1 Καθήμενος
ἐν
τῷ
οἴκῳ
μου
καί
δοξάζων
τὸν
κύριον
περὶ
πάντων
ὧν
ἑωράκειν
καὶ
συνζητῶν
περὶ
τῶν
ἐντολῶν,
ὅτι
καλαὶ
καὶ
δυναταὶ
καὶ
ἱλαραὶ
καὶ
ἔνδοξοι
καὶ
δυνάμεναι
σῶσαι
ψυχὴν
ἀνθρώπου,
ἔλεγον
ἐν
ἐμαυτῷ·
Μακάριος
ἔσομαι,
ἐὰν
ταῖς
ἐντολαῖς
ταύταις
πορευθῶ,
καὶ
ὃς
ἄν
ταύταις
πορευθῇ,
μακάριος
ἔσται.
|
As I sat in my house, and glorified the Lord for all things that I had seen, and was considering concerning the commandments, how that they were beautiful and powerful and gladsome and glorious and able to save a man's soul, I said within myself; "Blessed shall I be, if I walk in these commandments; yes, and whosoever shall walk in them shall be blessed."
|
2 ὡς
ταῦτα
ἐν
ἐμαυτῷ
ἐλάλουν,
βλέπω
αὐτὸν
ἐξαίφνης
παρακαθήμενόν
μοι
καὶ
λέγοντα
ταῦτα·
Τί
διψυχεῖς
περὶ
τῶν
ἐντολῶν
ὧν
σοί
ἐνετειλάμην;
καλαί
εἰσιν·
ὅλως
μὴ
διψυχήσῃς,
ἀλλ᾿
ἔνδυσαι
τὴν
πίστιν
τοῦ
κυρίου,
καὶ
ἐν
αὐταῖς
πορεύσῃ·
ἐγὼ
γάρ
σὲ
ἐνδυναμώσω
ἐν
αὐταῖς.
|
As I spoke these things within myself, I see him suddenly seated by me, and saying as follows; "Why are you of a doubtful mind concerning the commandments, which I commanded you? They are beautiful. Doubt not at all; but clothe yourself in the faith of the Lord, and you shall walk in them. For I will strengthen you in them.
|
3 αὗται
αἱ
ἐντολαὶ
σύμφοροί
εἰσι
τοῖς
μέλλουσι
μετανοεῖν·
ἐὰν
γὰρ
μὴ
πορευθῶσιν
ἐν
αὐταῖς,
εἰς
μάτην
ἐστὶν
ἡ
μετάνοια
αὐτῶν.
|
These commandments are suitable for those who meditate repentance; for if they walk not in them, their repentance is in vain.
|
4 οἱ
οὖν
μετανοοῦντες
ἀποβάλλετε
τὰς
πονηρίας
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
τὰς
ἐκτριβούσας
ὑμᾶς·
ἐνδυσάμενοι
δὲ
πᾶσαν
ἀρετὴν
δικαιοσύνης
δυνήσεσθε
τηρῆσαι
τὰς
ἐντολὰς
ταύτας
καὶ
μηκέτι
προστιθέναι
ταῖς
ἁμαρτίαις
ὑμῶν.
πορεύεσθε
οὖν
ταῖς
ἐντολαῖς
μου
ταύταις,
καὶ
ζήσεσθε
τῷ
θεῷ.
ταῦτα
πάντα
παρ᾿
ἐμοῦ
λελάληται
ὑμῖν.
|
You then that repent, cast away the evil doings of this world which crush you; and, by putting on every excellence of righteousness, you shall be able to observe these commandments, and to add no more to your sins. If then you add no further sin at all, you will depart from your former sins. Walk then in these my commandments, and you shall live unto God. These things have [all] been told you from me."
|
5 καὶ
μετὰ
τὸ
ταῦτα
λαλῆσαι
αὐτὸν
μετ᾿
ἐμοῦ,
λέγει
μοι·
Ἄγωμεν
εἰς
ἀγρόν,
καὶ
δείξω
σοί
τοὺς
ποιμένας
τῶν
προβάτων.
Ἄγωμεν,
φημί,
κύριε.
καὶ
ἤλθομεν
εἴς
τι
πεδίον,
καὶ
δεικνύει
μοι
ποιμένα
νεανίσκον
ἐνδεδυμένον
σύνθεσιν
ἱματίων
τῷ
χρώματι
κροκώδη.
|
And after he had told these things to me, he says to me, "Let us go into the country, and I will show you the shepherds of the sheep." "Let us go, Sir," say I. And we came to a certain plain, and he shows me a young man, a shepherd, clothed in a light cloak, of saffron color;
|
6 ἔβοσκε
δὲ
πρόβατα
πολλὰ
λίαν,
καὶ
τὰ
πρόβατα
ταῦτα
ὡσεὶ
τρυφῶντα
ἦν
καὶ
λίαν
σπαταλῶντα
καὶ
ἱλαρὰ
ἦν
σκιρτῶντα
ὧδε
κἀκεῖσε·
καὶ
αὐτὸς
ὁ
ποιμὴν
πάνυ
ἱλαρὸς
ἦν
ἐπὶ
τῷ
ποιμνίῳ
αὐτοῦ·
καὶ
αὐτὴ
ἡ
ἰδέα
τοῦ
ποιμένος
ἱλαρὰ
ἦν
λίαν,
καὶ
ἐν
τοῖς
προβάτοις
περιέτρεχε.
|
and he was feeding a great number of sheep, and these sheep were, as it were, well fed and very frisky, and were gladsome as they skipped about hither and thither; and the shepherd himself was all gladsome over his flock; and the very visage of the shepherd was exceedingly gladsome; and he ran about among the sheep.
|
1 Καὶ
λέγει
μοι·
Βλέπεις
τὸν
ποιμένα
τοῦτον;
Βλέπω
φημί,
κύριε.
Οὗτος,
φησίν,
ἄγγελος
τρυφῆς
καὶ
ἀπάτης
ἐστίν.
οὗτος
ἐκτρίβει
τὰς
ψυχὰς
τῶν
δούλων
τοῦ
θεοῦ
καὶ
καταστρέφει
αὐτοὺς
ἀπὸ
τῆς
ἀληθείας,
ἀπατῶν
αὐτοὺς
ταῖς
ἐπιθυμίαις
ταῖς
πονηραῖς,
ἐν
αἷς
ἀπόλλυνται.
|
And he says to me; "Seest you this shepherd?" "I see him Sir," I say. "This," says he, "is the angel of self-indulgence and of deceit. He crushes the souls of the servants of God, and perverts them from the truth, leading them astray with evil desires, wherein they perish.
|
2 ἐπιλανθάνονται
γὰρ
τῶν
ἐντολῶν
τοῦ
θεοῦ
τοῦ
ζῶντος
καὶ
πορεύονται
ἀπάταις
καὶ
τρυφαῖς
ματαίαις
καὶ
ἀπόλλυνται
ὑπὸ
τοῦ
ἀγγέλου
τούτου,
τινὰ
μὲν
εἰς
θάνατον,
τινὰ
δὲ
εἰς
καταφθοράν.
|
For they forget the commandments of the living God, and walk in vain deceits and acts of self-indulgence, and are destroyed by this angel, some of them unto death, and others unto corruption."
|
3 λέγω
αὐτῷ·
Κύριε,
οὐ
γινώσκω
ἐγώ,
τί
ἐστιν
εἰς
θάνατον
καὶ
τί
εἰς
καταφθοράν.
Ἄκουε,
φησίν·
ἃ
εἶδες
πρόβατα
ἱλαρὰ
καὶ
σκιρτῶντα,
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
ἀπεσπασμένοι
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
εἰς
τέλος
καὶ
παραδεδωκότες
ἑαυτοὺς
ταῖς
ἐπιθυμίαις
τοῦ
αἰῶνος
τούτου.
ἐν
τούτοις
οὖν
μετάνοια
ζωῆς
οὐκ
ἔστιν,
ὅτι
προσέθηκαν
ταῖς
ἁμαρτίαις
αὐτῶν
καὶ
εἰς
τὸ
ὄνομα
τοῦ
θεοῦ
ἐβλασφήμησαν.
τῶν
τοιούτων
οὖν
ὁ
θάνατός
ἐστιν.
|
I say to him, "Sir, I comprehend not what means "unto death," and what "unto corruption". "Listen," says he; "the sheep which you saw gladsome and skipping about, these are they who have been turned asunder from God utterly, and have delivered themselves over to the lusts of this world. In these, therefore, there is not repentance unto life. For the Name of God is being blasphemed through them. The life of such persons is death.
|
4 ἃ
δὲ
εἶδες
πρόβατα
μὴ
σκιρτῶντα,
ἀλλ᾿
ἐν
τόπῳ
ἑνὶ
βοσκόμενα,
οὗτοί
εἰσιν
οἱ
παραδεδωκότες
μὲν
ἑαυτοὺς
ταῖς
τρυφαῖς
καὶ
ἀπάταις,
εἰς
δὲ
τὸν
κύριον
οὐδὲν
ἐβλασφήμησαν·
οὗτοι
οὖν
κατεφθαρμένοι
εἰσὶν
ἀπὸ
τῆς
ἀληθείας.
ἐν
τούτοις
ἐλπίς
ἐστι
μετανοίας,
ἐν
ᾗ
δύνανται
ζῆσαι.
ἡ
καταφθορὰ
οὖν
ἐλπίδα
ἔχει
ἀνανεώσεώς
τινος,
ὁ
δὲ
θάνατος
ἀπώλειαν
ἔχει
αἰώνιον.
|
But the sheep, which you saw not skipping about, but feeding in one place, these are they who have delivered themselves over to acts of self-indulgence and deceit, but have not uttered any blasphemy against the Lord. These then have been corrupted from the truth. In these there is hope of repentance, wherein they can live. Corruption then has hope of a possible renewal, but death has eternal destruction."
|
5 πάλιν
προέβην
μικρόν,
καὶ
δεικνύει
μοι
ποιμένα
μέγαν
ὡσεὶ
ἄγριον
τῇ
ἰδέᾳ,
περικείμενον
δέρμα
αἴγειον
λευκόν,
καὶ
πήραν
τινὰ
εἶχεν
ἐπὶ
τῶν
ὤμων
καὶ
ῥάβδον
σκληρὰν
λίαν
καὶ
ὄζους
ἔχουσαν
καὶ
μάστιγα
μεγάλην·
καὶ
τὸ
βλέμμα
εἶχε
περίπικρον,
ὥστε
φοβηθῆναί
με
αὐτόν·
τοιοῦτον
εἶχε
τὸ
βλέμμα.
|
Again we went forward a little way, and he shows me a great shepherd like a wild man in appearance, with a white goatskin thrown about him; and he had a kind of wallet on his shoulders, and a staff very hard and with knots in it, and a great whip. And his look was very sour, so that I was afraid of him because of his look.
|
6 οὗτος
οὖν
ὁ
ποιμὴν
παρελάμβανε
τὰ
πρόβατα
ἀπὸ
τοῦ
ποιμένος
τοῦ
νεανίσκου,
ἐκεῖνα
τὰ
σπαταλῶντα
καὶ
τρυφῶντα,
μὴ
σκιρτῶντα
δέ,
καὶ
ἔβαλεν
αὐτὰ
εἴς
τινα
τόπον
κρημνώδη
καὶ
ἀκανθώδη
καὶ
τριβολώδη,
ὥστε
ἀπὸ
τῶν
ἀκανθῶν
καὶ
τριβόλων
μὴ
δύνασθαι
ἐκπλέξαι
τὰ
πρόβατα,
ἀλλ᾿
ἐμπλέκεσθαι
εἰς
τὰς
ἀκάνθας
καὶ
τριβόλους.
|
This shepherd then kept receiving from the young man, the shepherd, those sheep that were frisky and well fed, but not skipping about, and putting them in a certain spot, which was precipitous and covered with thorns and briars, so that the sheep could not disentangle themselves from the thorns and briars, but [became entangled among the thorns and briars.
|
7 ταῦτα
οὖν
ἐμπεπλεγμένα
ἐβόσκοντο
ἐν
ταῖς
ἀκάνθαις
καὶ
τριβόλοις
καὶ
λίαν
ἐταλαιπώρουν
δαιρόμενα
ὑπ᾿
αὐτοῦ·
καὶ
ὧδε
κἀκεῖσε
περιήλαυνεν
αὐτὰ
καὶ
ἀνάπαυσιν
αὐτοῖς
οὐκ
ἐδίδου,
καὶ
ὅλως
οὐκ
εὐσταθοῦσαν
τὰ
πρόβατα
ἐκεῖνα.
|
And so they] pastured entangled in the thorns and briars, and were in great misery with being beaten by him; and he kept driving them about to and fro, and giving them no rest, and all together those sheep had not a happy time.
|
1 Βλέπων
οὖν
αὐτὰ
οὕτω
μαστιγούμενα
καὶ
ταλαιπωρούμενα
ἐλυπούμην
ἐπ᾿
αὐτοῖς,
ὅτι
οὕτως
ἐβασανίζοντο
καὶ
ἀνοχὴν
ὅλως
οὐκ
εἶχον.
|
When then I saw them so lashed with the whip and vexed, I was sorry for their sakes, because they were so tortured and had no rest at all.
|
2 λέγω
τῷ
ποιμένι
τῷ
μετ᾿
ἐμοῦ
λαλοῦντι·
Κύριε,
τίς
ἐστιν
οὗτος
ὁ
ποιμὴν
ὁ
οὕτως
ἄσπλαγχνος
καὶ
πικρὸς
καὶ
ὅλως
μή
σπλαγχνιζόμενος
ἐπὶ
τὰ
πρόβατα
ταῦτα;
Οὗτος,
φησίν,
ἐστὶν
ὁ
ἄγγελος
τῆς
τιμωρίας·
ἐκ
δὲ
τῶν
ἀγγέλων
τῶν
δικαίων
ἐστί,
κείμενος
δὲ
ἐπὶ
τῆς
τιμωρίας.
|
I say to the shepherd who was speaking with me; "Sir, who is this shepherd, who is [so] hard-hearted and severe, and has no compassion at all for these sheep?" "This," says he, "is the angel of punishment, and he is one of the just angels, and presides over punishment.
|
3 παραλαμβάνει
οὖν
τοὺς
ἀποπλανωμένους
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
καὶ
πορευθέντας
ταῖς
ἐπιθυμίαις
καὶ
ἀπάταις
τοῦ
αἰῶνος
τούτου
καὶ
τιμωρεῖ
αὐτούς,
καθὼς
ἄξιοί
εἰσι,
δειναῖς
καὶ
ποικίλαις
τιμωρίαις.
|
So he receives those who wander away from God, and walk after the lusts and deceits of this life, and punishes them, as they deserve, with fearful and various punishments."
|
4 Ἤθελον,
φημί,
κύριε,
γνῶναι
τὰς
ποικίλας
ταύτας
τιμωρίας,
ποταπαί
εἰσιν.
Ἄκουε,
φησί,
τὰς
ποικίλας
βασάνους
καὶ
τιμωρίας.
βιωτικαί
εἰσιν
αἱ
βάσανοι·
τιμωροῦνται
γὰρ
οἱ
μὲν
ζημίαις,
οἱ
δὲ
ὑστερήσεσιν,
οἱ
δὲ
ἀσθενείαις
ποικίλαις
,
οἱ
δὲ
πάσῃ
ἀκαταστασίᾳ,
οἱ
δὲ
ὑβριζόμενοι
ὑπὸ
ἀναξίων
καὶ
ἑτέραις
πολλαῖς
πράξεσι
πάσχοντες.
|
"I would fain learn, Sir," said I, "of what sort are these various punishments." "Listen," says he; "the various tortures and punishments are tortures belonging to the present life; for some are punished with losses, and others with want, and others with divers maladies, and others with [every kind] of unsettlement, and others with insults from unworthy persons and with suffering in many other respects.
|
5 πολλοὶ
γὰρ
ἀκαταστατοῦντες
ταῖς
βουλαῖς
αὐτῶν
ἐπιβάλλονται
πολλά,
καὶ
οὐδὲν
αὐτοῖς
ὅλως
προχωρεῖ.
καὶ
λέγουσιν
ἑαυτοὺς
μὴ
εὐοδοῦσθαι
ἐν
ταῖς
πράξεσιν
αὐτῶν,
καὶ
οὐκ
ἀναβαίνει
αὐτῶν,
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν,
ὅτι
ἔπραξαν
πονηρὰ
ἔργα,
ἀλλ᾿
αἰτιῶνται
τὸν
κύριον.
|
For many, being unsettled in their plans, set their hands to many things, and nothing ever goes forward with them. And then they say that they do not prosper in their doings, and it doth not enter into their hearts that they have done evil deeds, but they blame the Lord.
|
6 ὅταν
οὖν
θλιβῶσι
πάσῃ
θλίψει,
τότε
ἐμοὶ
παραδίδονται
εἰς
ἀγαθὴν
παιδείαν
καὶ
ἰσχυροποιοῦνται
ἐν
τῇ
πίστει
τοῦ
κυρίου
καὶ
τὰς
λοιπὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτῶν
δουλεύουσι
τῷ
κυρίῳ
ἐν
καθαρᾷ
καρδίᾳ·
ἐὰν
δὲ
μετανοήσωσι,
τότε
ἀναβαίνει
ἐπὶ
τὴν
καρδίαν
αὐτῶν
τὰ
ἔργα
ἃ
ἔπραξαν
πονηρά,
καὶ
τότε
δοξάζουσι
τὸν
θεόν,
λέγοντες,
ὅτι
δίκαιος
κριτής
ἐστι
καὶ
δικαίως
ἔπαθον
ἕκαστος
κατὰ
τὰς
πράξεις
αὐτοῦ·
δουλεύουσι
δὲ
λοιπὸν
τῷ
κυρίῳ
ἐν
καθαρᾷ
καρδίᾳ
αὐτῶν
καὶ
εὐοδοῦνται
ἐν
πάσῃ
πράξει
αὐτῶν,
λαμβάνοντες
παρὰ
τοῦ
κυρίου
πάντα,
ὅσα
ἄν
αἰτῶνται·
καὶ
τότε
δοξάζουσι
τὸν
κύριον,
ὅτι
ἐμοὶ
παρεδόθησαν,
καὶ
οὐκέτι
οὐδὲν
πάσχουσι
τῶν
πονηρῶν.
|
When then they are afflicted with every kind of affliction, then they are delivered over to me for good instruction, and are strengthened in the faith of the Lord, and serve the Lord with a pure heart the remaining days of their life. But, if they repent, the evil works which they have done rise up in their hearts, and then they glorify God, saying that He is a just Judge, and that they suffered justly each according to his doings. And they serve the Lord thenceforward with a pure heart, and are prosperous in all their doings, receiving from the Lord whatsoever things they may ask; and then they glorify the Lord because they were delivered over unto me, and they no longer suffer any evil thing."
|
1 Λέγω
αὐτῷ·
Κύριε,
ἔτι
μοι
τοῦτο
δήλωσον.
Τί,
φησίν,
ἐπιζητεῖς;
Εἰ
ἄρα,
φημί,
κύριε,
τὸν
αὐτὸν
χρόνον
βασανίζονται
οἱ
τρυφῶντες
καὶ
ἀπατώμενοι,
ὅσον
τρυφῶσι
καὶ
ἀπατῶνται;
λέγει
μοι·
Τὸν
αὐτὸν
χρόνον
βασανίζονται.
|
I say unto him; "Sir, declare unto me this further matter." "What enquirest you yet?" says he. "Whether, Sir," say I, "they that live in self-indulgence and are deceived undergo torments during the same length of time as they live in self-indulgence and are deceived." He says to me, "They undergo torments for the same length of time."
|
2 Ἐλάχιστον,
φημί,
κύριε,
βασανίζονται·
ἔδει
γὰρ
τοὺς
οὕτω
τρυφῶντας
καὶ
ἐπιλανθανομένους
τοῦ
θεοῦ
ἑπταπλασίως
βασανίζεσθαι.
|
"Then, Sir," say I, "they undergo very slight torments; for those who are living thus in self-indulgence and forget God ought to have been tormented seven-fold."
|
3 λέγει
μοι·
Ἄφρων
εἶ
καὶ
οὐ
νοεῖς
τῆς
βασάνου
τὴν
δύναμιν.
Εἰ
γὰρ
ἐνόουν,
φημί,
κύριε,
οὐκ
ἄν
ἐπηρώτων,
ἵνα
μοι
δηλώσῃς.
Ἄκουε,
φησίν,
ἀμφοτέρων
τὴν
δύναμιν.
|
He says to me, "You are foolish, and comprehendest not the power of the torment" "True," say I, "for if I had comprehended it, I should not have asked you to declare it to me." "Listen," says he, "to the power of both, [of the self-indulgence and of the torment].
|
4 τῆς
τρυφῆς
καὶ
ἀπάτης
ὁ
χρόνος
ὥρα
ἐστὶ
μία·
τῆς
δὲ
βασάνου
ἡ
ὥρα
τριάκοντα
ἡμερῶν
δύναμιν
ἔχει.
ἐὰν
οὖν
μίαν
ἡμέραν
τρυφήσῃ
τις
καὶ
ἀπατηθῇ,
μίαν
δὲ
ἡμέραν
βασανισθῇ,
ὅλον
ἐνιαυτὸν
ἰσχύει
ἡ
ἡμέρα
τῆς
βασάνου.
ὅσας
οὖν
ἡμέρας
τρυφήσῃ
τις,
τοσούτους
ἐνιαυτοὺς
βασανίζεται.
βλέπεις
οὖν,
φησίν,
ὅτι
τῆς
τρυφῆς
καὶ
ἀπάτης
ὁ
χρόνος
ἐλάχιστός
ἐστι,
τῆς
δὲ
τιμωρίας
καὶ
βασάνου
πολύς.
|
The time of the self-indulgence and deceit is one hour. But an hour of the torment has the power of thirty days. If then one live in self indulgence and be deceived for one day, and be tormented for one day, the day of the torment is equivalent to a whole year. For as many days then as a man lives in self-indulgence, for so many years is he tormented. You see then," says he, "that the time of the self-indulgence and deceit is very short, but the time of the punishment and torment is long."
|
1 Ἔτι,
φημί,
κύριε,
οὐ
νενόηκα
ὅλως
περὶ
τοῦ
χρόνου
τῆς
ἀπάτης
καὶ
τρυφῆς
καὶ
βασάνου·
τηλαυγέστερόν
μοι
δήλωσον.
|
"Inasmuch, Sir," say I, "as I do not quite comprehend concerning the time of the deceit and self-indulgence and torment, show me more clearly."
|
2 ἀποκριθείς
μοι
λέγει·
Ἡ
ἀφροσύνη
σου
παράμονός
ἐστι,
καὶ
οὐ
θέλεις
σου
τὴν
καρδίαν
καθαρίσαι
καὶ
δουλεύειν
τῷ
θεῷ.
βλέπε,
φησί,
μήποτε
ὁ
χρόνος
πληρωθῇ
καὶ
σὺ
ἄφρων
εὑρεθῇς.
ἄκουε
οὖν,
φησί,
καθὼς
βούλει,
ἵνα
νοήσῃς
αὐτά.
|
He answered and said unto me; "Your stupidity clings to you; and you wilt not cleanse your heart and serve God Take heed," [says he,] "lest haply the time be fulfilled, and you be found in your foolishness. Listen then," [says he,] "even as you wishest, that you may comprehend the matter.
|
3 ὁ
τρυφῶν
καὶ
ἀπατώμενος
μίαν
ἡμέραν
καὶ
πράσσων,
ἃ
βούλεται,
πολλὴν
ἀφροσύνην
ἐνδέδυται
καὶ
οὐ
νοεῖ
τὴν
πρᾶξιν,
ἣν
ποιεῖ·
εἰς
τὴν
αὔριον
ἐπιλανθάνεται
γάρ,
τί
πρὸ
μιᾶς
ἔπραξεν·
ἡ
γὰρ
τρυφὴ
καὶ
ἀπάτη
μνήμας
οὐκ
ἔχει
διὰ
τὴν
ἀφροσύνην,
ἣν
ἐνδέδυται,
ἡ
δὲ
τιμωρία
καὶ
ἡ
βάσανος
ὅταν
κολληθῇ
τῷ
ἀνθρώπῳ
μίαν
ἡμέραν,
μέχρις
ἐνιαυτοῦ
τιμωρεῖται
καὶ
βασανίζεται·
μνήμας
γὰρ
μεγάλας
ἔχει
ἡ
τιμωρία
καὶ
ἡ
βάσανος.
|
He that lives in self-indulgence and is deceived for one day, and does what he wishes, is clothed in much folly and comprehends not the thing which he does; for on the morrow he forgets what he did the day before. For self-indulgence and deceit have no memories, by reason of the folly, with which each is clothed; but when punishment and torment cling to a man for a single day, he is punished and tormented for a whole year long; for punishment and torment have long memories.
|
4 βασανιζόμενος
οὖν
καὶ
τιμωρούμενος
ὅλον
τὸν
ἐνιαυτόν,
μνημονεύει
τότε
τῆς
τρυφῆς
καὶ
ἀπάτης
καὶ
γινώσκει,
ὅτι
δι᾿
αὐτὰ
πάσχει
τὰ
πονηρά.
πᾶς
οὖν
ἄνθρωπος
ὁ
τρυφῶν
καὶ
ἀπατώμενος
οὕτω
βασανίζεται,
ὅτι
ἔχοντες
ζωὴν
εἰς
θάνατον
ἑαυτοὺς
παραδεδώκασι.
|
So being tormented and punished for the whole year, the man remembers at length the self-indulgence and deceit, and perceives that it is on their account that he is suffering these ills. Every man, therefore, that lives in self-indulgence and is deceived, is tormented in this way because, though possessing lire, they have delivered themselves over unto death."
|
5 Ποῖαι,
φημί,
κύριε,
τρυφαί
εἰσι
βλαβεραί;
`Πᾶσα,
φησί,
πρᾶξις
τρυφή
ἐστι
τῷ
ἀνθρώπῳ,
ὃ
ἐὰν
ἡδέως
ποιῇ·
καὶ
γὰρ
ὁ
ὀξύχολος
τῷ
ἑαυτοῦ
πάθει
τὸ
ἱκανὸν
ποιῶν
τρυφᾷ·
καὶ
ὁ
μοιχὸς
καὶ
ὁ
μέθυσος
καὶ
ὁ
κατάλαλος
καὶ
ὁ
ψεύστης
καὶ
ὁ
πλεονέκτης
καὶ
ὁ
ἀποστερητὴς
καὶ
ὁ
τούτοις
τὰ
ὅμοια
ποιῶν
τῇ
ἰδίᾳ
νόσῳ
τὸ
ἱκανὸν
ποιεῖ·
τρυφᾷ
οὖν
ἐπὶ
τῇ
πράξει
αὐτοῦ.
|
"What kinds of self-indulgence, Sir," say I, "are harmful?" "Every action," says he, "is self-indulgence to a man, which he does with pleasure; for the irascible man, when he gives the reins to his passion, is self-indulgent; and the adulterer and the drunkard and the slanderer and the liar and the miser and the defrauder and he who does things akin to these, gives the reins to his peculiar passion; therefore he is self-indulgent in his action.
|
6 αὗται
πᾶσαι
αἱ
τρυφαὶ
βλαβεραί
εἰσι
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ.
διὰ
ταύτας
οὖν
τὰς
ἀπάτας
πάσχουσιν
οἱ
τιμωρούμενοι
καὶ
βασανιζόμενοι.
|
All these habits of self-indulgence are harmful to the servants of God; on account of these deceits therefore they so suffer who are punished and tormented.
|
7 εἰσὶν
δὲ
καὶ
τρυφαὶ
σώζουσαι
τοὺς
ἀνθρώπους·
πολλοὶ
γὰρ
ἀγαθὸν
ἐργαζόμενοι
τρυφῶσι
τῇ
ἑαυτῶν
ἡδονῇ
φερόμενοι.
αὕτη
οὖν
ἡ
τρυφὴ
σύμφορός
ἐστι
τοῖς
δούλοις
τοῦ
θεοῦ
καὶ
ζωὴν
περιποιεῖται
τῷ
ἀνθρώπῳ
τῷ
τοιούτῳ·
αἱ
δὲ
βλαβεραὶ
τρυφαὶ
αἱ
προειρημέναι
βασάνους
καὶ
τιμωρίας
αὐτοῖς
περιποιοῦνται·
ἐὰν
δὲ
ἐπιμένωσι
καὶ
μὴ
μετανοήσωσι,
θάνατον
ἑαυτοῖς
περιποιοῦνται.
|
But there are habits of self-indulgence like-wise which save men; for many are self-indulgent in doing good, being carried away by the pleasure it gives to themselves. This self-indulgence then is expedient for the servants of God, and brings life to a man of this disposition; but the harmful self-indulgences afore-mentioned bring to men torments and punishments; and if they continue in them and repent not, they bring death upon themselves."
|