 that she may keep you from the strange and wicked woman, if she should assail you with flattering words. |
6 For at the window of my house I looked through my casement,
כִּי בְּחַלֹּון בֵּיתִי בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי׃
6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα, | 6 ἀπὸ γὰρ θυρίδος ἐκ τοῦ οἴκου αὐτῆς εἰς τὰς πλατείας παρακύπτουσα, |
6 For she looks from a window out of her house into the streets, | 6 For she looks from a window out of her house into the streets, |
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִים נַעַר חֲסַר ־ לֵב׃
7 ὃν ἄν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν | 7 ὃν ἄν ἴδῃ τῶν ἀφρόνων τέκνων νεανίαν ἐνδεῆ φρενῶν, |
7 at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, | 7 at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding, |
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּ וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד׃
8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς | 8 παραπορευόμενον παρὰ γωνίαν ἐν διόδοις οἴκων αὐτῆς καὶ λαλοῦντα |
8 passing by the corner in the passages near her house, | 8 passing by the corner in the passages near her house, |
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night.
בְּנֶשֶׁף ־ בְּעֶרֶב יֹום בְּאִישֹׁון לַיְלָה וַאֲפֵלָה׃
9 καὶ λαλοῦντα ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἄν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης, | 9 ἐν σκότει ἑσπερινῷ, ἡνίκα ἄν ἡσυχία νυκτερινὴ ᾖ καὶ γνοφώδης, |
9 and speaking, in the dark of the evening, when there happens to be the stillness of night and of darkness. | 9 and speaking, in the dark of the evening, when there happens to be the stillness of night and of darkness. |
10 And, behold, there met him a woman with the attire of a prostitute, and subtle of heart.
וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתֹו שִׁית זֹונָה וּנְצֻרַת לֵב׃
10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. | 10 ἡ δὲ γυνὴ συναντᾷ αὐτῷ, εἶδος ἔχουσα πορνικόν, ἣ ποιεῖ νέων ἐξίπτασθαι καρδίας. |
10 and the woman meets him having the appearance of a protitute, that causes the hearts of young men to flutter. | 10 and the woman meets him having the appearance of a protitute, that causes the hearts of young men to flutter. |
11 ( She is loud and stubborn; her feet abide not in her house.
הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת בְּבֵיתָהּ לֹא ־ יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ׃
11 ἀνεπτερωμένη δέ ἐστιν καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς· | 11 ἀνεπτερωμένη δέ ἔστι καὶ ἄσωτος, ἐν οἴκῳ δὲ οὐχ ἡσυχάζουσιν οἱ πόδες αὐτῆς· |
11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. | 11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home. |
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
פַּעַם בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבֹות וְאֵצֶל כָּל ־ פִּנָּה תֶאֱרֹב׃
12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. | 12 χρόνον γάρ τινα ἔξω ῥέμβεται, χρόνον δὲ ἐν πλατείαις παρὰ πᾶσαν γωνίαν ἐνεδρεύει. |
12 For at one time she wanders outside, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. | 12 For at one time she wanders outside, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner. |
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
וְהֶחֱזִיקָה בֹּו וְנָשְׁקָה ־ לֹּו הֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֹו׃
13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ | 13 εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ· |
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, | 13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, |
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי הַיֹּום שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי׃
14 Θυσία εἰρηνική μοί ἐστιν, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου· | 14 θυσία εἰρηνική μοί ἔστι, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου· |
14 I have a peace-offering; today I pay my vows. | 14 I have a peace-offering; today I pay my vows. |
15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
עַל ־ כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ וָאֶמְצָאֶךָּ׃
15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε· | 15 ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον εὕρηκά σε. |
15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; and I have found you. | 15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; and I have found you. |
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂי חֲטֻבֹות אֵטוּן מִצְרָיִם׃
16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου· | 16 κειρίαις τέτακα τὴν κλίνην μου, ἀμφιτάποις δὲ ἔστρωκα τοῖς ἀπ’ Αἰγύπτου· |
16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. | 16 I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt. |
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי מֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֹון׃
17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κρόκῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ· | 17 διέρραγκα τὴν κοίτην μου κροκίνῳ, τὸν δὲ οἶκόν μου κινναμώμῳ· |
17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. | 17 I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon. |
18 Come, let’s take our fill of love until the morning: let’s solace ourselves with loves.
לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד ־ הַבֹּקֶר נִתְעַלְּסָה בָּאֳהָבִים׃
18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι· | 18 ἐλθὲ καὶ ἀπολαύσωμεν φιλίας ἕως ὄρθρου, δεῦρο καὶ ἐγκυλισθῶμεν ἔρωτι· |
18 Come, and let’s enjoy love until the morning; come, and let’s embrace in love. | 18 Come, and let’s enjoy love until the morning; come, and let’s embrace in love. |
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey.
כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתֹו הָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֹוק׃
19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν | 19 οὐ γὰρ πάρεστιν ὁ ἀνήρ μου ἐν οἴκῳ, πεπόρευται δὲ ὁδὸν μακρὰν |
19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey, | 19 For my husband is not at home, but is gone on a long journey, |
20 He has taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
צְרֹור ־ הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדֹו לְיֹום הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֹו׃
20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. | 20 ἔνδεσμον ἀργυρίου λαβὼν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, δι’ ἡμερῶν πολλῶν ἐπανήξει εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. | 20 having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house. |
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּ בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶנּוּ׃
21 ἀπεπλάνησεν δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. | 21 ἀπεπλάνησε δὲ αὐτὸν πολλῇ ὁμιλίᾳ βρόχοις τε τοῖς ἀπὸ χειλέων ἐξώκειλεν αὐτόν. |
21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. | 21 So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from the right path. |
22 He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
הֹולֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹם כְּשֹׁור אֶל ־ טָבַח יָבֹוא וּכְעֶכֶס אֶל ־ מוּסַר אֱוִיל׃
22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς | 22 ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς, ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς |
22 And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, | 22 And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, |
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it is for his life.
עַד יְפַלַּח חֵץ כְּבֵדֹו כְּמַהֵר צִפֹּור אֶל ־ פָּח וְלֹא ־ יָדַע כִּי ־ בְנַפְשֹׁו הוּא׃ פ
23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. | 23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ, σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει. |
23 or as a deer shot in the liver with an arrow; and he hurries as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. | 23 or as a deer shot in the liver with an arrow; and he hurries as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. |
24 Listen to me now therefore, Oh you children, and attend to the words of my mouth.
וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ ־ לִי וְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי ־ פִי׃
24 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασιν στόματός μου· | 24 νῦν οὖν, υἱέ, ἄκουέ μου καὶ πρόσεχε ῥήμασι στόματός μου· |
24 Now then, my son, listen to me, and attend to the words of my mouth. | 24 Now then, my son, listen to me, and attend to the words of my mouth. |
25 Don’t let your heart decline to her ways, don’t go astray in her paths.
אַל ־ יֵשְׂטְ אֶל ־ דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ אַל ־ תֵּתַע בִּנְתִיבֹותֶיהָ׃
25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου· | 25 μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου, |
25 Don’t let your heart turn aside to her ways. | 25 Don’t let your heart turn aside to her ways. |
26 For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her.
כִּי ־ רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה וַעֲצֻמִים כָּל ־ הֲרֻגֶיהָ׃
26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκεν, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν· | 26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκε, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν· |
26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. | 26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. |
27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
דַּרְכֵי שְׁאֹול בֵּיתָהּ יֹרְדֹות אֶל ־ חַדְרֵי ־ מָוֶת׃ פ
27 ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς κατάγουσαι εἰς τὰ ταμίεια τοῦ θανάτου. | 27
ὁδοὶ
ᾅδου
ὁ
οἶκος
αὐτῆς
κατάγουσαι
εἰς
τὰ
ταμιεῖα
τοῦ
θανάτου. |
27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. | 27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. |