Chapter 21
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
On Life and Conduct
1 The king’s heart is in the hand of Yahweh, as the rivers of water: he turns it wherever he will.
| 1 ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν. | 1 Ὥσπερ ὁρμὴ ὕδατος, οὕτως καρδία βασιλέως ἐν χειρὶ Θεοῦ· οὗ ἐὰν θέλων νεύσῃ, ἐκεῖ ἔκλινεν αὐτήν. |
| 1 As a rush of water, so is the king’s heart in God’s hand: he turns it wherever he may desire to point out. | 1 As a rush of water, so is the king’s heart in God’s hand: he turns it wherever he may desire to point out. |
2 Every way of a man is right in his own eyes; but Yahweh knows the hearts.
| 2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας κύριος. | 2 πᾶς ἀνὴρ φαίνεται ἑαυτῷ δίκαιος, κατευθύνει δὲ καρδίας Κύριος. |
| 2 Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. | 2 Every man seems to himself righteous; but the Lord directs the hearts. |
3 To do justice and judgment is more acceptable to Yahweh than sacrifice.
| 3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα. | 3 ποιεῖν δίκαια καὶ ἀληθεύειν ἀρεστὰ παρὰ Θεῷ μᾶλλον ἢ θυσιῶν αἷμα. |
| 3 To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. | 3 To do justly and to speak truth, are more pleasing to God than the blood of sacrifices. |
4 A high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
| 4 μεγαλόφρων ἐφ’ ὕβρει θρασυκάρδιος, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία. | 4 μεγαλόφρων ἐν ὕβρει θρασυκάρδιος, λαμπτὴρ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτία. |
| 4 A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. | 4 A high-minded man is stout-hearted in his pride; and the lamp of the wicked is sin. |
5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of everyone who is hasty only to want.
| 5 N/A | 5 N/A |
| 5 N/A | 5 N/A |
6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of those who seek death.
| 6 ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψεύδει μάταια διώκει ἐπὶ παγίδας θανάτου. | 6 ὁ ἐνεργῶν θησαυρίσματα γλώσσῃ ψευδεῖ μάταια διώκει καὶ ἔρχεται ἐπὶ παγίδας θανάτου. |
| 6 He who gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. | 6 He who gathers treasures with a lying tongue pursues vanity on to the snares of death. |
7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
| 7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται· οὐ γὰρ βούλονται βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια. | 7 ὄλεθρος ἀσεβέσιν ἐπιξενωθήσεται, οὐ γὰρ βούλονται πράσσειν τὰ δίκαια. |
| 7 Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. | 7 Destruction shall lodge with the ungodly; for they refuse to do justly. |
8 The way of man is froward and strange; but as for the pure, his work is right.
| 8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ θεός· ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. | 8 πρὸς τοὺς σκολιοὺς σκολιὰς ὁδοὺς ἀποστέλλει ὁ Θεός, ἁγνὰ γὰρ καὶ ὀρθὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. |
| 8 To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. | 8 To the froward God sends froward ways; for his works are pure and right. |
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
| 9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ. | 9 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας ὑπαίθρου ἢ ἐν κεκονιαμένοις μετὰ ἀδικίας καὶ ἐν οἴκῳ κοινῷ. |
| 9 It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. | 9 It is better to dwell in a corner on the house-top, than in plastered rooms with unrighteousness, and in an open house. |
10 The soul of the wicked desires evil: his neighbour finds no favour in his eyes.
| 10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων. | 10 ψυχὴ ἀσεβοῦς οὐκ ἐλεηθήσεται ὑπ’ οὐδενὸς τῶν ἀνθρώπων. |
| 10 The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. | 10 The soul of the ungodly shall not be pitied by any man. |
11 When the scorner is punished, the simple is made wise; and when the wise is instructed, he receives knowledge.
| 11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν | 11 ζημιουμένου ἀκολάστου πανουργότερος γίνεται ὁ ἄκακος, συνίων δὲ σοφὸς δέξεται γνῶσιν. |
| 11 When an intemperate man is punished the simple becomes wiser; and a wise man understanding will receive knowledge. | 11 When an intemperate man is punished the simple becomes wiser; and a wise man understanding will receive knowledge. |
12 The righteous man wisely considers the house of the wicked; but God overthrows the wicked for their wickedness.
| 12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς. | 12 συνίει δίκαιος καρδίας ἀσεβῶν καὶ φαυλίζει ἀσεβεῖς ἐν κακοῖς. |
| 12 A righteous man understands the hearts of the ungodly; and despises the ungodly for their wickedness. | 12 A righteous man understands the hearts of the ungodly; and despises the ungodly for their wickedness. |
13 Whoever stops his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
| 13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς, καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων. | 13 ὃς φράσσει τὰ ὦτα αὐτοῦ τοῦ μὴ ἐπακοῦσαι ἀσθενοῦς, καὶ αὐτὸς ἐπικαλέσεται, καὶ οὐκ ἔσται ὁ εἰσακούων. |
| 13 He who stops his ears from hearing the poor, shall himself also cry, and there shall be none to hear him. | 13 He who stops his ears from hearing the poor, shall himself also cry, and there shall be none to hear him. |
14 A gift in secret pacifies anger; and a reward in the bosom strong wrath.
| 14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν. | 14 δόσις λάθριος ἀνατρέπει ὀργάς, δώρων δὲ ὁ φειδόμενος θυμὸν ἐγείρει ἰσχυρόν. |
| 14 A secret gift calms anger; but he who forbears to give stirs up strong wrath. | 14 A secret gift calms anger; but he who forbears to give stirs up strong wrath. |
15 It is joy to the just to do judgment; but destruction shall be to the workers of iniquity.
| 15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις. | 15 εὐφροσύνη δικαίων ποιεῖν κρίμα, ὅσιος δὲ ἀκάθαρτος παρὰ κακούργοις. |
| 15 It is the joy of the righteous to do judgment; but a holy man is abominable with evil-doers. | 15 It is the joy of the righteous to do judgment; but a holy man is abominable with evil-doers. |
16 The man who wanders out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
| 16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης, ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται. | 16 ἀνὴρ πλανώμενος ἐξ ὁδοῦ δικαιοσύνης ἐν συναγωγῇ γιγάντων ἀναπαύσεται. |
| 16 A man who wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. | 16 A man who wanders out of the way of righteousness, shall rest in the congregation of giants. |
17 He who loves pleasure shall be a poor man: he who loves wine and oil shall not be rich.
| 17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον· | 17 ἀνὴρ ἐνδεὴς ἀγαπᾷ εὐφροσύνην, φιλῶν οἶνον καὶ ἔλαιον εἰς πλοῦτον· |
| 17 A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; | 17 A poor man loves mirth, loving wine and oil in abundance; |
18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
| 18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος. | 18 περικάθαρμα δὲ δικαίου ἄνομος. |
| 18 and a transgressor is the abomination of a righteous man. | 18 and a transgressor is the abomination of a righteous man. |
19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
| 19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου. | 19 κρεῖσσον οἰκεῖν ἐν γῇ ἐρήμῳ ἢ μετὰ γυναικὸς μαχίμου καὶ γλωσσώδους καὶ ὀργίλου. |
| 19 It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and short-tempered woman. | 19 It is better to dwell in a wilderness than with a quarrelsome and talkative and short-tempered woman. |
20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spends it up.
| 20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν. | 20 θησαυρὸς ἐπιθυμητὸς ἀναπαύσεται ἐπὶ στόματος σοφοῦ, ἄφρονες δὲ ἄνδρες καταπίονται αὐτόν. |
| 20 A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. | 20 A desirable treasure will rest on the mouth of the wise; but foolish men will swallow it up. |
21 He who follows after righteousness and mercy finds life, righteousness, and honour.
| 21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν. | 21 ὁδὸς δικαιοσύνης καὶ ἐλεημοσύνης εὑρήσει ζωὴν καὶ δόξαν. |
| 21 The way of righteousness and mercy will find life and glory. | 21 The way of righteousness and mercy will find life and glory. |
22 A wise man scales the city of the mighty, and casts down the strength of the confidence of it.
| 22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλεν τὸ ὀχύρωμα, ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς. | 22 πόλεις ὀχυρὰς ἐπέβη σοφὸς καὶ καθεῖλε τὸ ὀχύρωμα, ἐφ’ ᾧ ἐπεποίθεισαν οἱ ἀσεβεῖς. |
| 22 A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. | 22 A wise man assaults strong cities, and demolishes the fortress in which the ungodly trusted. |
23 Whoever keeps his mouth and his tongue keeps his soul from troubles.
| 23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. | 23 ὃς φυλάσσει τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ τὴν γλῶσσαν, διατηρεῖ ἐκ θλίψεως τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. |
| 23 He who keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. | 23 He who keeps his mouth and his tongue keeps his soul from trouble. |
24 Proud and haughty scorner is his name, who deals in proud wrath.
| 24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται· ὃς δὲ μνησικακεῖ παράνομος. | 24 θρασὺς καὶ αὐθάδης καὶ ἀλαζὼν λοιμὸς καλεῖται, ὃς δὲ μνησικακεῖ, παράνομος. |
| 24 A bold and self-willed and insolent man is called a pest; and he who remembers injuries is a transgressor. | 24 A bold and self-willed and insolent man is called a pest; and he who remembers injuries is a transgressor. |
25 The desire of the slothful kills him; for his hands refuse to labour.
| 25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν· οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι. | 25 ἐπιθυμίαι ὀκνηρὸν ἀποκτείνουσιν, οὐ γὰρ προαιροῦνται αἱ χεῖρες αὐτοῦ ποιεῖν τι. |
| 25 Desires kill the sluggard; for his hands don’t choose to do anything. | 25 Desires kill the sluggard; for his hands don’t choose to do anything. |
26 He covets greedily all the day long; but the righteous gives and spares not.
| 26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτίρει ἀφειδῶς. | 26 ἀσεβὴς ἐπιθυμεῖ ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπιθυμίας κακάς, ὁ δὲ δίκαιος ἐλεᾷ καὶ οἰκτείρει ἀφειδῶς. |
| 26 An ungodly man entertains evil desires all the day; but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. | 26 An ungodly man entertains evil desires all the day; but the righteous is unsparingly merciful and compassionate. |
27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he brings it with a wicked mind?
| 27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα κυρίῳ, καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς. | 27 θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα Κυρίῳ, καὶ γὰρ παρανόμως προσφέρουσιν αὐτάς. |
| 27 The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. | 27 The sacrifices of the ungodly are abomination to the Lord, for they offer them wickedly. |
28 A false witness shall perish; but the man who hears speaks constantly.
| 28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει. | 28 μάρτυς ψευδὴς ἀπολεῖται, ἀνὴρ δὲ ὑπήκοος φυλασσόμενος λαλήσει. |
| 28 A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. | 28 A false witness shall perish; but an obedient man will speak cautiously. |
29 A wicked man hardens his face; but as for the upright, he directs his way.
| 29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. | 29 ἀσεβὴς ἀνὴρ ἀναιδῶς ὑφίσταται προσώπῳ, ὁ δὲ εὐθὴς αὐτὸς συνίει τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ. |
| 29 An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. | 29 An ungodly man impudently withstands with his face; but the upright man himself understands his ways. |
30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against Yahweh.
| 30 οὐκ ἔστιν σοφία οὐκ ἔστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστιν βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ. | 30 οὐκ ἔστι σοφία, οὐκ ἐστιν ἀνδρεία, οὐκ ἔστι βουλὴ πρὸς τὸν ἀσεβῆ. |
| 30 There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. | 30 There is no wisdom, there is no courage, there is no counsel against the ungodly. |
31 The horse is prepared against the day of battle; but safety is of Yahweh.
| 31 ἵππος ἑτοιμάζεται εἰς ἡμέραν πολέμου, παρὰ δὲ κυρίου ἡ βοήθεια. | 31
ἵππος
ἑτοιμάζεται
εἰς
ἡμέραν
πολέμου,
παρὰ
δὲ
Κυρίου
ἡ
βοήθεια. |
| 31 A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. | 31 A horse is prepared for the day of battle; but help is of the Lord. |


