top2 Samuel ch 7

Chapter 7

AlexandrinusVaticanus

David Plans to Build a Temple

1 And it came to be, when the king sat in his house, and Yahweh had given him rest all around from all his enemies;

1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ καὶ κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ, 1 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐκάθισεν βασιλεὺς ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, καὶ Κύριος κατεκληρονόμησεν αὐτὸν κύκλῳ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ τῶν κύκλῳ,
1 And it happened, when the king sat in his house and the Lord had given him an inheritance all around from all his enemies who were all around him, 1 And it happened, when the king sat in his house and the Lord had given him an inheritance all around from all his enemies who were all around him,

2 That the king said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.”

2 καὶ εἶπεν βασιλεὺς πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ κιβωτὸς τοῦ θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς. 2 καὶ εἶπε βασιλεὺς πρὸς Νάθαν τὸν προφήτην· ἰδοὺ δὴ ἐγὼ κατοικῶ ἐν οἴκῳ κεδρίνῳ, καὶ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ κάθηται ἐν μέσῳ τῆς σκηνῆς.
2 that the king said to the prophet Nathan, “Please Look! I am living in a house of cedar, and the ark of God stays in the midst of the tent.” 2 that the king said to the prophet Nathan, “Please Look! I am living in a house of cedar, and the ark of God stays in the midst of the tent.”

3 And Nathan said to the king, “Go, do all that is in your heart; for Yahweh is with you.”

3 καὶ εἶπεν Νάθαν πρὸς τὸν βασιλέα πάντα, ὅσα ἄν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι κύριος μετὰ σοῦ. 3 καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς τὸν βασιλέα· πάντας, ὅσα ἄν ἐν τῇ καρδίᾳ σου, βάδιζε καὶ ποίει, ὅτι Κύριος μετὰ σοῦ.
3 And Nathan said to the king, “Go and do all that is in your heart; for the Lord is with you.” 3 And Nathan said to the king, “Go and do all that is in your heart; for the Lord is with you.”

4 And it came to be that night, that the word of Yahweh came to Nathan, saying,

4 καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Νάθαν λέγων 4 καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα Κυρίου πρὸς Νάθαν λέγων·
4 And it happened on that night that a word of the Lord came to Nathan, saying, 4 And it happened on that night that a word of the Lord came to Nathan, saying,

5 “Go and tell my servant David, ‘Thus says Yahweh, you shall build me a house for me to dwell in?

5 πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυὶδ τάδε λέγει κύριος οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με· 5 πορεύου, καὶ εἰπὸν πρὸς τὸν δοῦλόν μου Δαυίδ· τάδε λέγει Κύριος· οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με·
5 Go, and say to my subject David: This is what the Lord says: You shall not build me a house for me to live in; 5 Go, and say to my subject David: This is what the Lord says: You shall not build me a house for me to live in;

6 Whereas I haven’t dwelt in any house since the time that I brought up the sons of Israēl out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tent.

6 ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον ἐξ Αἰγύπτου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ. 6 ὅτι οὐ κατῴκηκα ἐν οἴκῳ ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ἤμην ἐμπεριπατῶν ἐν καταλύματι καὶ ἐν σκηνῇ,
6 for I haven’t lived in a house from the day I brought up the sons of Israēl from Aigypt to this day, and I was travelling in a temporary abode and in a tent. 6 for I haven’t lived in a house from the day I brought up the sons of Israēl from Aigypt to this day, and I was travelling in a temporary abode and in a tent.

7 In all the places in which I have walked with all the sons of Israēl did I speak a word with any of the tribes of Israēl, whom I commanded to feed my people Israēl, saying, “Why don’t you build me a house of cedar?”’

7 ἐν πᾶσιν, οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραήλ, εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ἰσραήλ, ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, λέγων τί ὅτι οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον; 7 ἐν πᾶσιν, οἷς διῆλθον ἐν παντὶ Ἰσραήλ, εἰ λαλῶν ἐλάλησα πρὸς μίαν φυλὴν τοῦ Ἰσραήλ, ἐνετειλάμην ποιμαίνειν τὸν λαόν μου Ἰσραὴλ λέγων· ἱνατί οὐκ ᾠκοδομήκατέ μοι οἶκον κέδρινον;
7 In all places in which I went among all Israēl, while speaking, I didn’t speak with one tribe of Israēl whom I commanded to shepherd my people Israēl, saying, “Why is it that you have not built me a house of cedar?” 7 In all places in which I went among all Israēl, while speaking, I didn’t speak with one tribe of Israēl whom I commanded to shepherd my people Israēl, saying, “Why is it that you have not built me a house of cedar?”

God’s Covenant with David

8 Now therefore thus you shall say to my servant David, ‘Thus says Yahweh of armies, “I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israēl.

8 καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυὶδ τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἔλαβόν σὲ ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σὲ εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ 8 καὶ νῦν τάδε ἐρεῖς τῷ δούλῳ μου Δαυίδ· τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἔλαβόν σε ἐκ τῆς μάνδρας τῶν προβάτων τοῦ εἶναί σε εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαόν μου ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ
8 And now this is what you shall say to my subject David: This is what the Lord Almighty says: I took you from the sheepfold for you to be leader for my people, for Israēl 8 And now this is what you shall say to my subject David: This is what the Lord Almighty says: I took you from the sheepfold for you to be leader for my people, for Israēl

9 And I was with you wherever you went, and have cut off all your enemies out of your sight, and have made you a great name, like to the name of the great men who are in the earth.

9 καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύου, καὶ ἐξωλέθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σὲ ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς. 9 καὶ ἤμην μετὰ σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύου, καὶ ἐξωλόθρευσα πάντας τοὺς ἐχθρούς σου ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἐποίησά σε ὀνομαστὸν κατὰ τὸ ὄνομα τῶν μεγάλων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς.
9 and I was with you in all places to which you went and I destroyed all your enemies from before you and I made you famous like the name of the great ones who are on the land. 9 and I was with you in all places to which you went and I destroyed all your enemies from before you and I made you famous like the name of the great ones who are on the land.

10 Moreover I will appoint a place for my people Israēl, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,

10 καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ἰσραὴλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν, καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι, καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς 10 καὶ θήσομαι τόπον τῷ λαῷ μου τῷ Ἰσραὴλ καὶ καταφυτεύσω αὐτόν, καὶ κατασκηνώσει καθ’ ἑαυτὸν καὶ οὐ μεριμνήσει οὐκέτι, καὶ οὐ προσθήσει υἱὸς ἀδικίας τοῦ ταπεινῶσαι αὐτὸν καθὼς ἀπ’ ἀρχῆς,
10 And I will appoint a place for my people Israēl and will plant them, and they will settle by themselves, and they will be distressed no more, and a son of injustice shall not continue to afflict them as from the beginning 10 And I will appoint a place for my people Israēl and will plant them, and they will settle by themselves, and they will be distressed no more, and a son of injustice shall not continue to afflict them as from the beginning

11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israēl, and have caused you to rest from all your enemies. Also Yahweh tells you that he will make you a house.

11 ἀπὸ τῶν ἡμερῶν, ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, καὶ ἀναπαύσω σὲ ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἀπαγγελεῖ σοί κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ. 11 ἀπὸ τῶν ἡμερῶν, ὧν ἔταξα κριτὰς ἐπὶ τὸν λαόν μου Ἰσραήλ, καὶ ἀναπαύσω σε ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν σου, καὶ ἀπαγγελεῖ σοι Κύριος ὅτι οἶκον οἰκοδομήσεις αὐτῷ.
11 from the days that I appointed judges over my people Israēl, and I will give you rest from all your enemies, and the Lord will tell you that you will make a house for him. 11 from the days that I appointed judges over my people Israēl, and I will give you rest from all your enemies, and the Lord will tell you that you will make a house for him.

12 And when your days be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, who shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom.

12 καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ· 12 καὶ ἔσται ἐὰν πληρωθῶσιν αἱ ἡμέραι σου καὶ κοιμηθήσῃ μετὰ τῶν πατέρων σου, καὶ ἀναστήσω τὸ σπέρμα σου μετὰ σέ, ὃς ἔσται ἐκ τῆς κοιλίας σου, καὶ ἑτοιμάσω τὴν βασιλείαν αὐτοῦ·
12 And it will be when your days are fulfilled and you lie down with your fathers, that I will raise up your offspring after you who shall be from your belly, and I will prepare his kingdom; 12 And it will be when your days are fulfilled and you lie down with your fathers, that I will raise up your offspring after you who shall be from your belly, and I will prepare his kingdom;

13 He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever.

13 αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα. 13 αὐτὸς οἰκοδομήσει μοι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καὶ ἀνορθώσω τὸν θρόνον αὐτοῦ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.
13 he shall build me a house for my name, and I will restore his throne forever. 13 he shall build me a house for my name, and I will restore his throne forever.

14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men.

14 ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων· 14 ἐγὼ ἔσομαι αὐτῷ εἰς πατέρα, καὶ αὐτὸς ἔσται μοι εἰς υἱόν· καὶ ἐὰν ἔλθῃ ἀδικία αὐτοῦ, καὶ ἐλέγξω αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ ἀνδρῶν καὶ ἐν ἁφαῖς υἱῶν ἀνθρώπων·
14 I will be a father to him, and he shall be a son to me, and when his injustice comes, then I will convict him with a rod of men and with attacks of sons of men, 14 I will be a father to him, and he shall be a son to me, and when his injustice comes, then I will convict him with a rod of men and with attacks of sons of men,

15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.

15 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου. 15 τὸ δὲ ἔλεός μου οὐκ ἀποστήσω ἀπ’ αὐτοῦ, καθὼς ἀπέστησα ἀφ’ ὧν ἀπέστησα ἐκ προσώπου μου.
15 but I won’t remove my mercy from him, as I removed it from those whom I removed from before me. 15 but I won’t remove my mercy from him, as I removed it from those whom I removed from before me.

16 And your house and your kingdom shall be established forever before you; your throne shall be established forever.”’ ”

16 καὶ πιστωθήσεται οἶκος αὐτοῦ καὶ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιον ἐμοῦ, καὶ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα. 16 καὶ πιστωθήσεται οἶκος αὐτοῦ καὶ βασιλεία αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐνώπιόν μου.
καὶ θρόνος αὐτοῦ ἔσται ἀνωρθωμένος εἰς τὸν αἰῶνα.
16 And his house and his kingdom shall be established forever before me, and his throne shall be restored forever. 16 And his house and his kingdom shall be established forever before me, and his throne shall be restored forever.

17 According to all these words, and according to all this vision, thus did Nathan speak to David.

17 κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησεν Νάθαν πρὸς Δαυίδ. 17 κατὰ πάντας τοὺς λόγους τούτους καὶ κατὰ πᾶσαν τὴν ὅρασιν ταύτην, οὕτως ἐλάλησε Νάθαν πρὸς Δαυίδ.
17 According to all these words and according to all this vision, thus Nathan spoke to David. 17 According to all these words and according to all this vision, thus Nathan spoke to David.

David’s Prayer

18 Then king David went in, and sat before Yahweh, and he said, “Who am I, Oh Adonai Yahweh? And what is my house, that you have brought me here?

18 καὶ εἰσῆλθεν βασιλεὺς Δαυὶδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον κυρίου καὶ εἶπεν τίς εἰμι ἐγώ, κύριέ μου κύριε, καὶ τίς οἶκός μου, ὅτι ἠγάπηκάς με ἕως τούτων; 18 καὶ εἰσῆλθεν βασιλεὺς Δαυὶδ καὶ ἐκάθισεν ἐνώπιον Κυρίου καὶ εἶπε· τίς εἰμι ἐγώ, Κύριέ μου Κύριε, καὶ τίς οἶκός μου, ὅτι ἠγάπησάς με ἕως τούτων;
18 And King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, my Lord, Oh Lord, and what is my house, that you have loved me until these days ? 18 And King David went in and sat before the Lord and said, “Who am I, my Lord, Oh Lord, and what is my house, that you have loved me until these days ?

19 And this was yet a small thing in your sight, Oh Adonai Yahweh; but you have spoken also of your servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, Oh Adonai Yahweh?

19 καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου, κύριέ μου κύριε, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, κύριέ μου κύριε. 19 καὶ κατεσμικρύνθη μικρὸν ἐνώπιόν σου, Κύριέ μου Κύριε.
καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ οἴκου τοῦ δούλου σου εἰς μακράν· οὗτος δὲ νόμος τοῦ ἀνθρώπου, Κύριέ μου Κύριε.
19 And it was small before you, my Lord, Oh Lord, and you spoke of your subject’s house at length, but this is the law for the man, my Lord, Oh Lord! 19 And it was small before you, my Lord, Oh Lord, and you spoke of your subject’s house at length, but this is the law for the man, my Lord, Oh Lord!

20 And what can David say more to you? For you, Adonai Yahweh, know your servant.

20 καὶ τί προσθήσει Δαυὶδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρὸς σέ;
καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου, κύριέ μου κύριε.
20 καὶ τί προσθήσει Δαυὶδ ἔτι τοῦ λαλῆσαι πρός σε;
καὶ νῦν σὺ οἶδας τὸν δοῦλόν σου, Κύριέ μου Κύριε.
20 And what more shall David add to say to you? And now you know your subject, my Lord, Oh Lord! 20 And what more shall David add to say to you? And now you know your subject, my Lord, Oh Lord!

21 For your word’s sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them.

21 διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου 21 διὰ τὸν λόγον σου πεποίηκας, καὶ κατὰ τὴν καρδίαν σου ἐποίησας πᾶσαν τὴν μεγαλωσύνην ταύτην γνωρίσαι τῷ δούλῳ σου
21 On account of your word, you have done and according to your own heart you did all this greatness to make known to your subject, 21 On account of your word, you have done and according to your own heart you did all this greatness to make known to your subject,

22 Therefore you are great, Oh Yahweh Elohim; for there is none like you, neither is there any God beside you, according to all that we have heard with our ears.

22 ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε, κύριέ μου κύριε, ὅτι οὐκ ἔστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστιν θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν. 22 ἕνεκεν τοῦ μεγαλῦναί σε, Κύριέ μου Κύριε, ὅτι οὐκ ἐστιν ὡς σὺ καὶ οὐκ ἔστι Θεὸς πλὴν σοῦ ἐν πᾶσιν, οἷς ἠκούσαμεν ἐν τοῖς ὠσὶν ἡμῶν.
22 for the sake of magnifying you, my Lord, Oh Lord, for there is no one like you and there is no god besides you in all that we have heard with our ears. 22 for the sake of magnifying you, my Lord, Oh Lord, for there is no one like you and there is no god besides you in all that we have heard with our ears.

23 And what one nation in the earth is like your people, even like Israēl, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for your land, before your people, which you redeemed to you from Egypt, from the nations and their gods?

23 καὶ τίς ὡς λαός σου Ἰσραὴλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ;
ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαὸν τοῦ θέσθαι σὲ ὄνομα τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν τοῦ ἐκβαλεῖν σὲ ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου, οὗ ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου, ἔθνη καὶ σκηνώματα.
23 καὶ τίς ὡς λαός σου Ἰσραὴλ ἔθνος ἄλλο ἐν τῇ γῇ;
ὡς ὡδήγησεν αὐτὸν Θεὸς τοῦ λυτρώσασθαι αὐτῷ λαόν, τοῦ θέσθαι σε ὄνομα, τοῦ ποιῆσαι μεγαλωσύνην καὶ ἐπιφάνειαν, τοῦ ἐκβαλεῖν σε ἐκ προσώπου τοῦ λαοῦ σου, οὓς ἐλυτρώσω σεαυτῷ ἐξ Αἰγύπτου, ἔθνη καὶ σκηνώματα;
23 And who is like your people Israēl–another nation in the earth? How God guided them to redeem a people for him to make you a name to do greatness and manifestation that you should cast out nations and tents from before your people whom you redeemed for yourself out of Aigypt! 23 And who is like your people Israēl–another nation in the earth? How God guided them to redeem a people for him to make you a name to do greatness and manifestation that you should cast out nations and tents from before your people whom you redeemed for yourself out of Aigypt!

24 For you have confirmed to yourself your people Israēl to be a people to you forever; and you, Yahweh, have become their God.

24 καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ λαὸν ἕως αἰῶνος, καὶ σύ, κύριε, ἐγένου αὐτοῖς εἰς θεόν. 24 καὶ ἡτοίμασας σεαυτῷ τὸν λαόν σου Ἰσραὴλ εἰς λαὸν ἕως αἰῶνος, καὶ σύ, Κύριε, ἐγένου αὐτοῖς εἰς Θεόν.
24 And you prepared your people Israēl for yourself, a people forever, and you, Oh Lord, became God to them. 24 And you prepared your people Israēl for yourself, a people forever, and you, Oh Lord, became God to them.

25 And now, Oh Yahweh Elohim, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, establish it forever, and do as you have said.

25 καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε τὸ ῥῆμα, ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, πίστωσον ἕως αἰῶνος, κύριε παντοκράτωρ θεὲ τοῦ Ἰσραήλ· καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας, 25 καὶ νῦν, Κύριέ μου Κύριε, τὸ ῥῆμα, ὃν ἐλάλησας περὶ τοῦ δούλου σου καὶ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, πίστωσον ἕως τοῦ αἰῶνος, Κύριε παντοκράτωρ Θεὲ τοῦ Ἰσραήλ· καὶ νῦν καθὼς ἐλάλησας,
25 And now, my Lord, Oh Lord, the word that you spoke concerning your subject and his house, confirm it forever, Oh Lord Almighty, Oh God of Israēl, and now as you said, 25 And now, my Lord, Oh Lord, the word that you spoke concerning your subject and his house, confirm it forever, Oh Lord Almighty, Oh God of Israēl, and now as you said,

26 And let your name be magnified forever, saying, ‘Yahweh of armies is the God over Israēl’; and let the house of your servant David be established before you.

26 μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος. 26 μεγαλυνθείη τὸ ὄνομά σου ἕως αἰῶνος.
26 may your name be magnified forever. 26 may your name be magnified forever.

27 For you, Oh Yahweh of armies, God of Israēl, have revealed to your servant, saying, ‘I will build you a house’; therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you.

27 κύριε παντοκράτωρ θεὸς Ἰσραήλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου λέγων οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρὸς σὲ τὴν προσευχὴν ταύτην. 27 Κύριε παντοκράτωρ Θεὸς Ἰσραήλ, ἀπεκάλυψας τὸ ὠτίον τοῦ δούλου σου, λέγων· οἶκον οἰκοδομήσω σοι· διὰ τοῦτο εὗρεν δοῦλός σου τὴν καρδίαν ἑαυτοῦ τοῦ προσεύξασθαι πρός σε τὴν προσευχὴν ταύτην.
27 O Lord Almighty, God of Israēl, you uncovered the ear of your subject, saying, ‘I will build you a house’; therefore your subject found his own heart to pray this prayer to you. 27 O Lord Almighty, God of Israēl, you uncovered the ear of your subject, saying, ‘I will build you a house’; therefore your subject found his own heart to pray this prayer to you.

28 And now, Oh Adonai Yahweh, you are that God, and your words are true, and you have promised this goodness to your servant.

28 καὶ νῦν, κύριέ μου κύριε, σὺ εἶ θεός, καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα· 28 καὶ νῦν, Κύριέ μου Κύριε, σὺ εἶ Θεός, καὶ οἱ λόγοι σου ἔσονται ἀληθινοί, καὶ ἐλάλησας ὑπὲρ τοῦ δούλου σου τὰ ἀγαθὰ ταῦτα·
28 And now, my Lord, Oh Lord, you are God, and your words will be true, and you spoke these good things concerning your subject, 28 And now, my Lord, Oh Lord, you are God, and your words will be true, and you spoke these good things concerning your subject,

29 Therefore now let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Oh Adonai Yahweh, have spoken it; and with your blessing let the house of your servant be blessed forever.”

29 καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου, ὅτι σὺ εἶ, κύριέ μου κύριε, ἐλάλησας, καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται οἶκος τοῦ δούλου σου εἰς τὸν αἰῶνα. 29 καὶ νῦν ἄρξαι καὶ εὐλόγησον τὸν οἶκον τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα ἐνώπιόν σου, ὅτι σύ, Κύριέ μου Κύριε, ἐλάλησας, καὶ ἀπὸ τῆς εὐλογίας σου εὐλογηθήσεται οἶκος τοῦ δούλου σου τοῦ εἶναι εἰς τὸν αἰῶνα.
29 and now begin, and bless the house of your subject, that it may exist forever before you, for you exist, my Lord, Oh Lord; you have spoken, and from your blessing shall the house of your subject be blessed forever.” 29 and now begin, and bless the house of your subject, that it may exist forever before you, for you exist, my Lord, Oh Lord; you have spoken, and from your blessing shall the house of your subject be blessed forever.”