Chapter 23
| Alexandrinus | Vaticanus |
|---|
On Life and Conduct
1 When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you.
| 1 ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοί | 1 Ἐὰν καθίσῃς δειπνεῖν ἐπὶ τραπέζης δυναστῶν, νοητῶς νόει τὰ παρατιθέμενά σοι |
| 1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you. | 1 If you sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before you. |
2 And put a knife to your throat, if you be a man given to appetite.
| 2 καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σὲ δεῖ παρασκευάσαι· | 2 καὶ ἐπίβαλλε τὴν χεῖρά σου, εἰδὼς ὅτι τοιαῦτά σε δεῖ παρασκευάσαι· εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, |
| 2 and apply your hand, knowing that it will be necessary to prepare such things. | 2 and apply your hand, knowing that it will be necessary to prepare such things. |
3 Don’t be desirous of his dainties; for they are deceitful food.
| 3 εἰ δὲ ἀπληστότερος εἶ, μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς. | 3 μὴ ἐπιθύμει τῶν ἐδεσμάτων αὐτοῦ, ταῦτα γὰρ ἔχεται ζωῆς ψευδοῦς. |
| 3 but if you are very insatiable, don’t desire his provisions; for these belong to a false life. | 3 but if you are very insatiable, don’t desire his provisions; for these belong to a false life. |
4 Don’t labour to be rich: cease from your own wisdom.
| 4 μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου· | 4 μὴ παρεκτείνου πένης ὢν πλουσίῳ, τῇ δὲ σῇ ἐννοίᾳ ἀπόσχου. |
| 4 If you are poor, don’t measure yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom. | 4 If you are poor, don’t measure yourself with a rich man; but refrain yourself in your wisdom. |
5 Will you set your eyes on what is not? For riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
| 5 ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν, οὐδαμοῦ φανεῖται, κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ. | 5 ἐὰν ἐπιστήσῃς τὸ σὸν ὄμμα πρὸς αὐτόν, οὐδαμοῦ φανεῖται· κατεσκεύασται γὰρ αὐτῷ πτέρυγες ὥσπερ ἀετοῦ, καὶ ὑποστρέφει εἰς τὸν οἶκον τοῦ προεστηκότος αὐτοῦ. |
| 5 If you should fix your eye on him, he will disappear; for wings like an eagle’s are prepared for him, and he returns to the house of his master. | 5 If you should fix your eye on him, he will disappear; for wings like an eagle’s are prepared for him, and he returns to the house of his master. |
6 Don’t eat the bread of him who has an evil eye, neither desire his dainty foods.
| 6 μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ· | 6 μὴ συνδείπνει ἀνδρὶ βασκάνῳ, μηδὲ ἐπιθύμει τῶν βρωμάτων αὐτοῦ· |
| 6 Don’t eat with an envious man, neither desire his meats. | 6 Don’t eat with an envious man, neither desire his meats. |
7 For as he thinks in his heart, so is he: Eat and drink, says he to you; but his heart is not with you.
| 7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει. | 7 ὃν τρόπον γὰρ εἴ τις καταπίοι τρίχα, οὕτως ἐσθίει καὶ πίνει. |
| 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and don’t bring him in to yourself, nor eat your morsel with him. | 7 so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and don’t bring him in to yourself, nor eat your morsel with him. |
8 The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your sweet words.
| 8 μηδὲ πρὸς σὲ εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ· ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς. | 8 μηδὲ πρός σε εἰσαγάγῃς αὐτὸν καὶ φάγῃς τὸν ψωμόν σου μετ’ αὐτοῦ· ἐξεμέσει γὰρ αὐτὸν καὶ λυμανεῖται τοὺς λόγους σου τοὺς καλούς. |
| 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words. | 8 for he will vomit it up, and spoil your fair words. |
9 Don’t speak in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of your words.
| 9 εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου. | 9 εἰς ὦτα ἄφρονος μηδὲν λέγε, μήποτε μυκτηρίσῃ τοὺς συνετοὺς λόγους σου. |
| 9 Don’t say anything in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words. | 9 Don’t say anything in the ears of a fool, lest at any time he sneer at your wise words. |
10 Don’t remove the old landmark; and don’t enter into the fields of the fatherless.
| 10 μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς· | 10 μὴ μεταθῇς ὅρια αἰώνια, εἰς δὲ κτῆμα ὀρφανῶν μὴ εἰσέλθῃς· |
| 10 Don’t remove the ancient landmarks; and don’t enter on the possession of the fatherless. | 10 Don’t remove the ancient landmarks; and don’t enter on the possession of the fatherless. |
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with you.
| 11 ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς κύριος κραταιός ἐστιν καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σου. | 11 ὁ γὰρ λυτρούμενος αὐτοὺς Κύριος κραταιός ἔστι καὶ κρινεῖ τὴν κρίσιν αὐτῶν μετὰ σοῦ. |
| 11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you. | 11 for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with you. |
12 Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
| 12 δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως. | 12 δὸς εἰς παιδείαν τὴν καρδίαν σου, τὰ δὲ ὦτά σου ἑτοίμασον λόγοις αἰσθήσεως. |
| 12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion. | 12 Apply your heart to instruction, and prepare your ears for words of discretion. |
13 Don’t withhold correction from the child; for if you beat him with the rod, he shall not die.
| 13 μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ οὐ μὴ ἀποθάνῃ· | 13 μὴ ἀπόσχῃ νήπιον παιδεύειν, ὅτι ἐὰν πατάξῃς αὐτὸν ῥάβδῳ, οὐ μὴ ἀποθάνῃ· |
| 13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die. | 13 Refrain not from chastening a child; for if you beat him with the rod, he shall not die. |
14 You shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from hell.
| 14 σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ. | 14 σὺ μὲν γὰρ πατάξεις αὐτὸν ῥάβδῳ, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ ἐκ θανάτου ῥύσῃ. |
| 14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. | 14 For you shall beat him with the rod, and shall deliver his soul from death. |
15 My son, if your heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
| 15 υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν. | 15 υἱέ, ἐὰν σοφὴ γένηταί σου ἡ καρδία, εὐφρανεῖς καὶ τὴν ἐμὴν καρδίαν, |
| 15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart; | 15 Son, if your heart be wise, you shall also gladden my heart; |
16 Yes, my insides shall rejoice, when your lips speak right things.
| 16 καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη, πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη ἐὰν ὀρθὰ ὦσιν. | 16 καὶ ἐνδιατρίψει λόγοις τὰ σὰ χείλη πρὸς τὰ ἐμὰ χείλη, ἐὰν ὀρθὰ ὦσι. |
| 16 and your lips shall converse with my lips, if they be right. | 16 and your lips shall converse with my lips, if they be right. |
17 Don’t let your heart envy sinners; but be in the fear of Yahweh all the day long.
| 17 μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν· | 17 μὴ ζηλούτω ἡ καρδία σου ἁμαρτωλούς, ἀλλὰ ἐν φόβῳ Κυρίου ἴσθι ὅλην τὴν ἡμέραν· |
| 17 Don’t let your heart envy sinners; but be in the fear of the Lord all day. | 17 Don’t let your heart envy sinners; but be in the fear of the Lord all day. |
18 For surely there is an end; and your expectation shall not be cut off.
| 18 ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοί ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται. | 18 ἐὰν γὰρ τηρήσῃς αὐτά, ἔσται σοι ἔκγονα, ἡ δὲ ἐλπίς σου οὐκ ἀποστήσεται. |
| 18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed. | 18 For if you should keep these things, you shall have posterity; and your hope shall not be removed. |
19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the way.
| 19 ἄκουε, υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας· | 19 ἄκουε, υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου, καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας· |
| 19 Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart. | 19 Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart. |
20 Don’t be among winebibbers; among riotous eaters of flesh.
| 20 μὴ ἴσθι οἰνοπότης μηδὲ ἐκτείνου συμβολαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς· | 20 μὴ ἴσθι οἰνοπότης, μηδὲ ἐκτείνου συμβουλαῖς κρεῶν τε ἀγορασμοῖς· |
| 20 Don’t be a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh. | 20 Don’t be a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh. |
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
| 21 πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης. | 21 πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διερρηγμένα καὶ ῥακώδη πᾶς ὑπνώδης. |
| 21 for every drunkard and fornicator shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. | 21 for every drunkard and fornicator shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. |
22 Listen to your father who fathered you, and don’t despise your mother when she is old.
| 22 ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σὲ καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέν σου ἡ μήτηρ. | 22 ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέ σου ἡ μήτηρ. |
| 22 Listen, my son, to your father who fathered you, and don’t despise your mother because she is grown old. | 22 Listen, my son, to your father who fathered you, and don’t despise your mother because she is grown old. |
23 Buy the truth, and don’t sell it; also wisdom, and instruction, and understanding.
| 23 N/A | 23 ἀλήθειαν κτῆσαι καὶ μὴ ἀπώσῃ σοφίαν καὶ παιδείαν καὶ σύνεσιν. |
| 23 N/A | 23 N/A |
24 The father of the righteous shall greatly rejoice; and he who fathers a wise child shall have joy of him.
| 24 καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· | 24 καλῶς ἐκτρέφει πατὴρ δίκαιος, ἐπὶ δὲ υἱῷ σοφῷ εὐφραίνεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ. |
| 24 A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. | 24 A righteous father brings up his children well; and his soul rejoices over a wise son. |
25 Your father and your mother shall be glad, and she who gave birth to you shall rejoice.
| 25 εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε. | 25 εὐφραινέσθω ὁ πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἐπὶ σοί, καὶ χαιρέτω ἡ τεκοῦσά σε. |
| 25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her who gave birth to you be glad. | 25 Let your father and your mother rejoice over you, and let her who gave birth to you be glad. |
26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways.
| 26 δός μοι, υἱέ, σὴν καρδίαν, οἱ δὲ σοί ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν· | 26 δός μοι, υἱέ, σὴν καρδίαν, οἱ δὲ σοί ὀφθαλμοὶ ἐμὰς ὁδοὺς τηρείτωσαν· |
| 26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. | 26 My son, give me your heart, and let your eyes observe my ways. |
27 For a prostitute is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
| 27 πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος, καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον· | 27 πίθος γὰρ τετρημένος ἐστὶν ἀλλότριος οἶκος, καὶ φρέαρ στενὸν ἀλλότριον· |
| 27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. | 27 For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow. |
28 She also lies in wait as for a prey, and increases the transgressors among men.
| 28 οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται, καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται. | 28 οὗτος γὰρ συντόμως ἀπολεῖται, καὶ πᾶς παράνομος ἀναλωθήσεται. |
| 28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. | 28 For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off. |
29 Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has babbling? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
| 29
τίνι
οὐαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσις; τίνι ἀηδίαι καὶ λέσχαι; τίνι συντρίμματα διὰ κενῆς; τίνος πελιδνοὶ οἱ ὀφθαλμοί; |
29
τίνι
οὐαί; τίνι θόρυβος; τίνι κρίσεις; τίνι δὲ ἀηδίαι καὶ λέσχαι; τίνι συντρίμματα διακενῆς; τίνος πελιδνοὶ οἱ ὀφθαλμοί; |
| 29 Who has woe? Who trouble? Who has quarrels? And who vexations and disputes? Who has bruises without a cause? Whose eyes are livid? | 29 Who has woe? Who trouble? Who has quarrels? And who vexations and disputes? Who has bruises without a cause? Whose eyes are livid? |
30 They who stay long at the wine; they who go to seek mixed wine.
| 30
οὐ
τῶν
ἐγχρονιζόντων
ἐν
οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται; |
30
οὐ
τῶν
ἐγχρονιζόντων
ἐν
οἴνοις; οὐ τῶν ἰχνευόντων ποῦ πότοι γίνονται; |
| 30 Are they not those who stay long at wine? Are they not those who haunt the places where banquets are? | 30 Are they not those who stay long at wine? Are they not those who haunt the places where banquets are? |
31 Look not you on the wine when it is red, when it gives his colour in the cup, when it moves itself aright.
| 31 μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις· ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου, | 31 μὴ μεθύσκεσθε ἐν οἴνοις, ἀλλὰ ὁμιλεῖτε ἀνθρώποις δικαίοις καὶ ὁμιλεῖτε ἐν περιπάτοις· ἐὰν γὰρ εἰς τὰς φιάλας καὶ τὰ ποτήρια δῷς τοὺς ὀφθαλμούς σου, ὕστερον περιπατήσεις γυμνότερος ὑπέρου. |
| 31 Don’t be drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle. | 31 Don’t be drunk with wine; but converse with just men, and converse with them openly. For if you should set your eyes on bowls and cups, you shall afterwards go more naked than a pestle. |
32 At the last it bites like a serpent, and stings like an adder.
| 32 τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός. | 32 τὸ δὲ ἔσχατον ὥσπερ ὑπὸ ὄφεως πεπληγὼς ἐκτείνεται, καὶ ὥσπερ ὑπὸ κεράστου διαχεῖται αὐτῷ ὁ ἰός. |
| 32 But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. | 32 But at last such a one stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent. |
33 Your eyes shall behold strange women, and your heart shall utter perverse things.
| 33 οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν, τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά, | 33 οἱ ὀφθαλμοί σου ὅταν ἴδωσιν ἀλλοτρίαν, τὸ στόμα σου τότε λαλήσει σκολιά, |
| 33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things. | 33 Whenever your eyes shall behold a strange woman, then your mouth shall speak perverse things. |
34 Yes, you shall be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on the top of a mast.
| 34 καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι· | 34 καὶ κατακείσῃ ὥσπερ ἐν καρδίᾳ θαλάσσης καὶ ὥσπερ κυβερνήτης ἐν πολλῷ κλύδωνι. |
| 34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. | 34 And you shall lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm. |
35 They have stricken me, you shall say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
| 35 ἐρεῖς δέ τύπτουσίν με, καὶ οὐκ ἐπόνεσα, καὶ ἐνέπαιξάν μοι, ἐγὼ δὲ οὐκ ᾔδειν· πότε ὄρθρος ἔσται, ἵνα ἐλθὼν ζητήσω μεθ’ ὧν συνελεύσομαι; | 35
ἐρεῖς
δέ·
τύπτουσί
με
καὶ
οὐκ
ἐπόνεσα,
καὶ
ἐνέπαιξάν
μοι,
ἐγὼ
δὲ
οὐκ
ᾔδειν·
πότε
ὄρθρος
ἔσται,
ἵνα
ἐλθὼν
ζητήσω
μεθ’
ὧν
συνελεύσομαι; |
| 35 And you shall say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I didn’t know it: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? | 35 And you shall say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I didn’t know it: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company? |


