Chapter 31
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Slaughter of Midian
1 And Yahweh spoke to Moses, saying,
1 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses, saying, |
2 “Take vengeance on the Midianites for the sons of Israēl; afterward you shall be gathered to your people.”
2 Ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ἰσραήλ ἐκ τῶν Μαδιανιτῶν, καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου. | 2 ἐκδίκει τὴν ἐκδίκησιν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ τῶν Μαδιανιτῶν, καὶ ἔσχατον προστεθήσῃ πρὸς τὸν λαόν σου. |
2 “Avenge the vengeance of Israēl’s sons on the Madianites, and afterward you shall be added to your people.” | 2 “Avenge the vengeance of Israēl’s sons on the Madianites, and afterward you shall be added to your people.” |
3 And Moses spoke to the people, saying, “Arm some of yourselves for the war, and let them go against the Midianites, and avenge Yahweh on Midian.
3 καὶ ἐλάλησεν Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων Ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας παρατάξασθαι ἔναντι κυρίου ἐπὶ Μαδιὰν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ κυρίου τῇ Μαδιάν· | 3 καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς πρὸς τὸν λαὸν λέγων· ἐξοπλίσατε ἐξ ὑμῶν ἄνδρας καὶ παρατάξασθε ἔναντι Κυρίου ἐπὶ Μαδιὰν ἀποδοῦναι ἐκδίκησιν παρὰ τοῦ Κυρίου τῇ Μαδιάν· |
3 And Moses spoke to the people, saying, “Completely arm men from you, and set yourselves in array before the Lord against Madian, to exact vengeance on Madian from the Lord. | 3 And Moses spoke to the people, saying, “Completely arm men from you, and set yourselves in array before the Lord against Madian, to exact vengeance on Madian from the Lord. |
4 You shall send to the war from every tribe 1000, throughout all the tribes of Israēl.”
4 χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραήλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι. | 4 χιλίους ἐκ φυλῆς, χιλίους ἐκ φυλῆς, ἐκ πασῶν φυλῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἀποστείλατε παρατάξασθαι. |
4 Send 1000 from a tribe by a 1000 from all tribes of Israēl to set themselves in array.” | 4 Send 1000 from a tribe by a 1000 from all tribes of Israēl’s sons to set themselves in array.” |
5 So there were delivered out of the thousands of Israēl, 1000 of every tribe, 12,000 armed for war.
5 καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ἰσραήλ χιλίους ἐκ φυλῆς δώδεκα χιλιάδες, ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν. | 5 καὶ ἐξηρίθμησαν ἐκ τῶν χιλιάδων Ἰσραὴλ χιλίους ἐκ φυλῆς, δώδεκα χιλιάδας ἐνωπλισμένοι εἰς παράταξιν. |
5 And they numbered of the thousands of Israēl 1000 from a tribe; 12,000 armed for battle. | 5 And they numbered of the thousands of Israēl 1000 from a tribe; 12,000 armed for battle. |
6 And Moses sent 1000 of every tribe to the war, and sent Phinehas the son of Eleazar the priest to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow by his hand.
6 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς χιλίους ἐκ φυλῆς σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ Φινεὲς υἱὸν Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. | 6 καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς Μωυσῆς χιλίους ἐκ φυλῆς, χιλίους ἐκ φυλῆς σὺν δυνάμει αὐτῶν καὶ Φινεὲς υἱὸν Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, καὶ τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ αἱ σάλπιγγες τῶν σημασιῶν ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. |
6 And Moses sent them away 1000 from a tribe by 1000 from a tribe with their force, and Phinees the son of Eleazar the son of Aarōn the priest; and the holy items, and the trumpets of the signals were in their hands. | 6 And Moses sent them away 1000 from a tribe by 1000 from a tribe with their force, and Phinees the son of Eleazar the son of Aarōn the priest; and the holy items, and the trumpets of the signals were in their hands. |
7 And they warred against the Midianites, as Yahweh commanded Moses; and they killed all the males.
7 Καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιάν, καθὰ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν· | 7 καὶ παρετάξαντο ἐπὶ Μαδιάν, καθὰ ἐνετείλατο Κύριος Μωυσῇ, καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν· |
7 And they deployed troops against Madian, just as the Lord commanded Moses; and they killed every male. | 7 And they deployed troops against Madian, just as the Lord commanded Moses; and they killed every male. |
8 And they killed the kings of Midian, beside the rest of those who were slain; namely, Evi, and Rhekem, and Zur, and Hur, and Rheba, five kings of Midian; they also killed Balaam the son of Beōr with the sword.
8 καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιὰν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, καὶ τὸν Εὐὶν καὶ τὸν Σοὺρ καὶ τὸν Ῥοκὸμ καὶ τὸν Οὒρ καὶ τὸν Ῥοβόκ, πέντε βασιλεῖς Μαδιάν· καὶ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν. | 8 καὶ τοὺς βασιλεῖς Μαδιὰν ἀπέκτειναν ἅμα τοῖς τραυματίαις αὐτῶν, καὶ τὸν Εὐὶν καὶ τὸν Ῥοκὸν καὶ τὸν Σοὺρ καὶ τὸν Οὒρ καὶ τὸν Ῥοβόκ, πέντε βασιλεῖς Μαδιάν· καὶ τὸν Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ ἀπέκτειναν ἐν ῥομφαίᾳ σὺν τοῖς τραυματίαις αὐτῶν. |
8 And they killed the kings of Madian together with their slain; even Evin and Sour and Rhokom, and Our, and Rhobok, five kings of Madian; and with a sword, they killed Balaam the son of Beōr with their slain. | 8 And they killed the kings of Madian together with their slain; even Evin and Rhokon, and Sour, and Our, and Rhobok, five kings of Madian; and with a sword, they killed Balaam the son of Beōr with their slain. |
9 And the sons of Israēl took captive all the women of Midian, and their little ones; and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.
9 καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιὰν καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν· | 9 καὶ ἐπρονόμευσαν τὰς γυναῖκας Μαδιὰν καὶ τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν καὶ πάντα τὰ ἔγκτητα αὐτῶν καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν ἐπρονόμευσαν· |
9 And they captured the women of Madian, and their belongings, and their livestock, and all their possessions; and they plundered their army. | 9 And they captured the women of Madian, and their belongings, and their livestock, and all their possessions; and they plundered their army. |
10 And they burned all their cities in which they dwelt, and all their buildings, with fire.
10 καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς οἰκίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. | 10 καὶ πάσας τὰς πόλεις αὐτῶν τὰς ἐν ταῖς κατοικίαις αὐτῶν καὶ τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. |
10 And all their cities in their homes and their villages they burned with fire. | 10 And all their cities in their homes and their villages they burned with fire. |
11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.
11 καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους | 11 καὶ ἔλαβον πᾶσαν τὴν προνομὴν αὐτῶν καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῶν ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους |
11 And they took all their plunder, and all their spoils, from man to livestock. | 11 And they took all their plunder, and all their spoils, from man to livestock. |
12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and Eleazar the priest, and to the congregation of the sons of Israēl, to the camp at the plains of Mōab, which are by Jordan near Jericho.
12 καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομὴν εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Ἀραβὼθ Μωάβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἰεριχώ. | 12 καὶ ἤγαγον πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ τὰ σκῦλα καὶ τὴν προνομὴν εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Ἀραβὼθ Μωάβ, ἥ ἐστιν ἐπὶ τοῦ Ἰορδάνου κατὰ Ἱεριχώ. |
12 And they brought to Moses and to Eleazar the priest, and to all Israēl’s sons, the captives, and the spoils, and the plunder, to the camp to Arabōth Mōab, which is at the Jordan opposite Jerichō. | 12 And they brought to Moses and to Eleazar the priest, and to all Israēl’s sons, the captives, and the spoils, and the plunder, to the camp to Arabōth Mōab, which is at the Jordan opposite Jerichō. |
13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them outside the camp.
13 καὶ ἐξῆλθεν Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς. | 13 Καὶ ἐξῆλθε Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἔξω τῆς παρεμβολῆς. |
13 And Moses went out and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation to meet them outside the camp. | 13 And Moses went out and Eleazar the priest and all the leaders of the congregation to meet them outside the camp. |
14 And Moses was wroth with the officers of the army, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.
14 καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως, χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου, | 14 καὶ ὠργίσθη Μωυσῆς ἐπὶ τοῖς ἐπισκόποις τῆς δυνάμεως, χιλιάρχοις καὶ ἑκατοντάρχοις τοῖς ἐρχομένοις ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου, |
14 And Moses was angry with the overseers of the army, the officers of thousands and the officers of hundreds who came from the battle of the war. | 14 And Moses was angry with the overseers of the army, the officers of thousands and the officers of hundreds who came from the battle of the war. |
15 And Moses said to them, “Have you saved all the women alive?
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἵνα τί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ; | 15 καὶ εἶπε αὐτοῖς Μωυσῆς· ἱνατί ἐζωγρήσατε πᾶν θῆλυ; |
15 And Moses said to them, “Why did you capture alive every female? | 15 And Moses said to them, “Why did you capture alive every female? |
16 Behold, these caused the sons of Israēl, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of Yahweh.
16 αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλαὰμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα κυρίου ἕνεκεν Φογώρ, καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ κυρίου. | 16 αὗται γὰρ ἦσαν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ κατὰ τὸ ῥῆμα Βαλαὰμ τοῦ ἀποστῆσαι καὶ ὑπεριδεῖν τὸ ῥῆμα Κυρίου ἕνεκεν Φογώρ, καὶ ἐγένετο ἡ πληγὴ ἐν τῇ συναγωγῇ Κυρίου. |
16 For these were for the sons of Israēl according to the word of Balaam of removing and despising the word of the Lord, on account of Phogōr; and a plague came to be in the congregation of the Lord. | 16 Phor these were for the sons of Israēl according to the word of Balaam of removing and despising the word of the Lord, on account of Fogōr; and a plague came to be in the congregation of the Lord. |
17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.
17 καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, καὶ πᾶσαν γυναῖκα, ἥτις ἔγνωκεν κοίτην ἄρσενος, ἀποκτείνατε· | 17 καὶ νῦν ἀποκτείνατε πᾶν ἀρσενικὸν ἐν πάσῃ τῇ ἀπαρτίᾳ, πᾶσαν γυναῖκα, ἥτις ἔγνω κοίτην ἄρσενος, ἀποκτείνατε· |
17 And now kill every male in all the captive booty, kill every woman who has known a male’s conjugal bed. | 17 And now kill every male in all the captive booty, kill every woman who has known a male’s conjugal bed. |
18 But keep alive for yourselves all the women children, who haven’t known a man by lying with him.
18 πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν, ἥτις οὐκ οἶδεν κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς. | 18 καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν τῶν γυναικῶν, ἥτις οὐκ οἶδε κοίτην ἄρσενος, ζωγρήσατε αὐτάς. |
18 And as for all the booty of women, who haven’t known a male’s conjugal bed, capture them alive. | 18 And as for all the booty of women, who haven’t known a male’s conjugal bed, capture them alive. |
19 And abide outside the camp seven days; whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
19 καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν· | 19 καὶ ὑμεῖς παρεμβάλετε ἔξω τῆς παρεμβολῆς ἑπτὰ ἡμέρας· πᾶς ὁ ἀνελὼν καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ τετρωμένου ἁγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ ὑμεῖς καὶ ἡ αἰχμαλωσία ὑμῶν· |
19 And you, encamp outside the camp seven days; everyone who has killed and who touches the wounded person, shall be purified on the third day, and you and your captives shall purify yourselves on the seventh day. | 19 And you, encamp outside the camp seven days; everyone who has killed and who touches the wounded person, shall be purified on the third day, and you and your captives shall purify yourselves on the seventh day. |
20 And purify all your clothing, and all that is made of skins, and all work of goats’ hair, and all things made of wood.”
20 καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγείας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε. | 20 καὶ πᾶν περίβλημα καὶ πᾶν σκεῦος δερμάτινον καὶ πᾶσαν ἐργασίαν ἐξ αἰγείας καὶ πᾶν σκεῦος ξύλινον ἀφαγνιεῖτε. |
20 And you shall purify all clothing and every leather object, and every artifact of goatskin, and every wooden object.” | 20 And you shall purify all clothing and every leather object, and every artifact of goatskin, and every wooden object.” |
21 And Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, “This is the ordinance of the law which Yahweh commanded Moses;
21 Καὶ εἶπεν Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου Τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου, ὃ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 21 καὶ εἶπε Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς πρὸς τοὺς ἄνδρας τῆς δυνάμεως τοὺς ἐρχομένους ἐκ τῆς παρατάξεως τοῦ πολέμου· τοῦτο τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου, ὃν συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
21 And Eleazar the priest said to the men of the army who came from the battle alignment of the war, “This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses. | 21 And Eleazar the priest said to the men of the army who came from the battle alignment of the war, “This is the ordinance of the law which the Lord commanded Moses. |
22 Only the gold, and the silver, the bronze, the iron, the tin, and the lead,
22 πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου, | 22 πλὴν τοῦ χρυσίου καὶ τοῦ ἀργυρίου καὶ χαλκοῦ καὶ σιδήρου καὶ μολίβου καὶ κασσιτέρου, |
22 Besides the gold, and the silver, and the copper-alloy, and the iron, and lead, and tin, | 22 Besides the gold, and the silver, and the copper-alloy, and the iron, and lead, and tin, |
23 everything that may survive the fire, you shall make it go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water of separation; and all that doesn’t survive the fire you shall make go through the water.
23 πᾶν πρᾶγμα, ὃ διελεύσεται ἐν πυρί, καὶ καθαρισθήσεται, ἀλλ’ ἢ τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται· καὶ πάντα, ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός, διελεύσεται δι’ ὕδατος. | 23 πᾶν πρᾶγμα, ὃν διελεύσεται ἐν πυρί, καὶ καθαρισθήσεται, ἀλλ’ ἢ τῷ ὕδατι τοῦ ἁγνισμοῦ ἁγνισθήσεται· καὶ πάντα ὅσα ἐὰν μὴ διαπορεύηται διὰ πυρός, διελεύσεται δι’ ὕδατος. |
23 every item that shall pass through in fire shall also be clean. But it shall be purified with the water of consecration; and whatever won’t pass through the fire shall pass through water. | 23 every item that shall pass through in fire shall also be clean. But it shall be purified with the water of consecration; and whatever won’t pass through the fire shall pass through water. |
24 And you shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean, and afterward you shall come into the camp.”
24 καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν. | 24 καὶ πλυνεῖσθε τὰ ἱμάτια τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ καθαρισθήσεσθε καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν παρεμβολήν. |
24 And on the seventh day you shall wash your clothes, and be clean; and afterward you shall come into the camp.” | 24 And on the seventh day you shall wash your clothes, and be clean; and afterward you shall come into the camp.” |
Division of the Plunder
25 And Yahweh spoke to Moses, saying,
25 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 25 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
25 And the Lord spoke to Moses, saying, | 25 And the Lord spoke to Moses, saying, |
26 “Take the total of the prey that was taken, both of man and of beast, you, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation.
26 Λαβὲ τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σὺ καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς, | 26 λάβε τὸ κεφάλαιον τῶν σκύλων τῆς αἰχμαλωσίας ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, σὺ καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς καὶ οἱ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῆς συναγωγῆς, |
26 “Take the total of the spoils of the captivity from man to livestock, you and Eleazar the priest, and the paternal leaders of the congregation. | 26 “Take the total of the spoils of the captivity from man to livestock, you and Eleazar the priest, and the paternal leaders of the congregation. |
27 And divide the prey into two parts; between those who took the war on them, who went out to battle, and between all the congregation.
27 καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπορευομένων εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς. | 27 καὶ διελεῖτε τὰ σκῦλα ἀνὰ μέσον τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν, καὶ ἀνὰ μέσον πάσης συναγωγῆς. |
27 And you shall divide the spoils between the warriors who went out into the battle, and between the whole congregation. | 27 And you shall divide the spoils between the warriors who went out into the battle, and between the whole congregation. |
28 And levy a tribute to Yahweh of the men of war which went out to battle; one soul of 500, both of the persons, and of the bovine cattle, and of the donkeys, and of the sheep.
28 καὶ ἀφελεῖτε τέλος κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν αἰγῶν· | 28 καὶ ἀφελεῖτε τέλος Κυρίῳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων τῶν πολεμιστῶν τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὴν παράταξιν μίαν ψυχὴν ἀπὸ πεντακοσίων, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων· |
28 And you shall remove a tribute for the Lord from the men, the warriors who went out into the battle; one person out of 500 from the men, and from the livestock, even from the cattle, and from the sheep, and from the goats; | 28 And you shall remove a tribute for the Lord from the men, the warriors who went out into the battle; one person out of 500 from the men, and from the livestock, even from the cattle, and from the sheep, and from the donkeys; |
29 Take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for a heave offering of Yahweh.
29 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήμψεσθε καὶ δώσεις Ἐλεάζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς κυρίου. | 29 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους αὐτῶν λήψεσθε καὶ δώσεις Ἐλεάζαρ τῷ ἱερεῖ τὰς ἀπαρχὰς Κυρίου. |
29 and you shall take from their half and you shall give Eleazar the priest the first fruits of the Lord. | 29 and you shall take from their half and you shall give Eleazar the priest the first fruits of the Lord. |
30 And of the sons of Israēl’s half, you shall take one portion of 50, of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them to the Levites, who keep the duties of the tent of Yahweh.”
30 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ἰσραήλ λήμψῃ ἕνα ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευΐταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ κυρίου. | 30 καὶ ἀπὸ τοῦ ἡμίσους τοῦ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ λήψῃ ἕνα ἀπὸ πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν βοῶν καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων καὶ ἀπὸ τῶν ὄνων καὶ ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσι τὰς φυλακὰς ἐν τῇ σκηνῇ Κυρίου. |
30 And from the half of [the portion] of the sons of Israēl, you shall take one out of 50 from the men, and from the cattle, and from the sheep, and from the donkeys, and from all the livestock; and you shall give them to the Levites who keep the guard duties in the tent of the Lord.” | 30 And from the half of [the portion] of the sons of Israēl, you shall take one out of 50 from the men, and from the cattle, and from the sheep, and from the donkeys, and from all the livestock; and you shall give them to the Levites who keep the guard duties in the tent of the Lord.” |
31 And Moses and Eleazar the priest did as Yahweh commanded Moses.
31 Καὶ ἐποίησεν Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 31 καὶ ἐποίησε Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
31 And Moses and Eleazar the priest did just as the Lord instructed Moses. | 31 And Moses and Eleazar the priest did just as the Lord instructed Moses. |
32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was 675,000 sheep,
32 καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς, ὃ ἐπρονόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί, ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες | 32 καὶ ἐγενήθη τὸ πλεόνασμα τῆς προνομῆς, ὃν προενόμευσαν οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀπὸ τῶν προβάτων, ἑξακόσιαι χιλιάδες καὶ ἑβδομήκοντα καὶ πέντε χιλιάδες |
32 And the abundance of the plunder that the men, the warriors, plundered was, of the sheep, 675,000. | 32 And the abundance of the plunder that the men, the warriors, plundered was, of the sheep, 675,000. |
33 and 72,000 cattle,
33 καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες | 33 καὶ βόες δύο καὶ ἑβδομήκοντα χιλιάδες |
33 and cattle, 72,000; | 33 and cattle, 72,000; |
34 and 61,000 donkeys,
34 καὶ ὄνοι μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες | 34 καὶ ὄνοι μία καὶ ἑξήκοντα χιλιάδες |
34 and donkeys, 61,000; | 34 and donkeys, 61,000; |
35 and 32,000 persons in all, of woman that had not known man by lying with him.
35 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν, αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός, πᾶσαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες. | 35 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἀπὸ τῶν γυναικῶν, αἳ οὐκ ἔγνωσαν κοίτην ἀνδρός, πᾶσαι ψυχαὶ δύο καὶ τριάκοντα χιλιάδες. |
35 And souls of persons from the women who had not known a male’s conjugal bed, all the souls, 32,000. | 35 And souls of persons from the women who had not known a male’s conjugal bed, all the souls, 32,000. |
36 And the half, which was the portion of those who went out to war, was in number 337,500 sheep.
36 καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια, | 36 καὶ ἐγενήθη τὸ ἡμίσευμα ἡ μερὶς τῶν ἐκπεπορευμένων εἰς τὸν πόλεμον ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια. |
36 And the half, the portion of those who went out to war, from the number of the sheep, was 337,500. | 36 And the half, the portion of those who went out to war, from the number of the sheep, was 337,500. |
37 And Yahweh’s tribute of the sheep was 675.
37 καὶ ἐγένετο τὸ τέλος κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσια ἑβδομήκοντα πέντε· | 37 καὶ ἐγένετο τὸ τέλος Κυρίῳ ἀπὸ τῶν προβάτων ἑξακόσιαι ἑβδομήκοντα πέντε· |
37 And the tribute to the Lord from the sheep was 675. | 37 And the tribute to the Lord from the sheep was 675. |
38 And the bovine cattle were 36,000; of which Yahweh’s tribute was 72.
38 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα· | 38 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος Κυρίῳ δύο καὶ ἑβδομήκοντα· |
38 And the cattle, 36,000, and the tribute to the Lord 72. | 38 And the cattle, 36,000, and the tribute to the Lord 72. |
39 And the donkeys were 30,500; of which Yahweh’s tribute was 61.
39 καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι, καὶ τὸ τέλος κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα· | 39 καὶ ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι, καὶ τὸ τέλος Κυρίῳ εἷς καὶ ἑξήκοντα· |
39 And donkeys, 30,500, and the tribute to the Lord, 61. | 39 And donkeys, 30,500, and the tribute to the Lord, 61. |
40 And the persons were 16,000; of which Yahweh’s tribute was 32 persons.
40 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος αὐτῶν κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί. | 40 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἑκκαίδεκα χιλιάδες, καὶ τὸ τέλος αὐτῶν Κυρίῳ δύο καὶ τριάκοντα ψυχαί. |
40 and the persons, 16,000, and the tribute of them to the Lord, 32 souls. | 40 and the persons, 16,000, and the tribute of them to the Lord, 32 souls. |
41 And Moses gave the tribute, which was Yahweh’s heave offering, to Eleazar the priest, as Yahweh commanded Moses.
41 Καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὸ τέλος κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ θεοῦ Ἐλεάζαρ τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 41 καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τὸ τέλος Κυρίῳ τὸ ἀφαίρεμα τοῦ Θεοῦ Ἐλεάζαρ τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
41 And Moses gave the tribute to the Lord, the initial deduction of God, to Eleazar the priest, just as the Lord instructed Moses; | 41 And Moses gave the tribute to the Lord, the initial deduction of God, to Eleazar the priest, just as the Lord instructed Moses; |
42 And of the sons of Israēl’s half, which Moses divided from the men who warred,
42 ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, οὓς διεῖλεν Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν – | 42 ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, οὓς διεῖλε Μωυσῆς ἀπὸ τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν. |
42 from the half part of the sons of Israēl, whom Moses separated from the men of warriors. | 42 from the half part of the sons of Israēl, whom Moses separated from the men of warriors. |
43 (Now the half that pertained to the congregation was 337,500 sheep,
43 καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα τὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι χιλιάδες καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια | 43 καὶ ἐγένετο τὸ ἡμίσευμα ἀπὸ τῆς συναγωγῆς ἀπὸ τῶν προβάτων τριακόσιαι καὶ τριάκοντα χιλιάδες καὶ ἑπτακισχίλια καὶ πεντακόσια |
43 And the half taken from the sheep, belonging to the congregation, was 337,500. | 43 And the half taken from the sheep, belonging to the congregation, was 337,500. |
44 and 36,000 bovine cattle,
44 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, | 44 καὶ βόες ἓξ καὶ τριάκοντα χιλιάδες, |
44 And cattle, 36,000; | 44 And cattle, 36,000; |
45 and 30,500 donkeys,
45 ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι – | 45 ὄνοι τριάκοντα χιλιάδες καὶ πεντακόσιοι |
45 and donkeys, 30,500; | 45 and donkeys, 30,500; |
46 and 16,000 persons;)
46 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες | 46 καὶ ψυχαὶ ἀνθρώπων ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες. |
46 and people, 16,000. | 46 and people, 16,000. |
47 even of the sons of Israēl’s half, Moses took one portion of 50, both of man and of beast, and gave them to the Levites, who kept the duties of the tent of Yahweh; as Yahweh commanded Moses.
47 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ἰσραήλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευΐταις τοῖς φυλάσσουσιν τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 47 καὶ ἔλαβε Μωυσῆς ἀπὸ τοῦ ἡμισεύματος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τὸ ἓν ἀπὸ τῶν πεντήκοντα, ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων καὶ ἀπὸ τῶν κτηνῶν, καὶ ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις τοῖς φυλάσσουσι τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς Κυρίου, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
47 And Moses took of the half belonging to the sons of Israēl the 50th part, of men and of livestock, and he gave them to the Levites who keep the guard duties of the tent of the Lord, as the Lord instructed Moses. | 47 And Moses took of the half belonging to the sons of Israēl the 50th part, of men and of livestock, and he gave them to the Levites who keep the guard duties of the tent of the Lord, as the Lord instructed Moses. |
48 And the officers who were over thousands of the army, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near to Moses.
48 Καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι, | 48 Καὶ προσῆλθον πρὸς Μωυσῆν πάντες οἱ καθεσταμένοι εἰς τὰς χιλιαρχίας τῆς δυνάμεως, χιλίαρχοι καὶ ἑκατόνταρχοι, καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν· |
48 And all those who were appointed to be officers of thousands of the army, captains of thousands and captains of hundreds, approached Moses, | 48 And all those who were appointed to be officers of thousands of the army, captains of thousands and captains of hundreds, approached Moses, and said to Moses, |
49 And they said to Moses, “Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us.
49 καὶ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν οἱ παῖδές σου εἰλήφασιν τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ’ ἡμῶν καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ’ αὐτῶν οὐδὲ εἷς· | 49 οἱ παῖδές σου εἰλήφασι τὸ κεφάλαιον τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν τῶν παρ’ ἡμῖν, καὶ οὐ διαπεφώνηκεν ἀπ’ αὐτῶν οὐδὲ εἷς· |
49 And said to Moses, “Your servants have received the sum total of the men of war with us, and not one of them is missing. | 49 “Your servants have received the sum total of the men of war with us, and not one of them is missing. |
50 We have therefore brought an oblation for Yahweh, from what every man has got, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before Yahweh.”
50 καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον κυρίῳ, ἀνὴρ ὃ εὗρεν σκεῦος χρυσοῦν, χλιδῶνα καὶ ψέλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον, ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι κυρίου. | 50 καὶ προσενηνόχαμεν τὸ δῶρον Κυρίῳ, ἀνὴρ ὃν εὗρε σκεῦος χρυσοῦν καὶ χλιδῶνα καὶ ψέλλιον καὶ δακτύλιον καὶ περιδέξιον καὶ ἐμπλόκιον, ἐξιλάσασθαι περὶ ἡμῶν ἔναντι Κυρίου. |
50 And we have brought the gift to the Lord, every man who has found an item of gold (an ornament, and a bracelet and a ring and an armband and a hair clasp) to make atonement for us before the Lord.” | 50 And we have brought the gift to the Lord, every man who has found an item of gold (an ornament, and a bracelet and a ring and an armband and a hair clasp) to make atonement for us before the Lord.” |
51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.
51 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ’ αὐτῶν, πᾶν σκεῦος εἰργασμένον· | 51 καὶ ἔλαβε Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρ’ αὐτῶν πᾶν σκεῦος εἰργασμένον· |
51 And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, every wrought item. | 51 And Moses and Eleazar the priest took the gold from them, every wrought item. |
52 And all the gold of the offering that they offered up to Yahweh, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was 16,750 shekels.
52 καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον, τὸ ἀφαίρεμα, ὃ ἀφεῖλον κυρίῳ, ἓξ καὶ δέκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων. | 52 καὶ ἐγένετο πᾶν τὸ χρυσίον τὸ ἀφαίρεμα, ὃν ἀφεῖλον Κυρίῳ, ἑκκαίδεκα χιλιάδες καὶ ἑπτακόσιοι καὶ πεντήκοντα σίκλοι παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων. |
52 And all the gold, the tribute which they removed for the Lord was 16,750 shekels from the officers of thousands and the officers of hundreds. | 52 And all the gold, the tribute which they removed for the Lord was 16,750 shekels from the officers of thousands and the officers of hundreds. |
53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)
53 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ. | 53 καὶ οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἐπρονόμευσαν ἕκαστος ἑαυτῷ. |
53 For the men, the warriors took plunder, each for himself. | 53 For the men, the warriors took plunder, each for himself. |
54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tent of the congregation, for a memorial for the sons of Israēl before Yahweh.
54 καὶ ἔλαβεν Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου μνημόσυνον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ ἔναντι κυρίου. | 54 καὶ ἔλαβε Μωυσῆς καὶ Ἐλεάζαρ ὁ ἱερεὺς τὸ χρυσίον παρὰ τῶν χιλιάρχων καὶ παρὰ τῶν ἑκατοντάρχων καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὰ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, μνημόσυνον τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἔναντι Κυρίου. |
54 And Moses and Eleazar the priest took the gold from the officers of thousands and officers of hundreds, and brought the them into the tent of witness, a memorial of the sons of Israēl before the Lord. | 54 And Moses and Eleazar the priest took the gold from the officers of thousands and officers of hundreds, and brought the them into the tent of witness, a memorial of the sons of Israēl before the Lord. |