topJudges ch 2

Chapter 2

AlexandrinusVaticanus

1 And an angel of Yahweh came up from Gilgal to Bochim, and said, “I brought you up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, ‘I will never break my covenant with you.

1 Καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγὰλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς κύριος κύριος ἀνεβίβασεν ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ εἰσήγαγεν ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσεν τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι ὑμῖν, καὶ εἶπεν ὑμῖν Οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα· 1 Καὶ ἀνέβη ἄγγελος κυρίου ἀπὸ Γαλγὰλ ἐπὶ τὸν κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθὴλ καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραήλ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς Τάδε λέγει κύριος Ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καὶ εἶπα Οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα.
1 And an angel of the Lord went up from Galgal to Weeping and to Baithēl and to the house of Israēl, and he said to them, “The Lord, the Lord brought you up out of Aigypt and brought you into the land that he had sworn to your fathers to give to you. And he said to you, ‛I will not scatter my covenant with you forever.’ 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to Weeping and to Baithēl and to the house of Israēl, and he said to them. “This is what the Lord says. ‛I brought you up from Egypt and brought you into the land that I had sworn to your fathers. And I said, “I will not scatter my covenant with you forever.”’

2 And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars’; but you haven’t obeyed my voice. Why have you done this?

2 καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὐ μὴ προσκυνήσητε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν κατασκάψετε.
καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτε ταῦτα ἐποιήσατε.
2 καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην, οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε, καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε.
2 And you shall not establish a treaty with the ones who inhabit this land, nor you shall do obeisance to their gods, but you shall smash their carved idols and tear down their altars. And you didn’t obey my voice when you did these things. 2 And you shall not establish a treaty with the ones who inhabit this land, nor you shall do obeisance to their gods, but you shall smash their carved idols and destroy their altars. And you didn’t obey my voice when you did these things.

3 Therefore I also said, ‘I won’t drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.’ ”

3 καὶ ἐγὼ εἶπα Οὐ προσθήσω τοῦ μετοικίσαι τὸν λαόν, ὃν εἶπα τοῦ ἐξολεθρεῦσαι αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον. 3 κἀγὼ εἶπον Οὐ μὴ ἐξαρῶ αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.
3 And I said, ‛I will not continue to deport the people of whom I spoke, to destroy them from before you, and they shall be for oppressions for you, and their gods shall be for an obstacle for you.’ ” 3 And I said, ‛I will not remove them from before you, and they shall be oppressions for you, and their gods shall be for an obstacle for you.’ ”

4 And it happened, when the angel of Yahweh spoke these words to all the sons of Israēl, that the people lifted up their voice, and wept.

4 καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντα Ἰσραήλ, καὶ ἐπῆρεν λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. 4 καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ἄγγελος κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ἐπῆραν λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν.
4 And it came to be, as the angel of the Lord spoke these words to all Israēl, that the people lifted up their voice and wept. 4 And it came to be, as the angel of the Lord spoke these words to all the sons of Israēl, that the people lifted up their voice and wept.

5 And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to Yahweh.

5 διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμών· καὶ ἔθυσαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ. 5 καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου Κλαυθμῶνες· καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ κυρίῳ.
5 Therefore the name of that place was called Weeping, and there they sacrificed to the Lord. 5 And they named the name of that place Weepings, and there they sacrificed to the Lord.

6 And when Joshua had let the people go, the sons of Israēl went every man to his inheritance to possess the land.

6 Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ τοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν. 6 Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν.
6 And Jēsous dismissed the people, and the sons of Israēl went away, each to his home and to his inheritance to inherit the land. 6 And Jēsous dismissed the people, and a man went to his inheritance to inherit the land.

7 And the people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great works of Yahweh, that he did for Israēl.

7 καὶ ἐδούλευσεν λαὸς τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦν, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον κυρίου τὸ μέγα, ἐποίησεν τῷ Ἰσραήλ. 7 καὶ ἐδούλευσεν λαὸς τῷ κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦ, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον κυρίου τὸ μέγα, ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ.
7 And the people served the Lord all the days of Jēsous and all the days of the elders, those who prolonged their days after Jēsous, those who had known all the great work of the Lord that he had done for Israēl. 7 And the people served the Lord all the days of Jēsous and all the days of the elders, those who prolonged their days with Jēsous, those who had known all the great work of the Lord that he had done in Israēl.

8 And Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being 110 years old.

8 καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ δοῦλος κυρίου υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν. 8 καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ δοῦλος κυρίου, υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν.
8 And Jēsous son of Navē, servant of the Lord, died, a son of 110 years. 8 And Jēsous son of Navē, servant of the Lord, died, a son of 110 years.

9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.

9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρὲς ἐν ὄρει Ἐφραὶμ ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαάς. 9 καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρὲς ἐν ὄρει Ἐφραίμ, ἀπὸ βορρᾶ τοῦ ὄρους Γαάς.
9 And they buried him within the borders of his inheritance in Thamnathares, in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaas. 9 And they buried him within the borders of his inheritance in Thamnathares, in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaas.

10 And also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, which didn’t know Yahweh, nor even the works that he had done for Israēl.

10 καὶ πᾶσα γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν, καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ’ αὐτούς, ὅσοι οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καὶ τὸ ἔργον, ἐποίησεν τῷ Ἰσραήλ. 10 καὶ γε πᾶσα γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν· καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετ’ αὐτούς, οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν κύριον καὶ γε τὸ ἔργον ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ.
10 And all that generation was added to their fathers, and another generation arose after them, those who didn’t know the Lord and the work that he had done for Israēl. 10 And indeed, all that generation was added to their fathers, and another generation arose after them, who didn’t know the Lord and, indeed, the work that he had done in Israēl.

11 And the sons of Israēl did evil in the sight of Yahweh, and served Baals.

11 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου καὶ ἐλάτρευον τοῖς Βααλίμ. 11 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον κυρίου, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλίμ.
11 And the sons of Israēl did what was evil before the Lord and were serving the Baals, 11 And the sons of Israēl did what was evil before the Lord and served the Baals,

12 And they deserted Yahweh Elohim of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people who were all around them, and bowed themselves to them, and provoked Yahweh to anger.

12 καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν λαῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον 12 καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον τὸν θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ παρώργισαν τὸν κύριον
12 and they abandoned the Lord God of their fathers, who had brought them out of the land of Aigypt, and they went after other gods from among the gods of the peoples who were around them and did obeisance to them, and they provoked the Lord. 12 and they abandoned the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Aigypt, and they went after other gods from among the gods of the nations who were around them and did obeisance to them, and they provoked the Lord.

13 And they deserted Yahweh, and served Baal and Ashtaroth.

13 καὶ ἐγκατέλιπον τὸν κύριον καὶ ἐλάτρευσαν τῇ Βάαλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις. 13 καὶ ἐγκατέλιπον αὐτόν, καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βάαλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις.
13 And they abandoned the Lord and served the female Baal and the Astartes. 13 And they abandoned him and served Baal and the Astartes.

14 And the anger of Yahweh was hot against Israēl, and he delivered them into the hands of robbers who robbed them, and he sold them into the hands of their enemies all around, so that they couldn’t stand before their enemies any longer.

14 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος τῷ Ἰσραὴλ καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ προνομευόντων, καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν. 14 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ, καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων, καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν
14 And with wrath, the Lord was angry with Israēl, and he delivered them in the hand of those who plunder, and they plundered them, and he gave them up in the hand of their encircling enemies, and they could not withstand in the presence of their enemies. 14 And with wrath, the Lord was angry against Israēl, and he delivered them into the hands of those who plunder, and they plundered them, and he gave them up in the hands of their encircling enemies, and they could no longer withstand in the presence of their enemies.

15 Wherever they went out, the hand of Yahweh was against them for evil, as Yahweh had said, and as Yahweh had sworn to them; and they were greatly distressed.

15 ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπόρνευον, καὶ χεὶρ κυρίου ἦν αὐτοῖς εἰς κακά, καθὼς ἐλάλησεν κύριος καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα. 15 ἐν πᾶσιν οἷς ἐξεπορεύοντο.
καὶ χεὶρ κυρίου ἦν ἐπ’ αὐτοὺς εἰς κακά, καθὼς ἐλάλησεν κύριος, καὶ καθὼς ὤμοσεν κύριος αὐτοῖς, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
15 At all places at which they were prostituting, the Lord’s hand also was on them for evil, just as the Lord had said and just as the Lord had sworn, and he oppressed them greatly. 15 At all places at which they were going out, the Lord’s hand also was on them for evil, just as the Lord had said and just as the Lord had sworn to them, and he oppressed them greatly.

16 Nevertheless Yahweh raised up judges, who delivered them out of the hand of those who robbed them.

16 καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτὰς καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς. 16 καὶ ἤγειρεν κύριος κριτάς, καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς κύριος ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς.
16 And the Lord raised up judges for them and delivered them out of the hand of those who plundered them. 16 And the Lord raised up judges, and the Lord delivered them out of the hand of those who plundered them.

17 And yet they would not listen to their judges, but they prostituted themselves after other gods, and bowed themselves to them. They turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of Yahweh; but they didn’t do so.

17 καὶ γε τῶν κριτῶν αὐτῶν οὐκ ἐπήκουσαν, ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς καὶ παρώργισαν τὸν κύριον· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν ἐντολὰς κυρίου, οὐκ ἐποίησαν οὕτως. 17 καὶ γε τῶν κριτῶν οὐχ ὑπήκουσαν, ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς, καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων κυρίου· οὐκ ἐποίησαν οὕτως.
17 And indeed they didn’t listen to their judges, because they prostituted after other gods and did obeisance to them and provoked the Lord. And they soon turned aside out of the way in which their fathers had walked in obeying the commandments of the Lord; they didn’t do so. 17 And indeed they didn’t obey the judges, because they prostituted after other gods and did obeisance to them. And they soon turned aside out of the way in which their fathers had walked in obeying the words of the Lord; they didn’t do so.

18 And when Yahweh raised up judges for them, then Yahweh was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it regretted Yahweh because of their groanings by reason of those who oppressed them and annoyed them.

18 καὶ ὅτι ἤγειρεν αὐτοῖς κύριος κριτάς, καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ, ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ κακούντων αὐτούς. 18 καὶ ὅτι ἤγειρεν κύριος κριτὰς αὐτοῖς, καὶ ἦν κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ· ὅτι παρεκλήθη κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καὶ ἐκθλιβόντων αὐτούς.
18 And because the Lord raised up judges for them, the Lord also was with the judge, and he delivered them from the hand of their enemies all the days of the judge, because the Lord was summoned by their groaning from before those who besieged them and afflicted them. 18 And because the Lord raised up judges for them, the Lord also was with the judge, and he delivered them from the hand of their enemies all the days of the judge, because the Lord was summoned by their groaning from before those who besieged and oppressed them.

19 And it happened, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they didn’t cease from their own doings, nor from their stubborn way.

19 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορευθῆναι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων λατρεύειν αὐτοῖς· καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτῶν τῆς σκληρᾶς. 19 καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνῃσκεν κριτής, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, λατρεύειν αὐτοῖς· καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς οὐκ ἀπέρριψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς.
19 And it came to be, when the judge would die that they returned and again caused corruption beyond what their fathers had done, going after other gods, serving them and doing obeisance to them. They didn’t throw off their practices and they didn’t withdraw from their stubborn way. 19 And it came about when the judge would die that they relapsed and again caused corruption beyond what their fathers had done, going after other gods, serving them and doing obeisance to them. They didn’t throw off their practices and their stubborn ways.

20 And the anger of Yahweh was hot against Israēl; and he said, “Because this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and haven’t listened to my voice;

20 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπαν τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου, ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐχ ὑπήκουσαν τῆς φωνῆς μου, 20 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἶπεν Ἀνθ’ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου,
20 And with wrath, the Lord was angry against Israēl, and he said, “Because as much as this nation has abandoned my covenant that I commanded their fathers and has not obeyed my voice, 20 And with wrath, the Lord was angry against Israēl, and he said, “Because as much as this nation has abandoned my covenant that I commanded their fathers and has not listened to my voice,

21 Moreover, I also won’t drive out from them any of the nations which Joshua left when he died.

21 καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς καὶ ἀφῆκεν, 21 καὶ γε ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ἐν τῇ γῇ, καὶ ἀφῆκεν
21 I will not continue to remove a man out of their presence from the nations whom Jēsous left behind and were let free. 21 Indeed I will not continue to remove a man out of their presence from the nations that Jēsous son of Navē left behind in the land and let free,

22 So that through them I may prove Israēl, whether they will keep the way of Yahweh to walk in it, as their fathers did keep it, or not.”

22 τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφυλάξαντο οἱ πατέρες αὐτῶν, οὔ. 22 τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραήλ, εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, οὔ.
22 to test Israēl with them, if they would keep the way of the Lord, walking in it, in the manner that their fathers had kept to it, or not.” 22 to test Israēl with them, if they would keep the way of the Lord, walking in it, in the manner that their fathers had kept to it, or not.”

23 Therefore Yahweh left those nations, without driving them out immediately; neither did he deliver them into the hand of Joshua.

23 καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ. 23 καὶ ἀφῆκεν κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.
23 And the Lord allowed those nations, not removing them at once, and had not delivered them in Jēsous’ hand. 23 And the Lord allowed those nations, not removing them at once, and had not delivered them in Jēsous’ hand.