Chapter 20
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [9a][9b][9c][10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29] [30]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
On Life and Conduct
1 Wine is a mocker, intoxicant is raging; and whoever is deceived by it is not wise.
לֵץ הַיַּין הֹמֶה שֵׁכָר וְכָל ־ שֹׁגֶה בֹּו לֹא יֶחְכָּם׃
1 Ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος αὐτῇ οὐκ ἔσται σοφός. | 1 Ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. |
1 Wine is an intemperate thing, and intoxicant is full of violence; but every fool is entangled with them. | 1 Wine is an intemperate thing, and intoxicant is full of violence; but every fool is entangled with them. |
2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoever provokes him to anger sins against his own soul.
נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרֹו חֹוטֵא נַפְשֹׁו׃
2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. | 2 οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος, ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν. |
2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he who provokes him sins against his own soul. | 2 The threat of a king differs not from the rage of a lion; and he who provokes him sins against his own soul. |
3 It is an honour for a man to cease from strife; but every fool will be meddling.
כָּבֹוד לָאִישׁ שֶׁבֶת מֵרִיב וְכָל ־ אֱוִיל יִתְגַּלָּע׃
3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. | 3 δόξα ἀνδρὶ ἀποστρέφεσθαι λοιδορίας, πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται. |
3 It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. | 3 It is a glory to a man to turn aside from railing; but every fool is entangled with such matters. |
4 The sluggard won’t plow by reason of the cold; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא ־ יַחֲרֹשׁ יִשְׁאַל בַּקָּצִיר וָאָיִן׃
4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανιζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ. | 4 ὀνειδιζόμενος ὀκνηρὸς οὐκ αἰσχύνεται, ὡσαύτως καὶ ὁ δανειζόμενος σῖτον ἐν ἀμήτῳ. |
4 A sluggard when reproached is not ashamed; so also he who borrows corn in harvest. | 4 A sluggard when reproached is not ashamed; so also he who borrows corn in harvest. |
5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב ־ אִישׁ וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה׃
5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν. | 5 ὕδωρ βαθὺ βουλὴ ἐν καρδίᾳ ἀνδρός, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος ἐξαντλήσει αὐτήν. |
5 Counsel in a man’s heart is deep water; but a prudent man will draw it out. | 5 Counsel in a man’s heart is deep water; but a prudent man will draw it out. |
6 Most men will proclaim everyone his own goodness; but a faithful man who can find?
רָב ־ אָדָם יִקְרָא אִישׁ חַסְדֹּו וְאִישׁ אֱמוּנִים מִי יִמְצָא׃
6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν. | 6 μέγα ἄνθρωπος καὶ τίμιον ἀνὴρ ἐλεήμων, ἄνδρα δὲ πιστὸν ἔργον εὑρεῖν. |
6 A man is valuable, and a merciful man precious; but it is hard to find a faithful man. | 6 A man is valuable, and a merciful man precious; but it is hard to find a faithful man. |
7 The just man walks in his integrity: his children are blessed after him.
מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמֹּו צַדִּיק אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָיו׃
7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει. | 7 ὃς ἀναστρέφεται ἄμωμος ἐν δικαιοσύνῃ, μακαρίους τοὺς παῖδας αὐτοῦ καταλείψει. |
7 He who walks blameless in justice, shall leave his children blessed. | 7 He who walks blameless in justice, shall leave his children blessed. |
8 A king who sits in the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
מֶלֶךְ יֹושֵׁב עַל ־ כִּסֵּא ־ דִין מְזָרֶה בְעֵינָיו כָּל ־ רָע׃
8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν. | 8 ὅταν βασιλεὺς δίκαιος καθίσῃ ἐπὶ θρόνου, οὐκ ἐναντιοῦται ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ πᾶν πονηρόν. |
8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. | 8 Whenever a righteous king sits on the throne, no evil thing can stand before his presence. |
9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
מִי ־ יֹאמַר זִכִּיתִי לִבִּי טָהַרְתִּי מֵחַטָּאתִי׃
9
τίς
καυχήσεται
ἁγνὴν
ἔχειν
τὴν
καρδίαν; ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν; |
9
τίς
καυχήσεται
ἁγνὴν
ἔχειν
τὴν
καρδίαν; ἢ τίς παρρησιάσεται καθαρὸς εἶναι ἀπὸ ἁμαρτιῶν; |
9 Who will boast that he has a pure heart? Or who will boldly say that he is pure from sins? | 9 Who will boast that he has a pure heart? Or who will boldly say that he is pure from sins? |
9a N/A
9a κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος. | 9a κακολογοῦντος πατέρα ἢ μητέρα σβεσθήσεται λαμπτήρ, αἱ δὲ κόραι τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ ὄψονται σκότος. |
9a The lamp of him who reviles father or mother shall be put out, and the pupils of his eyes shall see darkness. | 9a The lamp of him who reviles father or mother shall be put out, and the pupils of his eyes shall see darkness. |
9b N/A
9b μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται. | 9b μερὶς ἐπισπουδαζομένη ἐν πρώτοις, ἐν τοῖς τελευταίοις οὐκ εὐλογηθήσεται. |
9b A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. | 9b A portion hastily gotten at first shall not be blessed in the end. |
9c N/A
9c μὴ εἴπῃς τείσομαι τὸν ἐχθρόν· ἀλλὰ ὑπόμεινον τὸν κύριον ἵνα σοί βοηθήσῃ. | 9c μὴ εἴπῃς· τίσομαι τὸν ἐχθρόν, ἀλλ’ ὑπόμεινον τὸν Κύριον, ἵνα σοι βοηθήσῃ. |
9c Don’t say, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help you. | 9c Don’t say, I will avenge myself on my enemy; but wait on the Lord, that he may help you. |
10 Various weights, and various measures, both of them are alike abomination to Yahweh.
אֶבֶן וָאֶבֶן אֵיפָה וְאֵיפָה תֹּועֲבַת יְהוָה גַּם ־ שְׁנֵיהֶם׃
10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον κυρίου καὶ ἀμφότερα. | 10 στάθμιον μέγα καὶ μικρὸν καὶ μέτρα δισσά, ἀκάθαρτα ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀμφότερα |
10 A large and small weight, and various measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he who makes them. | 10 A large and small weight, and various measures, are even both of them unclean before the Lord; and so is he who makes them. |
11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר ־ נָעַר אִם ־ זַךְ וְאִם ־ יָשָׁר פָּעֳלֹו׃
11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτὰ ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται, νεανίσκος μετὰ ὁσίου καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. | 11 καὶ ὁ ποιῶν αὐτά ἐν τοῖς ἐπιτηδεύμασιν αὐτοῦ συμποδισθήσεται νεανίσκος μετὰ ὁσίου, καὶ εὐθεῖα ἡ ὁδὸς αὐτοῦ. |
11 A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. | 11 A youth when in company with a godly man, will be restrained in his devices, and then his way will be straight. |
12 The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them.
אֹזֶן שֹׁמַעַת וְעַיִן רֹאָה יְהוָה עָשָׂה גַם ־ שְׁנֵיהֶם׃
12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα. | 12 οὖς ἀκούει καὶ ὀφθαλμὸς ὁρᾷ· Κυρίου ἔργα καὶ ἀμφότερα. |
12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord’s work. | 12 The ear hears, and the eye sees: even both of them are the Lord’s work. |
13 Don’t love sleep, lest you come to poverty; open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
אַל ־ תֶּאֱהַב שֵׁנָה פֶּן ־ תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע ־ לָחֶם׃
13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων. | 13 μὴ ἀγάπα καταλαλεῖν, ἵνα μὴ ἐξαρθῇς· διάνοιξον τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἐμπλήσθητι ἄρτων. |
13 Don’t love to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread. | 13 Don’t love to speak ill, lest you be cut off: open your eyes, and be filled with bread. |
14 It is worthless, it is worthless, says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
רַע רַע יֹאמַר הַקֹּונֶה וְאֹזֵל לֹו אָז יִתְהַלָּל׃
14 N/A | 14 N/A |
14 N/A | 14 N/A |
15 There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious jewel.
יֵשׁ זָהָב וְרָב ־ פְּנִינִים וּכְלִי יְקָר שִׂפְתֵי ־ דָעַת׃
15 N/A | 15 N/A |
15 N/A | 15 N/A |
16 Take his garment that is surety for a stranger; and take a pledge of him for a strange woman.
לְקַח ־ בִּגְדֹו כִּי ־ עָרַב זָר וּבְעַד נָכְרִים חַבְלֵהוּ׃
16 N/A | 16 N/A |
16 N/A | 16 N/A |
17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר וְאַחַר יִמָּלֵא ־ פִיהוּ חָצָץ׃
17 N/A | 17 N/A |
17 N/A | 17 N/A |
18 Every purpose is established by counsel; and with good advice make war.
מַחֲשָׁבֹות בְּעֵצָה תִכֹּון וּבְתַחְבֻּלֹות עֲשֵׂה מִלְחָמָה׃
18 N/A | 18 N/A |
18 N/A | 18 N/A |
19 He who goes about as a talebearer reveals secrets; therefore don’t meddle with him who flatters with his lips.
גֹּולֶה ־ סֹּוד הֹולֵךְ רָכִיל וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו לֹא תִתְעָרָב׃
19 N/A | 19 N/A |
19 N/A | 19 N/A |
20 Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמֹּו יִדְעַךְ נֵרֹו בְּאִישֹׁון חֹשֶׁךְ׃
20 N/A | 20 N/A |
20 N/A | 20 N/A |
21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end of it shall not be blessed.
נַחֲלָה מְבֻחֶלֶת בָּרִאשֹׁנָה וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְבֹרָךְ׃
21 N/A | 21 N/A |
21 N/A | 21 N/A |
22 Don’t say, I will recompense evil; but wait on Yahweh, and he shall save you.
אַל ־ תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה ־ רָע קַוֵּה לַיהוָה וְיֹשַׁע לָךְ׃
22 N/A | 22 N/A |
22 N/A | 22 N/A |
23 Various weights are an abomination to Yahweh; and a false balance is not good.
תֹּועֲבַת יְהוָה אֶבֶן וָאָבֶן וּמֹאזְנֵי מִרְמָה לֹא ־ טֹוב׃
23 βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. | 23 βδέλυγμα Κυρίῳ δισσὸν στάθμιον, καὶ ζυγὸς δόλιος οὐ καλὸν ἐνώπιον αὐτοῦ. |
23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. | 23 A double weight is an abomination to the Lord; and a deceitful balance is not good in his sight. |
24 Man’s goings are of Yahweh; how can a man then understand his own way?
מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי ־ גָבֶר וְאָדָם מַה ־ יָּבִין דַּרְכֹּו׃
24 παρὰ κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί· θνητὸς δὲ πῶς ἄν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ; | 24 παρὰ Κυρίου εὐθύνεται τὰ διαβήματα ἀνδρί, θνητὸς δὲ πῶς ἄν νοήσαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ; |
24 A man’s goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? | 24 A man’s goings are directed of the Lord: how then can a mortal understand his ways? |
25 It is a snare to the man who devours what is holy, and after vows to make inquiry.
מֹוקֵשׁ אָדָם יָלַע קֹדֶשׁ וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר׃
25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι· μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. | 25 παγὶς ἀνδρὶ ταχύ τι τῶν ἰδίων ἁγιάσαι, μετὰ γὰρ τὸ εὔξασθαι μετανοεῖν γίνεται. |
25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property; for in that case repentance comes after vowing. | 25 It is a snare to a man hastily to consecrate some of his own property; for in that case repentance comes after vowing. |
26 A wise king scatters the wicked, and brings the wheel over them.
מְזָרֶה רְשָׁעִים מֶלֶךְ חָכָם וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אֹופָן׃
26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφὸς καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν. | 26 λικμήτωρ ἀσεβῶν βασιλεὺς σοφός, καὶ ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς τροχόν. |
26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel on them. | 26 A wise king utterly crushes the ungodly, and will bring a wheel on them. |
27 The spirit of man is the candle of Yahweh, searching all the inward parts of the belly.
נֵר יְהוָה נִשְׁמַת אָדָם חֹפֵשׂ כָּל ־ חַדְרֵי ־ בָטֶן׃
27 φῶς κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμίεια κοιλίας. | 27 φῶς Κυρίου πνοὴ ἀνθρώπων, ὃς ἐρευνᾷ ταμιεῖα κοιλίας. |
27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. | 27 The spirit of man is a light of the Lord, who searches the inmost parts of the belly. |
28 Mercy and truth preserve the king; and his throne is upheld by mercy.
חֶסֶד וֶאֱמֶת יִצְּרוּ ־ מֶלֶךְ וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאֹו׃
28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ. | 28 ἐλεημοσύνη καὶ ἀλήθεια φυλακὴ βασιλεῖ, καὶ περικυκλώσουσιν ἐν δικαιοσύνῃ τὸν θρόνον αὐτοῦ. |
28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. | 28 Mercy and truth are a guard to a king, and will surround his throne with righteousness. |
29 The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the gray head.
תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָה׃
29 κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. | 29 κόσμος νεανίαις σοφία, δόξα δὲ πρεσβυτέρων πολιαί. |
29 Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. | 29 Wisdom is an ornament to young men; and grey hairs are the glory of old men. |
30 The blueness of a wound cleanses away evil; so do stripes the inward parts of the belly.
חַבֻּרֹות פֶּצַע תַּמְרִיק בְּרָע וּמַכֹּות חַדְרֵי ־ בָטֶן׃
30 ὑπώπια καὶ συντρίμματα συναντᾷ κακοῖς, πληγαὶ δὲ εἰς ταμίεια κοιλίας. | 30
ὑπώπια
καὶ
συντρίμματα
συναντᾷ
κακοῖς,
πληγαὶ
δὲ
εἰς
ταμιεῖα
κοιλίας. |
30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of their belly. | 30 Bruises and contusions befall bad men; and plagues shall come in the inward parts of their belly. |