topHosea ch 2

Chapter 2

AlexandrinusVaticanus

Israēl’s Unfaithfullness Condemned

1 [M 2:3] Say you to your brothers, Ammi; and to your sisters, Ru-hamah.

1 εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν λαός μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν Ἠλεημένη. 1 εἴπατε τῷ ἀδελφῷ ὑμῶν· λαός μου καὶ τῇ ἀδελφῇ ὑμῶν· ἠλεημένη.
1 Say to your brother, My People, and to your sister, Mercy. 1 Say to your brother, My People, and to your sister, Mercy.

2 [M 2:4] Plead with your mother, plead; for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her prostitutions out of her sight, and her adulteries from between her breasts;

2 κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν κρίθητε, ὅτι αὐτὴ οὐ γυνή μου, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς· καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς, 2 Κρίθητε πρὸς τὴν μητέρα ὑμῶν, κρίθητε, ὅτι αὕτη οὐ γυνή μου, καὶ ἐγὼ οὐκ ἀνὴρ αὐτῆς.
καὶ ἐξαρῶ τὴν πορνείαν αὐτῆς ἐκ προσώπου μου καὶ τὴν μοιχείαν αὐτῆς ἐκ μέσου μαστῶν αὐτῆς,
2 Petition against your mother, petition, because she is not my wife, and I am not her husband; and I will put away her prostitution from before me and her adultery from between her breasts, 2 Petition against your mother, petition, because she is not my wife, and I am not her husband; and I will put away her prostitution from before me and her adultery from between her breasts,

3 [M 2:5] Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.

3 ὅπως ἄν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρᾳ γενέσεως αὐτῆς· καὶ θήσομαι αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει· 3 ὅπως ἄν ἐκδύσω αὐτὴν γυμνὴν καὶ ἀποκαταστήσω αὐτὴν καθὼς ἡμέρα γενέσεως αὐτῆς.
καὶ θήσω αὐτὴν ἔρημον καὶ τάξω αὐτὴν ὡς γῆν ἄνυδρον καὶ ἀποκτενῶ αὐτὴν ἐν δίψει·
3 so that I might strip her naked and restore her just as the day of her birth, and I will make her like a wilderness and appoint her as a dry land and kill her with thirst. 3 so that I might strip her naked and restore her just as the day of her birth, and I will make her like a wilderness and appoint her as a dry land and kill her with thirst.

4 [M 2:6] And I won’t have mercy on her children; for they be the children of prostitutions.

4 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω, ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν. 4 καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς οὐ μὴ ἐλεήσω, ὅτι τέκνα πορνείας ἐστίν.
4 And on her children I won’t have mercy, because they are children of prostitution. 4 And on her children I won’t have mercy, because they are children of prostitution.

5 [M 2:7] For their mother has played the prostitute: she who conceived them has done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, my oil and my drink.

5 ὅτι ἐξεπόρνευσεν μήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν τεκοῦσα αὐτά· εἶπεν γάρ ἀκολουθήσω ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει. 5 ὅτι ἐξεπόρνευσεν μήτηρ αὐτῶν, κατῄσχυνεν τεκοῦσα αὐτά, ὅτι εἶπε· πορεύσομαι ὀπίσω τῶν ἐραστῶν μου τῶν διδόντων μοι τοὺς ἄρτους μου καὶ τὸ ὕδωρ μου καὶ τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου, τὸ ἔλαιόν μου καὶ πάντα ὅσα μοι καθήκει.
5 Because their mother engaged in prostitution; she who gave them birth was acting disgracefully. For she said, “I will follow after my lovers, who give me my bread and my water and my clothes and my linen clothes and my olive oil and all the things appropriate for me.” 5 Because their mother engaged in prostitution; she who gave them birth was acting disgracefully. Because she said, “I will go after my lovers, who give me my bread and my water and my clothes and my linen clothes and my olive oil and all the things appropriate for me.”

6 [M 2:8] Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, and make a wall, that she shall not find her paths.

6 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψιν καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῆς, καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ· 6 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ φράσσω τὴν ὁδὸν αὐτῆς ἐν σκόλοψι καὶ ἀνοικοδομήσω τὰς ὁδούς, καὶ τὴν τρίβον αὐτῆς οὐ μὴ εὕρῃ·
6 Therefore, look! I am blocking her way with thorns and will barricade her ways, and she will not find her path. 6 Therefore, look! I am blocking her way with thorns and will barricade the ways, and she will not find her path.

7 [M 2:9] And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.

7 καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτούς· καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς· καὶ ἐρεῖ πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον, ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε νῦν. 7 καὶ καταδιώξεται τοὺς ἐραστὰς αὐτῆς καὶ οὐ μὴ καταλάβῃ αὐτοὺς καὶ ζητήσει αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ εὕρῃ αὐτούς· καὶ ἐρεῖ· πορεύσομαι καὶ ἐπιστρέψω πρὸς τὸν ἄνδρα μου τὸν πρότερον, ὅτι καλῶς μοι ἦν τότε νῦν.
7 And she shall pursue her lovers and not overtake them, and she shall seek them and shall not find them. And she shall say, “I will go and return to my former husband, because it was well with me then rather than now.” 7 And she shall pursue her lovers and not overtake them, and she shall seek them and shall not find them. And she shall say, “I will go and return to my former husband, because it was well with me then rather than now.”

8 [M 2:10] For she didn’t know that I gave her grain, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal.

8 καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ δέδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ· αὐτή δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησεν τῇ Βάαλ. 8 καὶ αὐτὴ οὐκ ἔγνω ὅτι ἐγὼ ἔδωκα αὐτῇ τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ ἀργύριον ἐπλήθυνα αὐτῇ· αὐτὴ δὲ ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ ἐποίησε τῇ Βάαλ.
8 And she didn’t know that I had given her the grain and the wine and the olive oil and had multiplied silver money for her. But she made the silver and the gold for the goddess Baal. 8 And she didn’t know that I gave her the grain and the wine and the olive oil and had multiplied silver money for her. But she made the silver and the gold for the goddess Baal.

9 [M 2:11] Therefore will I return, and take away my grain in the time of it, and my wine in the season of it, and will recover my wool and my flax given to cover her nakedness.

9 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ’ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς· 9 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψω καὶ κομιοῦμαι τὸν σῖτόν μου καθ’ ὥραν αὐτοῦ καὶ τὸν οἶνόν μου ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ ἀφελοῦμαι τὰ ἱμάτιά μου καὶ τὰ ὀθόνιά μου τοῦ μὴ καλύπτειν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς.
9 Therefore I will return and carry off my grain in its hour and my wine in its season, and I will take away my garments and my linen cloth, that she may not cover her indecency. 9 Therefore I will return and carry off my grain in its hour and my wine in its season, and I will take away my garments and my linen cloth, that she may not cover her indecency.

10 [M 2:12] And now will I discover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.

10 καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς, ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου· 10 καὶ νῦν ἀποκαλύψω τὴν ἀκαθαρσίαν αὐτῆς ἐνώπιον τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, καὶ οὐδεὶς οὐ μὴ ἐξέληται αὐτὴν ἐκ χειρός μου.
10 And now I will expose her impurity before her lovers, and no one shall rescue her out of my hand. 10 And now I will expose her impurity before her lovers, and no one shall rescue her out of my hand.

11 [M 2:13] I will also cause all her mirth to cease, her feast days, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn feasts.

11 καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς, ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς· 11 καὶ ἀποστρέψω πάσας τὰς εὐφροσύνας αὐτῆς, ἑορτὰς αὐτῆς καὶ τὰς νουμηνίας αὐτῆς καὶ τὰ σάββατα αὐτῆς καὶ πάσας τὰς πανηγύρεις αὐτῆς.
11 And I will turn away all her mirth, her feasts and her new moons and her sabbaths and all her public assemblies. 11 And I will turn away all her mirth, her feasts and her new moons and her sabbaths and all her public assemblies.

12 [M 2:14] And I will destroy her vines and her fig trees, of which she has said, These are my rewards that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.

12 καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τὰς συκᾶς αὐτῆς, ὅσα εἶπεν μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου, καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς· 12 καὶ ἀφανιῶ ἄμπελον αὐτῆς καὶ τάς συκᾶς αὐτῆς, ὅσα εἶπε· μισθώματά μου ταῦτά ἐστιν ἔδωκάν μοι οἱ ἐρασταί μου, καὶ θήσομαι αὐτὰ εἰς μαρτύριον, καὶ καταφάγεται αὐτὰ τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς.
12 And I will annihilate her grapevine and her fig trees of which she said, “These are my wages, which my lovers have given to me.” And I will make them a witness, and the wild beasts of the field and the birds of the sky and the creeping animals on the earth shall devour them. 12 And I will annihilate her grapevine and her fig trees of which she said, “These are my wages, which my lovers have given to me.” And I will make them a witness, and the wild beasts of the field and the birds of the sky and the creeping animals on the earth shall devour them.

13 [M 2:15] And I will visit on her the days of Baals, in which she burned incense to them, and she decked herself with her earrings and her jewels, and she went after her lovers, and forgot me, says Yahweh.

13 καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλίμ, ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο, λέγει κύριος. 13 καὶ ἐκδικήσω ἐπ’ αὐτὴν τὰς ἡμέρας τῶν Βααλείμ, ἐν αἷς ἐπέθυεν αὐτοῖς καὶ περιετίθετο τὰ ἐνώτια αὐτῆς καὶ τὰ καθόρμια αὐτῆς καὶ ἐπορεύετο ὀπίσω τῶν ἐραστῶν αὐτῆς, ἐμοῦ δὲ ἐπελάθετο, λέγει Κύριος.
13 And I will avenge the days of the Baals on her, when she used to sacrifice to them and put on her earrings and her necklaces and go after her lovers but forgot me, says the Lord. 13 And I will avenge the days of the Baals on her, when she used to sacrifice to them and put on her earrings and her necklaces and go after her lovers but forgot me, says the Lord.

Restoration of Israēl

14 [M 2:16] Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably to her.

14 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν εἰς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς 14 διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πλανῶ αὐτὴν καὶ τάξω αὐτὴν ὡς ἔρημον καὶ λαλήσω ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῆς
14 Therefore, look! I will mislead her and put her into the wilderness and speak to her heart. 14 Therefore, look! I will mislead her and put her into the wilderness and speak to her heart.

15 [M 2:17] And I will give her her vineyards from there, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall sing there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.

15 καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Ἀχὼρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς, καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. 15 καὶ δώσω αὐτῇ τὰ κτήματα αὐτῆς ἐκεῖθεν καὶ τὴν κοιλάδα Ἀχὼρ διανοῖξαι σύνεσιν αὐτῆς, καὶ ταπεινωθήσεται ἐκεῖ κατὰ τὰς ἡμέρας νηπιότητος αὐτῆς καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἀναβάσεως αὐτῆς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
15 And to her, I will give her possessions from there and the valley of Achōr, to open up her understanding. And there she will be humbled as in the days of her infancy and as in the days of her coming up out of the land of Aigypt. 15 And to her, I will give her possessions from there and the valley of Achōr, to open up her understanding. And there she will be humbled as in the days of her infancy and as in the days of her coming up out of the land of Aigypt.

16 [M 2:18] And it shall be at that day, says Yahweh, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.

16 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, καλέσει με ἀνήρ μου, καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλίμ· 16 καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγει Κύριος, καλέσει με· ἀνήρ μου, καὶ οὐ καλέσει με ἔτι Βααλείμ·
16 And it shall be on that day, says the Lord, she will call me “My husband” and no longer call me “Baals.” 16 And it shall be on that day, says the Lord, she will call me “My husband” and no longer call me “Baaleim.”

17 [M 2:19] For I will take away the names of Baals out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.

17 καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόματα τῶν Βααλὶμ ἐκ στόματος αὐτῆς, καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν οὐκέτι τὰ ὀνόματα αὐτῶν. 17 καὶ ἐξαρῶ τὰ ὀνόματα τῶν Βααλεὶμ ἐκ στόματος αὐτῆς καὶ οὐ μὴ μνησθῶσιν οὐκ ἔτι τὰ ὀνόματα αὐτῶν.
17 And I will remove the names of the Baals from her mouth, and their names will be remembered no more. 17 And I will remove the names of the Baaleim from her mouth, and their names will be remembered no more.

18 [M 2:20] And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the fowls of heaven, and with the creeping things of the ground; and I will break the bow and the sword and the battle out of the earth, and will make them to lie down safely.

18 καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διαθήκην μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ μετὰ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς· καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σὲ ἐπ’ ἐλπίδι. 18 καὶ διαθήσομαι αὐτοῖς διαθήκην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ μετὰ τῶν θηρίων τοῦ ἀγροῦ καὶ μετὰ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν ἑρπετῶν τῆς γῆς· καὶ τόξον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον συντρίψω ἀπὸ τῆς γῆς καὶ κατοικιῶ σε ἐπ’ ἐλπίδι.
18 And I will make a covenant with them on that day, a covenant with the animals of the field and with the birds of the sky and with the creeping animals of the ground, and I will break bow and sword and war from the land, and I will make you dwell in confidence. 18 And I will make a covenant with them on that day, a covenant with the animals of the field and with the birds of the sky and the creeping animals of the ground, and I will break bow and sword and war from the land, and I will make you dwell in confidence.

19 [M 2:21] And I will betroth you to me forever; yes, I will betroth you to me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.

19 καὶ μνηστεύσομαί σὲ ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σὲ ἐμαυτῷ ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς 19 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ μνηστεύσομαί σε ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ἐν κρίματι καὶ ἐν ἐλέει καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς
19 And I will betroth you to myself forever, and I will betroth you to myself in righteousness and in judgment and in mercy and in compassion. 19 And I will betroth you to myself forever, and I will betroth you in righteousness and in judgment and in mercy and in compassion.

20 [M 2:22] I will even betroth you to me in faithfullness; and you shall know Yahweh.

20 καὶ μνηστεύσομαί σὲ ἐμαυτῷ ἐν πίστει, καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν κύριον. 20 καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ ἐν πίστει, καὶ ἐπιγνώσῃ τὸν Κύριον.
20 And I will betroth you to myself in faithfullness, and you shall know the Lord. 20 and I will betroth you to myself in faithfullness; and you shall know the Lord.

21 [M 2:23] And it will happen in that day, I will hear, says Yahweh, I will hear the heavens, and they shall hear the earth;

21 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει κύριος, ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ καὶ οὐρανός, ἐπακούσεται τῇ γῇ, 21 καὶ ἔσται ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, λέγει Κύριος, ἐπακούσομαι τῷ οὐρανῷ, καὶ αὐτὸς ἐπακούσεται τῇ γῇ,
21 And it shall be on that day, says the Lord, I will listen to the sky, and the sky shall listen to the land, 21 And it shall be on that day, says the Lord, I will listen to the sky, and it shall listen to the land,

22 2:24] And the earth shall hear the grain, and the wine, and the oil; and they shall hear Jezreel.

22 καὶ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ἰεζραέλ. 22 καὶ γῆ ἐπακούσεται τὸν σῖτον καὶ τὸν οἶνον καὶ τὸ ἔλαιον, καὶ αὐτὰ ἐπακούσεται τῷ Ἰεζραέλ.
22 and the land shall hear the grain and the wine and the olive oil, and they will listen to Jezrael, 22 and the land shall hear the grain and the wine and the olive oil, and they will listen to Jezrael,

23 [M 2:25] And I will sow her to me in the earth; and I will have mercy on her that had not obtained mercy; and I will say to them who were not my people, You are my people; and they shall say, You are my God.

23 καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-μου λαός μου εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ κύριος θεός μου εἶ σύ. 23 καὶ σπερῶ αὐτὴν ἐμαυτῷ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐλεήσω τὴν Οὐκ-ἠλεημένην καὶ ἐρῶ τῷ Οὐ-λαῷ-μου· λαός μου εἰ σύ, καὶ αὐτὸς ἐρεῖ· Κύριος Θεός μου εἶ σύ.
23 and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No-Mercy, and I will say to Not-My-People, “You are my people,” and he shall say, “You are my Lord God.” 23 and I will sow her for myself in the land. And I will have mercy on No-Mercy, and I will say to Not-My-People, “You are my people,” and he shall say, “You are my Lord God.”