Chapter 22
Verses: [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [8a][9][9a][10] [11] [12] [13] [14] [14a][15] [16] [17] [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] [25] [26] [27] [28] [29]Alexandrinus | Vaticanus |
---|
On Life and Conduct
1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
נִבְחָר שֵׁם מֵעֹשֶׁר רָב מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב חֵן טֹוב׃
1 Αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή. | 1 Αἱρετώτερον ὄνομα καλὸν ἢ πλοῦτος πολύς, ὑπὲρ δὲ ἀργύριον καὶ χρυσίον χάρις ἀγαθή, |
1 A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. | 1 A fair name is better than much wealth, and good favour is above silver and gold. |
2 The rich and poor meet together: Yahweh is the maker of them all.
עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה׃
2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ κύριος ἐποίησεν. | 2 πλούσιος καὶ πτωχὸς συνήντησαν ἀλλήλοις, ἀμφοτέρους δὲ ὁ Κύριος ἐποίησε. |
2 The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. | 2 The rich and the poor meet together; but the Lord made them both. |
3 A prudent man foresees the evil, and hides himself; but the simple pass on, and are punished.
עָרוּם רָאָה רָעָה וְיִסָּתֵר וּפְתָיִים עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ׃
3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν. | 3 πανοῦργος ἰδὼν πονηρὸν τιμωρούμενον κραταιῶς αὐτὸς παιδεύεται, οἱ δὲ ἄφρονες παρελθόντες ἐζημιώθησαν. |
3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. | 3 An intelligent man seeing a bad man severely punished is himself instructed, but fools pass by and are punished. |
4 By humility and the fear of Yahweh are riches, and honour, and life.
עֵקֶב עֲנָוָה יִרְאַת יְהוָה עֹשֶׁר וְכָבֹוד וְחַיִּים׃
4 γενεὰ σοφίας φόβος κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή. | 4 γενεὰ σοφίας φόβος Κυρίου καὶ πλοῦτος καὶ δόξα καὶ ζωή. |
4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. | 4 The fear of the Lord is the offspring of wisdom, and wealth, and glory, and life. |
5 Thorns and snares are in the way of the froward: he who keeps his soul shall be far from them.
צִנִּים פַּחִים בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ שֹׁומֵר נַפְשֹׁו יִרְחַק מֵהֶם׃
5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. | 5 τρίβολοι καὶ παγίδες ἐν ὁδοῖς σκολιαῖς, ὁ δὲ φυλάσσων τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀφέξεται αὐτῶν. |
5 Thistles and snares are in perverse ways; but he who keeps his soul will refrain from them. | 5 Thistles and snares are in perverse ways; but he who keeps his soul will refrain from them. |
6 Train up a child in the way he should go; and when he is old, he won’t depart from it.
חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל ־ פִּי דַרְכֹּו גַּם כִּי ־ יַזְקִין לֹא ־ יָסוּר מִמֶּנָּה׃
6 N/A | 6 N/A |
6 N/A | 6 N/A |
7 The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender.
עָשִׁיר בְּרָשִׁים יִמְשֹׁול וְעֶבֶד לֹוֶה לְאִישׁ מַלְוֶה׃
7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσιν, καὶ οἰκέται ἀνδράσιν, δεσπόταις δανιοῦσιν. | 7 πλούσιοι πτωχῶν ἄρξουσι, καὶ οἰκέται ἀνδράσιν, δεσπόταις δανειοῦσι. |
7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. | 7 The rich will rule over the poor, and servants will lend to their own masters. |
8 He who sows iniquity shall reap vanity; and the rod of his anger shall fail.
זֹורֵעַ עַוְלָה יִקְצֹור אָוֶן וְשֵׁבֶט עֶבְרָתֹו יִכְלֶה׃
8 Ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. | 8 ὁ σπείρων φαῦλα θερίσει κακά, πληγὴν δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. |
8 He who sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. | 8 He who sows wickedness shall reap troubles; and shall fully receive the punishment of his deeds. |
8a N/A
8a ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. | 8a ἄνδρα ἱλαρὸν καὶ δότην εὐλογεῖ ὁ Θεός, ματαιότητα δὲ ἔργων αὐτοῦ συντελέσει. |
8a God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. | 8a God loves a cheerful and liberal man; but a man shall fully prove the folly of his works. |
9 He who has a bountiful eye shall be blessed; for he gives of his bread to the poor.
טֹוב ־ עַיִן הוּא יְבֹרָךְ כִּי ־ נָתַן מִלַּחְמֹו לַדָּל׃
9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται· τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκεν τῷ πτωχῷ. | 9 ὁ ἐλεῶν πτωχὸν αὐτὸς διατραφήσεται, τῶν γὰρ ἑαυτοῦ ἄρτων ἔδωκε τῷ πτωχῷ. |
9 He who has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. | 9 He who has pity on the poor shall himself be maintained; for he has given of his own bread to the poor. |
9a N/A
9a νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων. | 9a νίκην καὶ τιμὴν περιποιεῖται ὁ δῶρα δούς, τὴν μέντοι ψυχὴν ἀφαιρεῖται τῶν κεκτημένων. |
9a He who gives liberally secures victory a honour; but he takes away the life of those who obtains them. | 9a He who gives liberally secures victory a honour; but he takes away the life of those who obtains them. |
10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yes, strife and reproach shall cease.
גָּרֵשׁ לֵץ וְיֵצֵא מָדֹון וְיִשְׁבֹּת דִּין וְקָלֹון׃
10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιμάζει. | 10 ἔκβαλε ἐκ συνεδρίου λοιμόν, καὶ συνεξελεύσεται αὐτῷ νεῖκος· ὅταν γὰρ καθίσῃ ἐν συνεδρίῳ, πάντας ἀτιμάζει. |
10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. | 10 Cast out a pestilent person from the council, and strife shall go out with him; for when he sits in the council he dishonours all. |
11 He who loves pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
אֹהֵב טְהֹור לֵב חֵן שְׂפָתָיו רֵעֵהוּ מֶלֶךְ׃
11 Ἀγαπᾷ κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι χείλεσιν ποιμαίνει βασιλεύς. | 11 ἀγαπᾷ Κύριος ὁσίας καρδίας, δεκτοὶ δὲ αὐτῷ πάντες ἄμωμοι· χείλεσι ποιμαίνει βασιλεύς. |
11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. | 11 The Lord loves holy hearts, and all blameless persons are acceptable with him: a king rules with his lips. |
12 The eyes of Yahweh preserve knowledge, and he overthrows the words of the transgressor.
עֵינֵי יְהוָה נָצְרוּ דָעַת וַיְסַלֵּף דִּבְרֵי בֹגֵד׃
12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος. | 12 οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ Κυρίου διατηροῦσιν αἴσθησιν, φαυλίζει δὲ λόγους παράνομος. |
12 But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. | 12 But the eyes of the Lord preserve discretion; but the transgressor despises wise words. |
13 The slothful man says, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
אָמַר עָצֵל אֲרִי בַחוּץ בְּתֹוךְ רְחֹבֹות אֵרָצֵחַ׃
13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός, Λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. | 13 προφασίζεται καὶ λέγει ὀκνηρός· λέων ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἐν δὲ ταῖς πλατείαις φονευταί. |
13 The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. | 13 The sluggard makes excuses, and says, There is a lion in the ways, and murderers in the streets. |
14 The mouth of strange women is a deep pit: he who is abhorred of Yahweh shall fall in it.
שׁוּחָה עֲמֻקָּה פִּי זָרֹות זְעוּם יְהוָה יִפֹּול שָׁם׃
14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. | 14 βόθρος βαθὺς στόμα παρανόμου, ὁ δὲ μισηθεὶς ὑπὸ Κυρίου ἐμπεσεῖται εἰς αὐτόν. |
14 The mouth of a transgressor is a deep pit; and he who is hated of the Lord shall fall into it. | 14 The mouth of a transgressor is a deep pit; and he who is hated of the Lord shall fall into it. |
14a N/A
14a εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. | 14a εἰσὶν ὁδοὶ κακαὶ ἐνώπιον ἀνδρός, καὶ οὐκ ἀγαπᾷ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῶν· ἀποστρέφειν δὲ δεῖ ἀπὸ ὁδοῦ σκολιᾶς καὶ κακῆς. |
14a Evil ways are before a man, and he doesn’t like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. | 14a Evil ways are before a man, and he doesn’t like to turn away from them; but it is needful to turn aside from a perverse and bad way. |
15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
אִוֶּלֶת קְשׁוּרָה בְלֶב ־ נָעַר שֵׁבֶט מוּסָר יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ׃
15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ. | 15 ἄνοια ἐξῆπται καρδίας νέου, ῥάβδος δὲ καὶ παιδεία μακρὰν ἀπ’ αὐτοῦ. |
15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. | 15 Folly is attached to the heart of a child, but the rod and instruction are then far from him. |
16 He who oppresses the poor to increase his riches, and he who gives to the rich, shall surely come to want.
עֹשֵׁק דָּל לְהַרְבֹּות לֹו נֹתֵן לְעָשִׁיר אַךְ ־ לְמַחְסֹור׃
16 Ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ· δίδωσιν δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι. | 16 ὁ συκοφαντῶν πένητα πολλὰ ποιεῖ τὰ ἑαυτοῦ· δίδωσι δὲ πλουσίῳ ἐπ’ ἐλάσσονι. |
16 He who oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. | 16 He who oppresses the poor, increases his own substance, yet gives to the rich so as to make it less. |
17 Bow down your ear, and hear the words of the wise, and apply your heart to my knowledge.
הַט אָזְנְךָ וּשְׁמַע דִּבְרֵי חֲכָמִים וְלִבְּךָ תָּשִׁית לְדַעְתִּי׃
17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς ὅτι καλοί εἰσιν. | 17 Λόγοις σοφῶν παράβαλλε σὸν οὖς καὶ ἄκουε ἐμὸν λόγον, τὴν δὲ σὴν καρδίαν ἐπίστησον, ἵνα γνῷς, ὅτι καλοί εἰσι· |
17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, | 17 Incline your ear to the words of wise men: hear also my word, and apply your heart, |
18 For it is a pleasant thing if you keep them within you; they shall in addition be fitted in your lips.
כִּי ־ נָעִים כִּי ־ תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ יִכֹּנוּ יַחְדָּו עַל ־ שְׂפָתֶיךָ׃
18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσίν σὲ ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν, | 18 καὶ ἐὰν ἐμβάλῃς αὐτοὺς εἰς τὴν καρδίαν σου, εὐφρανοῦσί σε ἅμα ἐπὶ σοῖς χείλεσιν, |
18 that you may know that they are good; and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips. | 18 that you may know that they are good; and if you lay them to heart, they shall also gladden you on your lips. |
19 That your trust may be in Yahweh, I have made known to you this day, even to you.
לִהְיֹות בַּיהוָה מִבְטַחֶךָ הֹודַעְתִּיךָ הַיֹּום אַף ־ אָתָּה׃
19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοί τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. | 19 ἵνα σου γένηται ἐπὶ Κύριον ἡ ἐλπὶς καὶ γνωρίσῃ σοι τὴν ὁδόν σου. |
19 That your hope may be in the Lord, and he may make your way known to you. | 19 That your hope may be in the Lord, and he may make your way known to you. |
20 Have not I written to you excellent things in counsels and knowledge,
הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ שִׁלְשֹׁום בְּמֹועֵצֹת וָדָעַת׃
20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. | 20 καὶ σὺ δὲ ἀπόγραψαι αὐτὰ σεαυτῷ τρισσῶς εἰς βουλὴν καὶ γνῶσιν ἐπὶ τὸ πλάτος τῆς καρδίας σου. |
20 However, then copy them three times for yourself, for counsel and knowledge are on the width of your heart. | 20 However, then copy them three times for yourself, for counsel and knowledge are on the width of your heart. |
21 That I might make you know the certainty of the words of truth; that you might answer the words of truth to those who send to you?
לְהֹודִיעֲךָ קֹשְׁטְ אִמְרֵי אֱמֶת לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת לְשֹׁלְחֶיךָ׃ פ
21 διδάσκω οὖν σὲ ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν τοῦ ἀποκρίνεσθαι λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι. | 21 διδάσκω οὖν σε ἀληθῆ λόγον καὶ γνῶσιν ἀγαθὴν ὑπακούειν, τοῦ ἀποκρίνεσθαί σε λόγους ἀληθείας τοῖς προβαλλομένοις σοι. |
21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear; that you may answer words of truth to those who question you. | 21 I therefore teach you truth, and knowledge good to hear; that you may answer words of truth to those who question you. |
22 Don’t rob the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate.
אַל ־ תִּגְזָל ־ דָּל כִּי דַל ־ הוּא וְאַל ־ תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר׃
22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα πτωχὸς γάρ ἐστιν, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις· | 22 Μὴ ἀποβιάζου πένητα, πτωχὸς γάρ ἔστι, καὶ μὴ ἀτιμάσῃς ἀσθενῆ ἐν πύλαις· |
22 Don’t do violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. | 22 Don’t do violence to the poor, for he is needy: neither dishonour the helpless man in the gates. |
23 For Yahweh will plead their cause, and spoil the soul of those who spoiled them.
כִּי ־ יְהוָה יָרִיב רִיבָם וְקָבַע אֶת ־ קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ׃
23 ὁ γὰρ κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν. | 23 ὁ γὰρ Κύριος κρινεῖ αὐτοῦ τὴν κρίσιν, καὶ ῥύσῃ σὴν ἄσυλον ψυχήν. |
23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. | 23 For the Lord will plead his cause, and you shall deliver your soul in safety. |
24 Make no friendship with an angry man; and you shall not go with a furious man.
אַל ־ תִּתְרַע אֶת ־ בַּעַל אָף וְאֶת ־ אִישׁ חֵמֹות לֹא תָבֹוא׃
24 Μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου, | 24 μὴ ἴσθι ἑταῖρος ἀνδρὶ θυμώδει, φίλῳ δὲ ὀργίλῳ μὴ συναυλίζου, |
24 Don’t be a companion to a furious man; neither lodge with a passionate man. | 24 Don’t be a companion to a furious man; neither lodge with a passionate man. |
25 Lest you learn his ways, and get a snare to your soul.
פֶּן ־ תֶּאֱלַף אָרְחָתֹו וְלָקַחְתָּ מֹוקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ׃
25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβῃς βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ. | 25 μήποτε μάθῃς τῶν ὁδῶν αὐτοῦ καὶ λάβω βρόχους τῇ σῇ ψυχῇ. |
25 lest you learn of his ways, and get snares to your soul. | 25 lest you learn of his ways, and get snares to your soul. |
26 Don’t be one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts.
אַל ־ תְּהִי בְתֹקְעֵי ־ כָף בַּעֹרְבִים מַשָּׁאֹות׃
26 Μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον· | 26 μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον· |
26 Don’t become surety from respect of a man’s person. | 26 Don’t become surety from respect of a man’s person. |
27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
אִם ־ אֵין ־ לְךָ לְשַׁלֵּם לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ מִתַּחְתֶּיךָ׃
27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτείσῃς, λήμψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. | 27 ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτίσῃς, λήψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου. |
27 For if those haven’t from where to give compensation, they will take the bed that is under you. | 27 For if those haven’t from where to give compensation, they will take the bed that is under you. |
28 Don’t remove the ancient landmark, which your fathers have set.
אַל ־ תַּסֵּג גְּבוּל עֹולָם אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבֹותֶיךָ׃
28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. | 28 μὴ μέταιρε ὅρια αἰώνια, ἃ ἔθεντο οἱ πατέρες σου. |
28 Don’t remove the old landmarks, which your fathers placed. | 28 Don’t remove the old landmarks, which your fathers placed. |
29 Do you see a man diligent in his business? He shall stand before kings; he shall not stand before mean men.
חָזִיתָ אִישׁ מָהִיר בִּמְלַאכְתֹּו לִפְנֵי ־ מְלָכִים יִתְיַצָּב בַּל ־ יִתְיַצֵּב לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים׃ פ
29 Ὁρατικὸν ἄνδρα καὶ ὀξὺν ἐν τοῖς ἔργοις αὐτοῦ βασιλεῦσι δεῖ παρεστάναι καὶ μὴ παρεστάναι ἀνδράσι νωθροῖς. | 29
ὁρατικὸν
ἄνδρα
καὶ
ὀξὺν
ἐν
τοῖς
ἔργοις
αὐτοῦ
βασιλεῦσι
δεῖ
παρεστάναι
καὶ
μὴ
παρεστάναι
ἀνδράσι
νωθροῖς. |
29 It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. | 29 It is fit that an observant man and one diligent in his business should attend on kings, and not attend on slothful men. |