topProverbs ch 18

Chapter 18

Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [22a][23][24]
AlexandrinusVaticanus

Contrast the Upright and the Wicked

1 Through desire a man, having separated himself, seeks and intermeddles with all wisdom.

לְתַאֲוָה יְבַקֵּשׁ נִפְרָד בְּכָל ־ תּוּשִׁיָּה יִתְגַּלָּע׃

1 N/A 1 Προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων, ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται.
1 A man who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach. 1 A man who wishes to separate from friends seeks excuses; but at all times he will be liable to reproach.

2 A fool has no delight in understanding, but that his heart may discover itself.

לֹא ־ יַחְפֹּץ כְּסִיל בִּתְבוּנָה כִּי אִם ־ בְּהִתְגַּלֹּות לִבֹּו׃

2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν· μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ. 2 οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν, μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ.
2 A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly. 2 A senseless man feels no need of wisdom, for he is rather led by folly.

3 When the wicked comes, then comes also contempt, and with ignominy reproach.

בְּבֹוא ־ רָשָׁע בָּא גַם ־ בּוּז וְעִם ־ קָלֹון חֶרְפָּה׃

3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος. 3 ὅταν ἔλθῃ ἀσεβὴς εἰς βάθος κακῶν, καταφρονεῖ, ἐπέρχεται δὲ αὐτῷ ἀτιμία καὶ ὄνειδος.
3 When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come on him. 3 When an ungodly man comes into a depth of evils, he despises them; but dishonour and reproach come on him.

4 The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook.

מַיִם עֲמֻקִּים דִּבְרֵי פִי ־ אִישׁ נַחַל נֹבֵעַ מְקֹור חָכְמָה׃

4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς. 4 ὕδωρ βαθὺ λόγος ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ποταμὸς δὲ ἀναπηδύει καὶ πηγὴ ζωῆς.
4 A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth. 4 A word in the heart of a man is a deep water, and a river and fountain of life spring forth.

5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment.

שְׂאֵת פְּנֵי ־ רָשָׁע לֹא ־ טֹוב לְהַטֹּות צַדִּיק בַּמִּשְׁפָּט׃

5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει. 5 θαυμάσαι πρόσωπον ἀσεβοῦς οὐ καλόν, οὐδὲ ὅσιον ἐκκλίνειν τὸ δίκαιον ἐν κρίσει.
5 It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment. 5 It is not good to accept the person of the ungodly, nor is it holy to pervert justice in judgment.

6 A fool’s lips enter into contention, and his mouth calls for strokes.

שִׂפְתֵי כְסִיל יָבֹאוּ בְרִיב וּפִיו לְמַהֲלֻמֹות יִקְרָא׃

6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά, τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται. 6 χείλη ἄφρονος ἄγουσιν αὐτὸν εἰς κακά, τὸ δὲ στόμα αὐτοῦ τὸ θρασὺ θάνατον ἐπικαλεῖται.
6 The lips of a fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death. 6 The lips of a fool bring him into troubles, and his bold mouth calls for death.

7 A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul.

פִּי ־ כְסִיל מְחִתָּה ־ לֹו וּשְׂפָתָיו מֹוקֵשׁ נַפְשֹׁו׃

7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ, τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ. 7 στόμα ἄφρονος συντριβὴ αὐτῷ, τὰ δὲ χείλη αὐτοῦ παγὶς τῇ ψυχῇ αὐτοῦ.
7 A fool’s mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul. 7 A fool’s mouth is ruin to him, and his lips are a snare to his soul.

8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.

דִּבְרֵי נִרְגָּן כְּמִתְלַהֲמִים וְהֵם יָרְדוּ חַדְרֵי ־ בָטֶן׃

8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος, ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν. 8 ὀκνηροὺς καταβάλλει φόβος, ψυχαὶ δὲ ἀνδρογύνων πεινάσουσιν.
8 Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger. 8 Fear casts down the slothful; and the souls of the effeminate shall hunger.

9 He also who is slothful in his work is brother to him who is a great waster.

גַּם מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתֹּו אָח הוּא לְבַעַל מַשְׁחִית׃

9 μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἐστιν τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν. 9 μὴ ἰώμενος ἑαυτὸν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ ἀδελφός ἔστι τοῦ λυμαινομένου ἑαυτόν.
9 A man who doesn’t help himself by his labour is brother of him who ruins himself. 9 A man who doesn’t help himself by his labour is brother of him who ruins himself.

10 The name of Yahweh is a strong tower: the righteous runs into it, and is safe.

מִגְדַּל ־ עֹז שֵׁם יְהוָה בֹּו ־ יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב׃

10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται. 10 ἐκ μεγαλωσύνης ἰσχύος ὄνομα Κυρίου, αὐτῷ δὲ προσδραμόντες δίκαιοι ὑψοῦνται.
10 The name of the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted. 10 The name of the Lord is of great strength; and the righteous running to it are exalted.

11 The rich man’s wealth is his strong city, and as a high wall in his own conceit.

הֹון עָשִׁיר קִרְיַת עֻזֹּו וּכְחֹומָה נִשְׂגָּבָה בְּמַשְׂכִּיתֹו׃

11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά, δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει. 11 ὕπαρξις πλουσίου ἀνδρὸς πόλις ὀχυρά, δὲ δόξα αὐτῆς μέγα ἐπισκιάζει.
11 The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow. 11 The wealth of a rich man is a strong city; and its glory casts a broad shadow.

12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility.

לִפְנֵי ־ שֶׁבֶר יִגְבַּהּ לֵב ־ אִישׁ וְלִפְנֵי כָבֹוד עֲנָוָה׃

12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός, καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται. 12 πρὸ συντριβῆς ὑψοῦται καρδία ἀνδρός, καὶ πρὸ δόξης ταπεινοῦται.
12 Before ruin a man’s heart is exalted, and before honour it is humble. 12 Before ruin a man’s heart is exalted, and before honour it is humble.

13 He who answers a matter before he hears it, it is folly and shame to him.

מֵשִׁיב דָּבָר בְּטֶרֶם יִשְׁמָע אִוֶּלֶת הִיא ־ לֹו וּכְלִמָּה׃

13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι, ἀφροσύνη αὐτῷ ἐστιν καὶ ὄνειδος. 13 ὃς ἀποκρίνεται λόγον πρὶν ἀκοῦσαι, ἀφροσύνη αὐτῷ ἔστι καὶ ὄνειδος.
13 Whoever answers a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him. 13 Whoever answers a word before he hears a cause, it is folly and reproach to him.

14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear?

רוּחַ ־ אִישׁ יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ וְרוּחַ נְכֵאָה מִי יִשָּׂאֶנָּה׃

14 θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος· ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει; 14 θυμὸν ἀνδρὸς πραΰνει θεράπων φρόνιμος, ὀλιγόψυχον δὲ ἄνδρα τίς ὑποίσει;
14 A wise servant calms a man’s anger; but who can endure a faint-hearted man? 14 A wise servant calms a man’s anger; but who can endure a faint-hearted man?

15 The heart of the prudent gets knowledge; and the ear of the wise seeks knowledge.

לֵב נָבֹון יִקְנֶה ־ דָּעַת וְאֹזֶן חֲכָמִים תְּבַקֶּשׁ ־ דָּעַת׃

15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν, ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν. 15 καρδία φρονίμου κτᾶται αἴσθησιν, ὦτα δὲ σοφῶν ζητεῖ ἔννοιαν.
15 The heart of the sensible man purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding. 15 The heart of the sensible man purchases discretion; and the ears of the wise seek understanding.

16 A man’s gift makes room for him, and brings him before great men.

מַתָּן אָדָם יַרְחִיב לֹו וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ׃

16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν. 16 δόμα ἀνθρώπου ἐμπλατύνει αὐτὸν καὶ παρὰ δυνάσταις καθιζάνει αὐτόν.
16 A man’s gift enlarges him, and seats him among princes. 16 A man’s gift enlarges him, and seats him among princes.

17 He who is first in his own cause seems just; but his neighbour comes and searches him.

צַדִּיק הָרִאשֹׁון בְּרִיבֹו יָבֹא רֵעֵהוּ וַחֲקָרֹו׃

17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν θεωρίᾳ· ὡς δ’ ἄν ἐπιβάλῃ ἀντίδικος, ἐλέγχεται. 17 δίκαιος ἑαυτοῦ κατήγορος ἐν πρωτολογίᾳ, ὡς δ’ ἄν ἐπιβάλῃ ἀντίδικος ἐλέγχεται.
17 A righteous man accuses himself at his appearance, but when he has entered on the attack, the adversary is reproved. 17 A righteous man accuses himself at the introduction, but when he has entered on the attack, the adversary is reproved.

18 The lot causes contentions to cease, and parts between the mighty.

מִדְיָנִים יַשְׁבִּית הַגֹּורָל וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד׃

18 ἀντιλογίας παύει κλῆρος, ἐν δὲ δυνάσταις ὁρίζει. 18 The casting lot quells strifes, and decides between the powerful ones.
18 ἀντιλογίας παύει σιγηρός, ἐν δὲ δυναστείαις ὁρίζει. 18 A silent man quells strifes, and decides between the powerful ones.

19 A brother offended is harder to be won than a strong city; and their contentions are like the bars of a castle.

אָח נִפְשָׁע מִקִּרְיַת ־ עֹז וּמְדֹונִים כִּבְרִיחַ אַרְמֹון׃

19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή, ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον. 19 ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή, ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον.
19 A brother helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a well-founded palace. 19 A brother helped by a brother is as a strong and high city; and is as strong as a well-founded palace.

20 A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips he shall be filled.

מִפְּרִי פִי ־ אִישׁ תִּשְׂבַּע בִּטְנֹו תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע׃

20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησιν κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται. 20 ἀπὸ καρπῶν στόματος ἀνὴρ πίμπλησι κοιλίαν αὐτοῦ, ἀπὸ δὲ καρπῶν χειλέων αὐτοῦ ἐμπλησθήσεται.
20 A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips. 20 A man fills his belly with the fruits of his mouth; and he shall be satisfied with the fruits of his lips.

21 Death and life are in the power of the tongue; and they who love it shall eat the fruit of it.

מָוֶת וְחַיִּים בְּיַד ־ לָשֹׁון וְאֹהֲבֶיהָ יֹאכַל פִּרְיָהּ׃

21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης, οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 21 θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης, οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς.
21 Life and death are in the power of the tongue; and they who rule it shall eat the fruits of it. 21 Life and death are in the power of the tongue; and they who rule it shall eat the fruits of it.

22 Whoever finds a wife finds a good thing, and obtains favour of Yahweh.

מָצָא אִשָּׁה מָצָא טֹוב וַיָּפֶק רָצֹון מֵיְהוָה׃

22 ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν, εὗρεν χάριτας, ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα. 22 ὃς εὗρε γυναῖκα ἀγαθήν, εὗρε χάριτας, ἔλαβε δὲ παρὰ Θεοῦ ἱλαρότητα.
22 He who has found a good wife has found favours, and has received gladness from God. 22 He who has found a good wife has found favours, and has received gladness from God.

22a N/A

22a ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν, ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά· δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής. 22a ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν, ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά, δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής.
22a He who puts away a good wife, puts away a good thing, and he who keeps an adulteress is foolish and ungodly. 22a He who puts away a good wife, puts away a good thing, and he who keeps an adulteress is foolish and ungodly.

23 The poor uses entreaties; but the rich answers roughly.

תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר ־ רָשׁ וְעָשִׁיר יַעֲנֶה עַזֹּות׃

23 N/A 23 N/A
23 N/A 23 N/A

24 A man who has friends must show himself friendly; and there is a friend who sticks closer than a brother.

אִישׁ רֵעִים לְהִתְרֹעֵעַ וְיֵשׁ אֹהֵב דָּבֵק מֵאָח׃

24 N/A 24 N/A
24 N/A 24 N/A