1 Μετὰ
ἡμέρας
ὀλίγας
εἶδον
αὐτὸν
εἰς
τὸ
πεδίον
τὸ
αὐτό,
ὅπου
καὶ
τοὺς
ποιμένας
ἑωράκειν,
καὶ
λέγει
μοι·
Τί
ἐπιζητεῖς;
Πάρειμι,
φημί,
κύριε,
ἵνα
τὸν
ποιμένα
τὸν
τιμωρητὴν
κελεύσῃς
ἐκ
τοῦ
οἴκου
μου
ἐξελθεῖν,
ὅτι
λίαν
με
θλίβει.
Δεῖ
σε,
φησί,
θλιβῆναι·
οὕτω
γάρ,
φησί,
προσέταξεν
ὁ
ἔνδοξος
ἄγγελος
τὰ
περὶ
σοῦ·
θέλει
γάρ
σὲ
πειρασθῆναι.
Τί
γάρ,
φημί,
κύριε,
ἐποίησα
οὕτω
πονηρόν,
ἵνα
τῷ
ἀγγέλῳ
τούτῳ
παραδοθῶ;
|
After a few days I saw him on the same plain, where also I had seen the shepherds, and he says to me, "What seekest you?" "I am here, Sir," say I, "that you may bid the shepherd that punishes go out of my house; for he afflicts me much." "It is necessary for you," says he, "to be afflicted; for so," says he, "the glorious angel ordered as concerning you, for he wishes you to be proved." "Why, what so evil thing have I done, Sir," say I, "that I should be delivered over to this angel?"
|
2 Ἄκουε,
φησίν·
αἱ
μὲν
ἁμαρτίαι
σου
πολλαί,
ἀλλ᾿
οὐ
τοσαῦται,
ὥστε
τῷ
ἀγγέλῳ
τούτῳ
παραδοθῆναι·
ἀλλ᾿
ὁ
οἶκός
σου
μεγάλας
ἀνομίας
καὶ
ἁμαρτίας
εἰργάσατο,
καὶ
παρεπικράνθη
ὁ
ἔνδοξος
ἄγγελος
ἐπὶ
τοῖς
ἔργοις
αὐτῶν
καὶ
διὰ
τοῦτο
ἐκέλευσέ
σὲ
χρόνον
τινὰ
θλιβῆναι,
ἵνα
κἀκεῖνοι
μετανοήσωσι
καὶ
καθαρίσωσιν
ἑαυτοὺς
ἀπὸ
πάσης
ἐπιθυμίας
τοῦ
αἰῶνος
τούτου.
ὅταν
οὖν
μετανοήσωσι
καὶ
καθαρισθῶσι,
τότε
ἀποστήσεται
ἀπὸ
σοῦ
ὁ
ἄγγελος
τῆς
τιμωρίας.
|
"Listen," says he. "Your sins are many, yet not so many that you shouldest be delivered over to this angel; but your house has committed great iniquities and sins, and the glorious angel was embittered at their deeds, and for this cause he bade you be afflicted for a certain time, that they also might repent and cleanse themselves from every lust of this world. When therefore they shall repent and be cleansed, then shall the angel of punishment depart."
|
3 λέγω
αὐτῷ·
Κύριε,
εἰ
ἐκεῖνοι
τοιαῦτα
εἰργάσαντο,
ἵνα
παραπικρανθῇ
ὁ
ἔνδοξος
ἄγγελος,
τί
ἐγὼ
ἐποίησα;
Ἄλλως,
φησίν,
οὐ
δύνανται
ἐκεῖνοι
θλιβῆναι,
ἐὰν
μὴ
σὺ
ἡ
κεφαλὴ
τοῦ
οἴκου
θλιβῇς·
σοῦ
γὰρ
θλιβομένου
ἐξ
ἀνάγκης
κἀκεῖνοι
θλιβήσονται,
εὐσταθοῦντος
δὲ
σοῦ
οὐδεμίαν
δύνανται
θλῖψιν
ἔχειν.
|
I say to him; "Sir, if they perpetrated such deeds that the glorious angel is embittered, what have I done?" "They cannot be afflicted otherwise," says he, "unless you, the head of the [whole] house, be afflicted; for if you be afflicted, they also of necessity will be afflicted; but if you be prosperous, they can suffer no affliction."
|
4 Ἀλλ᾿
ἰδού,
φημί,
κύριε,
μετανενοήκασιν
ἐξ
ὅλης
καρδίας
αὐτῶν.
Οἶδα,
φησί,
κἀγώ,
ὅτι
μετανενοήκασιν
ἐξ
ὅλης
καρδίας
αὐτῶν·
τῶν
οὖν
μετανοούντων
εὐθὺς
δοκεῖς
τὰς
ἁμαρτίας
ἀφίεσθαι;
οὐ
παντελῶς·
ἀλλὰ
δεῖ
τὸν
μετανοοῦντα
βασανίσαι
τὴν
ἑαυτοῦ
ψυχὴν
καὶ
ταπεινοφρονῆσαι
ἐν
πάσῃ
πράξει
αὐτοῦ
ἰσχυρῶς
καὶ
θλιβῆναι
ἐν
πάσαις
θλίψεσι
ποικίλαις·
καὶ
ἐὰν
ὑπενέγκῃ
τὰς
θλίψεις
τὰς
ἐπερχομένας
αὐτῷ,
πάντως
σπλαγχνισθήσεται
ὁ
τὰ
πάντα
κτίσας
καὶ
ἐνδυναμώσας
καὶ
ἴασίν
τινα
δώσει
αὐτῷ·
|
"But behold, Sir," say I, "they have repented with their whole heart." "I am quite aware myself," says he, "that they have repented with their whole heart; well, thinkest you that the sins of those who repent are forgiven forthwith? Certainly not; but the person who repents must torture his own soul, and must be thoroughly humble in his every action, and be afflicted with all the divers kinds of affliction; and if he endure the afflictions which come upon him, assuredly He Who created all things and endowed them with power will be moved with compassion and will bestow some remedy.
|
5 καὶ
τοῦτο
πάντως,
ἐὰν
ἴδῃ
τὴν
καρδίαν
τοῦ
μετανοοῦντος
καθαρὰν
ἀπὸ
παντὸς
πονηροῦ
πράγματος.
σοί
δὲ
συμφέρον
ἐστὶ
καὶ
τῷ
οἴκῳ
σου
νῦν
θλιβῆναι.
τί
δέ
σοί
πολλὰ
λέγω;
θλιβῆναί
σὲ
δεῖ,
καθὼς
προσέταξεν
ὁ
ἄγγελος
κυρίου
ἐκεῖνος,
ὁ
παραδιδούς
σὲ
ἐμοί·
καὶ
τοῦτο
εὐχαρίστει
τῷ
κυρίῳ,
ὅτι
ἄξιόν
σὲ
ἡγήσατο
τοῦ
προδηλῶσαί
σοί
τὴν
θλῖψιν,
ἵνα
προγνοὺς
αὐτὴν
ὑπενέγκῃς
ἰσχυρῶς.
|
And this (will God do), if in any way He perceive the heart of the penitent pure from every evil thing. But it is expedient for you and for your house that you shouldest be afflicted now. But why speak I many words to you? You must be afflicted as the angel of the Lord commanded, even he who delivered you unto me; and for this give thanks to the Lord, in that He deemed you worthy that I should reveal unto you beforehand the affliction, that foreknowing it you might endure it with fortitude."
|
6 λέγω
αὐτῷ·
Κύριε,
σὺ
μετ᾿
ἐμοῦ
γίνου,
καὶ
δυνήσομαι
πᾶσαν
θλῖψιν
ὑπενεγκεῖν.
Ἐγώ,
φησίν,
ἔσομαι
μετὰ
σου·
ἐρωτήσω
δέ
καὶ
τὸν
ἄγγελον
τὸν
τιμωρητήν,
ἵνα
σὲ
ἐλαφροτέρως
θλίψῃ·
ἀλλ᾿
ὀλίγον
χρόνον
θλιβήσῃ
καὶ
πάλιν
ἀποκατασταθήσῃ
εἰς
τὸν
οἶκόν
σου.
μόνον
παράμεινον
ταπεινοφρονῶν
καὶ
λειτουργῶν
τῷ
κυρίῳ
ἐν
πάσῃ
καθαρᾷ
καρδίᾳ,
καὶ
τὰ
τέκνα
σου
καὶ
ὁ
οἶκός
σου,
καὶ
πορεύου
ἐν
ταῖς
ἐντολαῖς
μου
αἷς
σοί
ἐντέλλομαι,
καὶ
δυνήσεταί
σου
ἡ
μετάνοια
ἰσχυρὰ
καὶ
καθαρὰ
εἶναι·
|
I say to him; "Sir, be with me, and I shall be able to endure all affliction [easily]." "I will be with you," says he; "and I will ask the angel that punishes to afflict you more lightly; but you shall be afflicted for a short time, and you shall be restored again to your house. Only continue to be humble and to minister unto the Lord with a pure heart, you and your children and your house, and walk in my commandments which I command you, and thus it will be possible for your repentance to be strong and pure.
|
7 καὶ
ἐὰν
ταύτας
φυλάξῃς
μετὰ
τοῦ
οἴκου
σου,
ἀποστήσεται
πᾶσα
θλῖψις
ἀπὸ
σοῦ·
καὶ
ἀπὸ
πάντων
δέ,
φησίν,
ἀποστήσεται
θλῖψις.
ὅσοι
ἐὰν
ἐν
ταῖς
ἐντολαῖς
μου
ταύταις
πορευθῶσιν.
|
And if you keep these commandments with your household, all affliction shall hold aloof from you; yes, and affliction," says he, "shall hold aloof from all whosoever shall walk in these my commandments."
|