Chapter 19
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
On Life and Conduct
1 Better is the poor who walks in his integrity, than he who is perverse in his lips, and is a fool.
טֹוב ־ רָשׁ הֹולֵךְ בְּתֻמֹּו מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו וְהוּא כְסִיל׃
1 N/A | 1 N/A |
1 N/A | 1 N/A |
2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he who hurries with his feet sins.
גַּם בְּלֹא ־ דַעַת נֶפֶשׁ לֹא ־ טֹוב וְאָץ בְּרַגְלַיִם חֹוטֵא׃
2 N/A | 2 N/A |
2 N/A | 2 N/A |
3 The foolishness of man perverts his way; and his heart frets against Yahweh.
אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכֹּו וְעַל ־ יְהוָה יִזְעַף לִבֹּו׃
3 ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, τὸν δὲ θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. | 3 Ἀφροσύνη ἀνδρὸς λυμαίνεται τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ, τὸν δὲ Θεὸν αἰτιᾶται τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. |
3 The folly of a man spoils his ways; and he blames God in his heart. | 3 The folly of a man spoils his ways; and he blames God in his heart. |
4 Wealth makes many friends; but the poor is separated from his neighbour.
הֹון יֹסִיף רֵעִים רַבִּים וְדָל מֵרֵעהוּ יִפָּרֵד׃
4 πλοῦτος προστίθησιν φίλους πολλούς, ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται. | 4 πλοῦτος προστίθησι φίλους πολλούς, ὁ δὲ πτωχὸς καὶ ἀπὸ τοῦ ὑπάρχοντος φίλου λείπεται. |
4 Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. | 4 Wealth acquires many friends; but the poor is deserted even of the friend he has. |
5 A false witness shall not be unpunished, and he who speaks lies shall not escape.
עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים לֹא יִמָּלֵט׃
5 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται. | 5 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὁ δὲ ἐγκαλῶν ἀδίκως οὐ διαφεύξεται. |
5 A false witness shall not be unpunished, and he who accuses unjustly shall not escape. | 5 A false witness shall not be unpunished, and he who accuses unjustly shall not escape. |
6 Many will entreat the favour of the prince; and every man is a friend to him who gives gifts.
רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי ־ נָדִיב וְכָל ־ הָרֵעַ לְאִישׁ מַתָּן׃
6 πολλοὶ θεραπεύουσιν πρόσωπα βασιλέων, πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί. | 6 πολλοὶ θεραπεύουσι πρόσωπα βασιλέων, πᾶς δὲ ὁ κακὸς γίνεται ὄνειδος ἀνδρί. |
6 Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. | 6 Many court the favour of kings; but every bad man becomes a reproach to another man. |
7 All the brothers of the poor hate him: how much more do his friends go far from him? He pursues them with words, yet they are lacking to him.
כָּל אֲחֵי ־ רָשׁ שְׂנֵאֻהוּ אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ מְרַדֵּף אֲמָרִים לֹא הֵמָּה׃
7
πᾶς,
ὃς
ἀδελφὸν
πτωχὸν
μισεῖ,
καὶ
φιλίας
μακρὰν
ἔσται. ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν. ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν· ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται, |
7
πᾶς,
ὃς
ἀδελφὸν
πτωχὸν
μισεῖ,
καὶ
φιλίας
μακρὰν
ἔσται. ἔννοια ἀγαθὴ τοῖς εἰδόσιν αὐτὴν ἐγγιεῖ, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος εὑρήσει αὐτήν. ὁ πολλὰ κακοποιῶν τελεσιουργεῖ κακίαν, ὃς δὲ ἐρεθίζει λόγους οὐ σωθήσεται. |
7 Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to those who know it, and a sensible man will find it. He who does much harm perfects mischief; and he who used provoking words shall not escape. | 7 Every one who hates his poor brother shall also be far from friendship. Good understanding will draw near to those who know it, and a sensible man will find it. He who does much harm perfects mischief; and he who used provoking words shall not escape. |
8 He who gets wisdom loves his own soul: he who keeps understanding shall find good.
קֹנֶה ־ לֵּב אֹהֵב נַפְשֹׁו שֹׁמֵר תְּבוּנָה לִמְצֹא ־ טֹוב׃
8 ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν· ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν εὑρήσει ἀγαθά, | 8 ὁ κτώμενος φρόνησιν ἀγαπᾷ ἑαυτόν, ὃς δὲ φυλάσσει φρόνησιν, εὑρήσει ἀγαθά. |
8 He who procures wisdom loves himself; and he who keeps wisdom shall find good. | 8 He who procures wisdom loves himself; and he who keeps wisdom shall find good. |
9 A false witness shall not be unpunished, and he who speaks lies shall perish.
עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה וְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵד׃ פ
9 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται· ὃς δ’ ἄν ἐκκαύσῃ κακίαν ἀπολεῖται ὑπ’ αὐτῆς. | 9 μάρτυς ψευδὴς οὐκ ἀτιμώρητος ἔσται, ὃς δ’ ἄν ἐκκαύσῃ κακίαν, ἀπολεῖται ὑπ’ αὐτῆς. |
9 A false witness shall not be unpunished; and whoever shall kindle mischief shall perish by it. | 9 A false witness shall not be unpunished; and whoever shall kindle mischief shall perish by it. |
10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
לֹא ־ נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג אַף כִּי ־ לְעֶבֶד מְשֹׁל בְּשָׂרִים׃
10 οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν. | 10 οὐ συμφέρει ἄφρονι τρυφή, καὶ ἐὰν οἰκέτης ἄρξηται μεθ’ ὕβρεως δυναστεύειν. |
10 Delight doesn’t suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. | 10 Delight doesn’t suit a fool, nor is it seemly if a servant should begin to rule with haughtiness. |
11 The discretion of a man defers his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפֹּו וְתִפאַרְתֹּו עֲבֹר עַל ־ פָּשַׁע׃
11 ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ, τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις. | 11 ἐλεήμων ἀνὴρ μακροθυμεῖ, τὸ δὲ καύχημα αὐτοῦ ἐπέρχεται παρανόμοις. |
11 A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. | 11 A merciful man is long-suffering; and his triumph overtakes transgressors. |
12 The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew on the grass.
נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ וּכְטַל עַל ־ עֵשֶׂב רְצֹונֹו׃
12 βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος· ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ. | 12 βασιλέως ἀπειλὴ ὁμοία βρυγμῷ λέοντος, ὥσπερ δὲ δρόσος ἐπὶ χόρτῳ, οὕτως τὸ ἱλαρὸν αὐτοῦ. |
12 The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. | 12 The threatening of a king is like the roaring of a lion; but as dew on the grass, so is his favour. |
13 A foolish son is the calamity of his father; and the contentions of a wife are a continual dropping.
הַוֹּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל וְדֶלֶף טֹרֵד מִדְיְנֵי אִשָּׁה׃
13 αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων, καὶ οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας. | 13 αἰσχύνη πατρὶ υἱὸς ἄφρων· οὐχ ἁγναὶ εὐχαὶ ἀπὸ μισθώματος ἑταίρας. |
13 A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a protitute are not pure. | 13 A foolish son is a disgrace to his father: vows paid out of the hire of a protitute are not pure. |
14 House and riches are the inheritance of fathers and a prudent wife is from Yahweh.
בַּיִת וָהֹון נַחֲלַת אָבֹות וּמֵיְהוָה אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת׃
14 οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσιν πατέρες παισίν, παρὰ δὲ θεοῦ ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί. | 14 οἶκον καὶ ὕπαρξιν μερίζουσι πατέρες παισί, παρὰ δὲ Κυρίου ἁρμόζεται γυνὴ ἀνδρί. |
14 Fathers divide house and substance to their children; but a wife is suited to a man by the Lord. | 14 Fathers divide house and substance to their children; but a wife is suited to a man by the Lord. |
15 Slothfullness casts into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב׃
15 δειλία κατέχει ἀνδρογύναιον, ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει. | 15 δειλία κατέχει ἀνδρόγυνον, ψυχὴ δὲ ἀεργοῦ πεινάσει. |
15 Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. | 15 Cowardice possesses the effeminate man; and the soul of the sluggard shall hunger. |
16 He who keeps the commandment keeps his own soul; but he who despises his ways shall die.
שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשֹׁו בֹּוזֵה דְרָכָיו יוּמָת
16 ὃς φυλάσσει ἐντολήν τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται. | 16 ὃς φυλάσσει ἐντολήν, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, ὁ δὲ καταφρονῶν τῶν ἑαυτοῦ ὁδῶν ἀπολεῖται. |
16 He who keeps the commandment keeps his own soul; but he who despises his ways shall perish. | 16 He who keeps the commandment keeps his own soul; but he who despises his ways shall perish. |
17 He who has pity on the poor lends to Yahweh; and what he has given will he pay him again.
מַלְוֵה יְהוָה חֹונֵן דָּל וּגְמֻלֹו יְשַׁלֶּם ־ לֹו׃
17 δανίζει θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν, κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. | 17 δανείζει Θεῷ ὁ ἐλεῶν πτωχόν, κατὰ δὲ τὸ δόμα αὐτοῦ ἀνταποδώσει αὐτῷ. |
17 He who has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. | 17 He who has pity on the poor lends to the Lord; and he will recompense to him according to his gift. |
18 Chasten your son while there is hope, and don’t let your soul spare for his crying.
יַסֵּר בִּנְךָ כִּי ־ יֵשׁ תִּקְוָה וְאֶל ־ הֲמִיתֹו אַל ־ תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ׃
18 παίδευε υἱόν σου οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις· εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου. | 18 παίδευε υἱόν σου, οὕτως γὰρ ἔσται εὔελπις, εἰς δὲ ὕβριν μὴ ἐπαίρου τῇ ψυχῇ σου. |
18 Chasten your son, for so he shall be hopeful; and don’t be exalted in your soul to haughtiness. | 18 Chasten your son, for so he shall be hopeful; and don’t be exalted in your soul to haughtiness. |
19 A man of great wrath shall suffer punishment; for if you deliver him, yet you must do it again.
גֹּרַל חֵמָה נֹשֵׂא עֹנֶשׁ כִּי אִם ־ תַּצִּיל וְעֹוד תֹּוסִף׃
19 κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται· ἐὰν δὲ λοιμεύηται καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει. | 19 κακόφρων ἀνὴρ πολλὰ ζημιωθήσεται· ἐὰν δὲ λοιμεύηται, καὶ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ προσθήσει. |
19 A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. | 19 A malicious man shall be severely punished, and if he commit injury, he shall also lose his life. |
20 Hear counsel, and receive instruction, that you may be wise in your latter end.
שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָר לְמַעַן תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ׃
20 ἄκουε υἱέ παιδείαν πατρός σου, ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ’ ἐσχάτων σου. | 20 ἄκουε, υἱέ, παιδείαν πατρός σου, ἵνα σοφὸς γένῃ ἐπ’ ἐσχάτων σου. |
20 Hear, son, the instruction of your father, that you may be wise at your latter end. | 20 Hear, son, the instruction of your father, that you may be wise at your latter end. |
21 There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of Yahweh, that shall stand.
רַבֹּות מַחֲשָׁבֹות בְּלֶב ־ אִישׁ וַעֲצַת יְהוָה הִיא תָקוּם׃
21 πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει. | 21 πολλοὶ λογισμοὶ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἡ δὲ βουλὴ τοῦ Κυρίου εἰς τὸν αἰῶνα μένει. |
21 There are many thoughts in a man’s heart; but the counsel of the Lord endures for ever. | 21 There are many thoughts in a man’s heart; but the counsel of the Lord endures for ever. |
22 The desire of a man is his kindness; and a poor man is better than a liar.
תַּאֲוַת אָדָם חַסְדֹּו וְטֹוב ־ רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָב׃
22 καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη, κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης. | 22 καρπὸς ἀνδρὶ ἐλεημοσύνη, κρείσσων δὲ πτωχὸς δίκαιος ἢ πλούσιος ψεύστης. |
22 Mercy is a fruit to a man; and a poor man is better than a rich liar. | 22 Mercy is a fruit to a man; and a poor man is better than a rich liar. |
23 The fear of Yahweh tends to life; and he who has it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים וְשָׂבֵעַ יָלִין בַּל ־ יִפָּקֶד רָע׃
23 φόβος κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί, ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις, οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις. | 23 φόβος Κυρίου εἰς ζωὴν ἀνδρί, ὁ δὲ ἄφοβος αὐλισθήσεται ἐν τόποις, οὗ οὐκ ἐπισκοπεῖται γνῶσις. |
23 The fear of the Lord is life to a man; and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. | 23 The fear of the Lord is life to a man; and he shall lodge without fear in places where knowledge is not seen. |
24 A slothful man hides his hand in his bosom, and won’t so much as bring it to his mouth again.
טָמַן עָצֵל יָדֹו בַּצַּלָּחַת גַּם ־ אֶל ־ פִּיהוּ לֹא יְשִׁיבֶנָּה׃
24 ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς. | 24 ὁ ἐγκρύπτων εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ χεῖρας ἀδίκως, οὐδὲ τῷ στόματι οὐ μὴ προσαγάγῃ αὐτάς. |
24 He who unjustly hides his hands in his bosom, won’t even bring them up to his mouth. | 24 He who unjustly hides his hands in his bosom, won’t even bring them up to his mouth. |
25 Smite a scorner, and the simple will beware; and reprove one that has understanding, and he will understand knowledge.
לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם וְהֹוכִיחַ לְנָבֹון יָבִין דָּעַת׃
25 λοιμοῦ μαστιγουμένου ἄφρων πανουργότερος γίνεται· ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον νοήσει αἴσθησιν. | 25 λοιμοῦ μαστιγουμένου, ἄφρων πανουργότερος γίνεται· ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον, νοήσει αἴσθησιν. |
25 When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser; and if you reprove a wise man, he will understand discretion. | 25 When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser; and if you reprove a wise man, he will understand discretion. |
26 He who mistreats his father, and chases away his mother, is a son who causes shame, and brings reproach.
מְשַׁדֶּד ־ אָב יַבְרִיחַ אֵם בֵּן מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר׃
26 ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται. | 26 ὁ ἀτιμάζων πατέρα καὶ ἀπωθούμενος μητέρα αὐτοῦ καταισχυνθήσεται καὶ ἐπονείδιστος ἔσται. |
26 He who dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. | 26 He who dishonours his father, and drives away his mother, shall be disgraced and shall be exposed to reproach. |
27 Cease, my son, to hear the instruction that causes to err from the words of knowledge.
חַדַל ־ בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָר לִשְׁגֹות מֵאִמְרֵי ־ דָעַת׃
27 υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς. | 27 υἱὸς ἀπολειπόμενος φυλάξαι παιδείαν πατρὸς μελετήσει ῥήσεις κακάς. |
27 A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. | 27 A son who ceases to attend to the instruction of a father will cherish evil designs. |
28 An ungodly witness scorns judgment; and the mouth of the wicked devours iniquity.
עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּט וּפִי רְשָׁעִים יְבַלַּע ־ אָוֶן׃
28 ὁ ἐγγυώμενος ἄφρονα καθυβρίζει δικαίωμα, στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις. | 28 ὁ ἐγγυώμενος ἄφρονα καθυβρίσει δικαίωμα, στόμα δὲ ἀσεβῶν καταπίεται κρίσεις. |
28 He who becomes surety for a foolish child will despise the ordinance; and the mouth of ungodly men shall drink down judgment. | 28 He who becomes surety for a foolish child will despise the ordinance; and the mouth of ungodly men shall drink down judgment. |
29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
נָכֹונוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים וּמַהֲלֻמֹות לְגֵו כְּסִילִים׃
29 ἑτοιμάζονται ἀκολάστοις μάστιγες καὶ τιμωρίαι ὤμοις ἀφρόνων. | 29
ἑτοιμάζονται
ἀκολάστοις
μάστιγες,
καὶ
τιμωρίαι
ὁμοίως
ἄφροσιν. |
29 Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. | 29 Scourges are preparing for the intemperate, and punishments likewise for fools. |