Chapter 32
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Reuben & Gad Settle in Gilead
1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazēr, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;
1 Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γάδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ἰαζὴρ καὶ τὴν χώραν Γαλαάδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσιν. | 1 Καὶ κτήνη πλῆθος ἦν τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τοῖς υἱοῖς Γάδ, πλῆθος σφόδρα· καὶ εἶδον τὴν χώραν Ἰαζὴρ καὶ τὴν χώραν Γαλαάδ, καὶ ἦν ὁ τόπος τόπος κτήνεσι. |
1 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad had a very great multitude of livestock; and they saw the country of Jazēr, and the country of Galaad; and the place was a place for livestock. | 1 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad had a very great multitude of livestock; and they saw the country of Jazēr, and the country of Galaad; and the place was a place for livestock. |
2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,
2 καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες | 2 καὶ προσελθόντες οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ εἶπαν πρὸς Μωυσῆν καὶ πρὸς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας τῆς συναγωγῆς λέγοντες· |
2 and the sons of Rhoubēn and the sons of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying, | 2 and the sons of Rhoubēn and the sons of Gad came, and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the leaders of the congregation, saying, |
3 “Ataroth, and Dibon, and Jazēr, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,
3 Ἀταρὼθ καὶ Δαιβὼν καὶ Ἰαζὴρ καὶ Ναμβρὰ καὶ Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεαλὴ καὶ Σεβαμὰ καὶ Ναβαὺ καὶ Βαιάν, | 3 Ἀταρὼθ καὶ Δαιβὼν καὶ Ἰαζὴρ καὶ Ναμρὰ καὶ Ἐσεβών, καὶ Ἐλεαλὴ καὶ Σεβαμὰ καὶ Ναβαὺ καὶ Βαιάν, |
3 “Atarōth, and Daibōn, and Jazēr, and Nambra, and Esebōn, and Elealē, and Sebama, and Nabau, and Baian, | 3 “Atarōth, and Daibōn, and Jazēr, and Namra, and Esebōn, and Elealē, and Sebama, and Nabau, and Baian, |
4 even the country which Yahweh smote before the congregation of Israēl, is a land for cattle, and your servants have cattle.”
4 τὴν γῆν, ἣν παρέδωκεν κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστίν, καὶ τοῖς παισίν σου κτήνη ὑπάρχει. | 4 τὴν γῆν ἣν παραδέδωκε Κύριος ἐνώπιον τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, γῆ κτηνοτρόφος ἐστί, καὶ τοῖς παισί σου κτήνη ὑπάρχει. |
4 the land that the Lord delivered up before the sons of Israēl, is cattle-raising land, and your servants possess cattle.” | 4 the land that the Lord delivered up before the sons of Israēl, is cattle-raising land, and your servants possess cattle.” |
5 Therefore, they said, “If we have found grace in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and bring us not over Jordan.”
5 καὶ ἔλεγον Εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ἰορδάνην. | 5 καὶ ἔλεγον· εἰ εὕρομεν χάριν ἐνώπιόν σου, δοθήτω ἡ γῆ αὕτη τοῖς οἰκέταις σου ἐν κατασχέσει, καὶ μὴ διαβιβάσῃς ἡμᾶς τὸν Ἰορδάνην. |
5 And they kept saying, “If we have found favour in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and don’t make us to cross over the Jordan.” | 5 And they kept saying, “If we have found favour in your sight, let this land be given to your servants for a possession, and don’t make us to cross over the Jordan.” |
6 And Moses said to the children of Gad and to the children of Reuben, “Shall your brothers go to war, and you sit here?
6 Καὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ; | 6 καὶ εἶπε Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβήν· οἱ ἀδελφοὶ ὑμῶν πορεύονται εἰς τὸν πόλεμον, καὶ ὑμεῖς καθήσεσθε αὐτοῦ; |
6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Rhoubēn, “Shall your brothers go to war, and you shall sit here? | 6 And Moses said to the sons of Gad and the sons of Rhoubēn, “Shall your brothers go to war, and you shall sit here? |
7 And therefore discourage the heart of the sons of Israēl from going over into the land which Yahweh has given them?
7 καὶ ἵνα τί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν κύριος δίδωσιν αὐτοῖς; | 7 καὶ ἱνατί διαστρέφετε τὰς διανοίας τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ μὴ διαβῆναι εἰς τὴν γῆν, ἣν Κύριος δίδωσιν αὐτοῖς; |
7 And why are you perverting the minds of the sons of Israēl, that they should not cross over into the land, that the Lord is giving them? | 7 And why are you perverting the minds of the sons of Israēl, that they should not cross over into the land, that the Lord is giving them? |
8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
8 οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Κάδης Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν; | 8 οὐχ οὕτως ἐποίησαν οἱ πατέρες ὑμῶν, ὅτε ἀπέστειλα αὐτοὺς ἐκ Κάδης Βαρνὴ κατανοῆσαι τὴν γῆν; |
8 Didn’t your fathers do thus, when I sent them from Kadēs Barnē to spy out the land? | 8 Didn’t your fathers do thus, when I sent them from Kadēs Barnē to spy out the land? |
9 For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the sons of Israēl, that they should not go into the land which Yahweh had given them.
9 καὶ ἀνέβησαν φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν ἣν ἔδωκεν κύριος αὐτοῖς. | 9 καὶ ἀνέβησαν Φάραγγα βότρυος καὶ κατενόησαν τὴν γῆν καὶ ἀπέστησαν τὴν καρδίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ὅπως μὴ εἰσέλθωσιν εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκε Κύριος αὐτοῖς. |
9 And they went up to the valley of the grape cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the sons of Israēl, that they should not go into the land, that the Lord gave them. | 9 And they went up to the valley of the grape cluster, and spied the land, and turned aside the heart of the sons of Israēl, that they should not go into the land, that the Lord gave them. |
10 And Yahweh’s anger was kindled the same time, and he swore, saying,
10 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσεν λέγων | 10 καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὤμοσε λέγων· |
10 And the Lord was very angry on that day, and swore, saying, | 10 And the Lord was very angry on that day, and swore, saying, |
11 ‘Surely none of the men who came up out of Egypt, from 20 years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacōb; because they haven’t entirely followed me.
11 Εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω οἱ ἐπιστάμενοι τὸ κακὸν καὶ τὸ ἀγαθὸν τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τῷ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου, | 11 εἰ ὄψονται οἱ ἄνθρωποι οὗτοι οἱ ἀναβάντες ἐξ Αἰγύπτου ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, οἱ ἐπιστάμενοι τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸ κακόν, τὴν γῆν ἣν ὠμόσαμεν τῷ Ἁβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ, οὐ γὰρ συνεπηκολούθησαν ὀπίσω μου, |
11 ‛If these men who came up out of Aigypt from twenty years old and upward, who know evil and good, shall see the land which I swore to give to Abraham and Isaac and Jacōb, for they didn’t closely followed after me; | 11 ‛If these men who came up out of Aigypt from twenty years old and upward, who know evil and good, shall see the land which I swore to give to Abraham and Isaac and Jacōb, for they didn’t closely followed after me; |
12 Except Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun; for they have entirely followed Yahweh.’
12 πλὴν Χαλὲβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ὁ διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυὴ ὅτι συνεπηκολούθησεν ὀπίσω κυρίου. | 12 πλὴν Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ὁ διακεχωρισμένος καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή, ὅτι συνεπηκολούθησαν ὀπίσω Κυρίου. |
12 except Chaleb the son of Jephonnē, who was set apart, and Jēsous the son of Nauē, for they closely followed after the Lord.’ | 12 except Chaleb the son of Jephonnē, who was set apart, and Jēsous the son of Nauē, for they closely followed after the Lord.’ |
13 And Yahweh’s anger was kindled against Israēl, and he made them wander in the wilderness 40 years, until all the generation, that had done evil in the sight of Yahweh, was consumed.
13 καὶ ὠργίσθη θυμῷ κύριος ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι κυρίου. | 13 καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ καὶ κατερρόμβευσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη, ἕως ἐξανηλώθη πᾶσα ἡ γενεὰ οἱ ποιοῦντες τὰ πονηρὰ ἔναντι Κυρίου. |
13 And the Lord was angry with wrath against Israēl; and he caused them to wander in the wilderness for 40 years, until all the generation that did evil in the sight of the Lord was consumed. | 13 And the Lord was angry with wrath against Israēl; and he caused them to wander in the wilderness for 40 years, until all the generation that did evil in the sight of the Lord was consumed. |
14 And, behold, you have risen up in your fathers’ place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Yahweh toward Israēl.
14 ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν σύστρεμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ, | 14 ἰδοὺ ἀνέστητε ἀντὶ τῶν πατέρων ὑμῶν, σύντριμμα ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν, προσθεῖναι ἔτι ἐπὶ τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς Κυρίου ἐπὶ Ἰσραήλ, |
14 Look! you rose up in the place of your fathers, a band of sinful men, to add further the fierce wrath of the Lord against Israēl. | 14 Look! you rose up in the place of your fathers, a band of sinful men, to add further the fierce wrath of the Lord against Israēl. |
15 For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you shall destroy all this people.”
15 ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην. | 15 ὅτι ἀποστραφήσεσθε ἀπ’ αὐτοῦ προσθεῖναι ἔτι καταλιπεῖν αὐτὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀνομήσετε εἰς ὅλην τὴν συναγωγὴν ταύτην. |
15 Because you will turn away from him to add further to abandon him in the wilderness, and you will act lawlessly against this whole congregation.” | 15 Because you will turn away from him to add further to abandon him in the wilderness, and you will act lawlessly against this whole congregation.” |
16 And they came near to him, and said, “We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones.
16 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσωμεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν, | 16 καὶ προσῆλθον αὐτῷ καὶ ἔλεγον· ἐπαύλεις προβάτων οἰκοδομήσομεν ὧδε τοῖς κτήνεσιν ἡμῶν καὶ πόλεις ταῖς ἀποσκευαῖς ἡμῶν, |
16 And they came to him, and kept saying, “We will build here dwellings for our livestock, and cities for our possessions; | 16 And they came to him, and kept saying, “We will build here dwellings for our livestock, and cities for our possessions; |
17 But we ourselves will go ready armed before the sons of Israēl, until we have brought them to their place; and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.
17 καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴ πρότεροι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕως ἄν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσιν τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. | 17 καὶ ἡμεῖς ἐνοπλισάμενοι προφυλακὴν πρότεροι τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἕως ἄν ἀγάγωμεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἑαυτῶν τόπον· καὶ κατοικήσει ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν ἐν πόλεσι τετειχισμέναις διὰ τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν. |
17 And after taking up arms, we will be an advanced guard before the sons of Israēl, until we shall have brought them into their place. And our possessions shall remain in fortified cities because of the ones inhabiting the land. | 17 And after taking up arms, we will be an advanced guard before the sons of Israēl, until we shall have brought them into their place. And our possessions shall remain in fortified cities because of the ones inhabiting the land. |
18 We won’t return to our houses, until the sons of Israēl have inherited every man his inheritance.
18 οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἄν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· | 18 οὐ μὴ ἀποστραφῶμεν εἰς τὰς οἰκίας ἡμῶν, ἕως ἄν καταμερισθῶσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· |
18 We won’t return to our homes until the sons of Israēl shall have been distributed, each to his own inheritance. | 18 We won’t return to our homes until the sons of Israēl shall have been distributed, each to his own inheritance. |
19 For we won’t inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.”
19 καὶ οὐκέτι κληρονομήσωμεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἐπέκεινα ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν ἀνατολαῖς. | 19 καὶ οὐκέτι κληρονομήσομεν ἐν αὐτοῖς ἀπὸ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ ἐπέκεινα, ὅτι ἀπέχομεν τοὺς κλήρους ἡμῶν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου ἐν ἀνατολαῖς. |
19 And no longer will we inherit with them from the other side of Jordan and beyond, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward.” | 19 And no longer will we inherit with them from the other side of Jordan and beyond, because we have our full inheritance on the side beyond Jordan eastward.” |
20 And Moses said to them, “If you will do this thing, if you will go armed before Yahweh to war,
20 Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς Ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι κυρίου εἰς πόλεμον | 20 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς· ἐὰν ποιήσητε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ἐὰν ἐξοπλίσησθε ἔναντι Κυρίου εἰς πόλεμον |
20 And Moses said to them, “If you will do according to this word, if you will arm yourselves before the Lord for battle, | 20 And Moses said to them, “If you will do according to this word, if you will arm yourselves before the Lord for battle, |
21 And if all of you will go armed over Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him,
21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι κυρίου, ἕως ἄν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ | 21 καὶ παρελεύσεται ὑμῶν πᾶς ὁπλίτης τὸν Ἰορδάνην ἔναντι Κυρίου, ἕως ἄν ἐκτριβῇ ὁ ἐχθρὸς αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ |
21 and everyone of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy is obliterated from before his face, | 21 and everyone of you will pass over Jordan fully armed before the Lord, until his enemy is obliterated from before his face, |
22 And the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless before Yahweh, and before Israēl; and this land shall be your possession before Yahweh.
22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι κυρίου καὶ ἀπὸ Ἰσραήλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι κυρίου. | 22 καὶ κατακυριευθῇ ἡ γῆ ἔναντι Κυρίου, καὶ μετὰ ταῦτα ἀποστραφήσεσθε, καὶ ἔσεσθε ἀθῷοι ἔναντι Κυρίου καὶ ἀπὸ Ἰσραήλ, καὶ ἔσται ἡ γῆ αὕτη ὑμῖν ἐν κατασχέσει ἔναντι Κυρίου. |
22 and the land is dominated before the Lord; then after this, you shall return, and be innocent before the Lord, and from Israēl; and this land shall be to you for a possession before the Lord. | 22 and the land is dominated before the Lord; then after this, you shall return, and be innocent before the Lord, and from Israēl; and this land shall be to you for a possession before the Lord. |
23 But if you won’t do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.
23 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά. | 23 ἐὰν δὲ μὴ ποιήσητε οὕτως, ἁμαρτήσεσθε ἔναντι Κυρίου καὶ γνώσεσθε τὴν ἁμαρτίαν ὑμῶν, ὅταν ὑμᾶς καταλάβῃ τὰ κακά. |
23 But if you won’t do so, you will sin against the Lord; and you will know your sin, when misfortune shall overtake you. | 23 But if you won’t do so, you will sin against the Lord; and you will know your sin, when misfortune shall overtake you. |
24 Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do what has proceeded out of your mouth.”
24 καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε. | 24 καὶ οἰκοδομήσετε ὑμῖν αὐτοῖς πόλεις τῇ ἀποσκευῇ ὑμῶν καὶ ἐπαύλεις τοῖς κτήνεσιν ὑμῶν καὶ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν ποιήσετε. |
24 And you shall build for yourselves cities for your property, and folds for your livestock; and you shall do what proceeds out of your mouth.” | 24 And you shall build for yourselves cities for your property, and folds for your livestock; and you shall do what proceeds out of your mouth.” |
25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do as my lord commands.
25 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες οἱ παῖδές σου ποιήσουσιν καθὰ ὁ κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται· | 25 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ υἱοὶ Γὰδ πρὸς Μωυσῆν λέγοντες· οἱ παῖδές σου ποιήσουσι καθὰ ὁ Κύριος ἡμῶν ἐντέλλεται· |
25 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad spoke to Moses, saying, “Your servants will do as our lord commands. | 25 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad spoke to Moses, saying, “Your servants will do as our lord commands. |
26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead.
26 ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσιν Γαλαάδ, | 26 ἡ ἀποσκευὴ ἡμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ἡμῶν καὶ πάντα τὰ κτήνη ἡμῶν ἔσονται ἐν ταῖς πόλεσι Γαλαάδ, |
26 Our possessions, and our wives, and all our livestock shall be in the cities of Galaad. | 26 Our possessions, and our wives, and all our livestock shall be in the cities of Galaad. |
27 But your servants will pass over, every man armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says.”
27 οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ κύριος λέγει. | 27 οἱ δὲ παῖδές σου παρελεύσονται πάντες ἐνωπλισμένοι καὶ ἐκτεταγμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς τὸν πόλεμον, ὃν τρόπον ὁ Κύριος λέγει. |
27 But your servants will go over all armed and arrayed before the Lord for battle, just as our lord says.” | 27 But your servants will go over all armed and arrayed before the Lord for battle, just as our lord says.” |
28 So concerning them, Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the sons of Israēl.
28 Καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ἰσραήλ, | 28 καὶ συνέστησεν αὐτοῖς Μωυσῆς Ἐλεάζαρ τὸν ἱερέα καὶ Ἰησοῦν υἱὸν Ναυὴ καὶ τοὺς ἄρχοντας πατριῶν τῶν φυλῶν Ἰσραήλ, |
28 And Moses brought together Eleazar the priest, and Jēsous the son of Nauē, and the paternal leaders of the tribes of Israēl. | 28 And Moses brought together Eleazar the priest, and Jēsous the son of Nauē, and the paternal leaders of the tribes of Israēl. |
29 And Moses said to them, “If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before Yahweh, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession.
29 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς Ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλαὰδ ἐν κατασχέσει· | 29 καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Μωυσῆς· ἐὰν διαβῶσιν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ μεθ’ ὑμῶν τὸν Ἰορδάνην, πᾶς ἐνωπλισμένος εἰς πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ κατακυριεύσητε τῆς γῆς ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ δώσετε αὐτοῖς τὴν γῆν Γαλαὰδ ἐν κατασχέσει· |
29 And Moses said to them, “If the sons of Rhoubēn and the sons of Gad will cross over Jordan with you, everyone armed for war before the Lord, and you shall dominate the land before you, then you shall give them the land of Galaad for a possession. | 29 And Moses said to them, “If the sons of Rhoubēn and the sons of Gad will cross over Jordan with you, everyone armed for war before the Lord, and you shall dominate the land before you, then you shall give them the land of Galaad for a possession. |
30 But if they won’t pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
30 ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χαναάν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χαναάν. | 30 ἐὰν δὲ μὴ διαβῶσιν ἐνωπλισμένοι μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔναντι Κυρίου, καὶ διαβιβάσετε τὴν ἀποσκευὴν αὐτῶν καὶ τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν πρότερα ὑμῶν εἰς γῆν Χαναάν, καὶ συγκατακληρονομηθήσονται ἐν ὑμῖν ἐν τῇ γῇ Χαναάν. |
30 But if they don’t cross over armed with you to war before the Lord, then you shall cause to cross over their possessions and their wives and their livestock before you into the land of Chanaan, and they shall inherit in the land of Chanaan with you.” | 30 But if they don’t cross over armed with you to war before the Lord, then you shall cause to cross over their possessions and their wives and their livestock before you into the land of Chanaan, and they shall inherit in the land of Chanaan with you.” |
31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, “As Yahweh has said to your servants, so will we do.
31 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες Ὅσα ὁ κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν αὐτοῦ οὕτως ποιήσομεν· | 31 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν καὶ οἱ υἱοὶ Γὰδ λέγοντες· ὅσα ὁ Κύριος λέγει τοῖς θεράπουσιν, οὕτω ποιήσωμεν ἡμεῖς· |
31 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad answered, saying, “Whatever the lord says to his servants, so will we do. | 31 And the sons of Rhoubēn and the sons of Gad answered, saying, “Whatever the lord says to his servants, so will we do. |
32 We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.”
32 ἡμεῖς διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι κυρίου εἰς γῆν Χαναάν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. | 32 διαβησόμεθα ἐνωπλισμένοι ἔναντι Κυρίου εἰς γῆν Χαναάν, καὶ δώσετε τὴν κατάσχεσιν ἡμῖν ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου. |
32 We will cross over armed before the Lord into the land of Chanaan, and you shall give us our inheritance on the beyond of Jordan.” | 32 We will cross over armed before the Lord into the land of Chanaan, and you shall give us our inheritance on the beyond of Jordan.” |
33 And Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Ōg king of Bashan, the land, with the cities of it in the coasts, even the cities of the country all around.
33 Καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς, τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ υἱῶν Ἰωσήφ, τὴν βασιλείαν Σηὼν βασιλέως Ἀμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασάν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ. | 33 καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς Μωυσῆς τοῖς υἱοῖς Γὰδ καὶ τοῖς υἱοῖς Ῥουβὴν καὶ τῷ ἡμίσει φυλῆς Μανασσῆ υἱῶν Ἰωσήφ, τὴν βασιλείαν Σηὼν βασιλέως Ἀμορραίων καὶ τὴν βασιλείαν Ὢγ βασιλέως τῆς Βασάν, τὴν γῆν καὶ τὰς πόλεις σὺν τοῖς ὁρίοις αὐτῆς, πόλεις τῆς γῆς κύκλῳ. |
33 And Moses gave to them (to the sons of Gad and the sons of Rhoubēn, and to the half tribe of Manassē of the sons of Jōsef) the kingdom of Sēōn king of the Amorites, and the kingdom of Ōg king of Basan, the land and its cities with its borders, the cities of the land around. | 33 And Moses gave to them (to the sons of Gad and the sons of Rhoubēn, and to the half tribe of Manassē of the sons of Jōsef) the kingdom of Sēōn king of the Amorites, and the kingdom of Ōg king of Basan, the land and its cities with its borders, the cities of the land around. |
34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,
34 Καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γὰδ τὴν Δαιβὼν καὶ τὴν Ἀταρὼθ καὶ τὴν Ἀροὴρ | 34 Καὶ ᾠκοδόμησαν οἱ υἱοὶ Γὰδ τὴν Δαιβὼν καὶ τὴν Ἀταρὼθ καὶ τὴν Ἀροὴρ |
34 And the sons of Gad built Daibōn, and Atarōth, and Aroēr, | 34 And the sons of Gad built Daibōn, and Atarōth, and Aroēr, |
35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,
35 καὶ τὴν Σωφὰρ καὶ τὴν Ἰαζὴρ καὶ ὕψωσαν αὐτὰς | 35 καὶ τὴν Σοφὰρ καὶ τὴν Ἰαζὴρ καὶ ὕψωσαν αὐτάς, |
35 and Sōphar, and Jazēr, and they raised them up, | 35 and Sοphar, and Jazēr, and they raised them up, |
36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities; and folds for sheep.
36 καὶ τὴν Ναμβρὰν καὶ τὴν Βαιθαράν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων. – | 36 καὶ τὴν Ναμρὰμ καὶ τὴν Βαιθαράν, πόλεις ὀχυρὰς καὶ ἐπαύλεις προβάτων. |
36 and Nambran, and Baitharan, strong cities, and folds for sheep. | 36 and Namram, and Baitharan, strong cities, and folds for sheep. |
37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,
37 καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν ᾠκοδόμησαν τὴν Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεαλὴ καὶ Καριαθαὶμ | 37 καὶ οἱ υἱοὶ Ῥουβὴν ᾠκοδόμησαν τὴν Ἐσεβὼν καὶ Ἐλεάλην καὶ Καριαθὰμ |
37 And the sons of Rhoubēn built Esebōn, and Elealē, and Kariathaim, | 37 And the sons of Rhoubēn built Esebōn, and Elealē, and Kariatham, |
38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah; and gave other names to the cities which they built.
38 καὶ τὴν Βεελμεών, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμὰ καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. – | 38 καὶ τὴν Βεελμεών, περικεκυκλωμένας, καὶ τὴν Σεβαμὰ καὶ ἐπωνόμασαν κατὰ τὰ ὀνόματα αὐτῶν τὰ ὀνόματα τῶν πόλεων, ἃς ᾠκοδόμησαν. |
38 and Beelmeōn, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities that they built, after their own names. | 38 and Beelmeōn, surrounded with walls, and Sebama; and they called the names of the cities that they built, after their own names. |
39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.
39 καὶ ἐπορεύθη υἱὸς Μαχὶρ υἱοῦ Μανασσῆ εἰς Γαλαὰδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσεν τὸν Ἀμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ. | 39 καὶ ἐπορεύθης υἱὸς Μαχὶρ υἱοῦ Μανασσῆ εἰς Γαλαὰδ καὶ ἔλαβεν αὐτὴν καὶ ἀπώλεσε τὸν Ἀμορραῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν αὐτῇ. |
39 And a son of Machir the son of Manassē went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who was dwelling in it. | 39 And a son of Machir the son of Manassē went to Galaad, and took it, and destroyed the Amorite who was dwelling in it. |
40 And Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he dwelt in it.
40 καὶ ἔδωκεν Μωυσῆς τὴν Γαλαὰδ τῷ Μαχὶρ υἱῷ Μανασσῆ καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. | 40 καὶ ἔδωκε Μωυσῆς τὴν Γαλαὰδ τῷ Μαχὶρ υἱῷ Μανασσῆ, καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ. |
40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manassē, and he dwelt there. | 40 And Moses gave Galaad to Machir the son of Manassē, and he dwelt there. |
41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns of it, and called them Havoth-jair.
41 καὶ Ἰαῒ ὁ τοῦ Μανασσῆ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς ἐπαύλεις Ἰαΐ. | 41 καὶ Ἰαῒρ ὁ τοῦ Μανασσῆ ἐπορεύθης καὶ ἔλαβε τὰς ἐπαύλεις αὐτῶν καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ἐπαύλεις Ἰαΐρ. |
41 And Jair the [son] of Manassē went and took their farms, and called them the farms of Jair. | 41 And Jair the [son] of Manassē went and took their farms, and called them the farms of Jair. |
42 And Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.
42 καὶ Ναβαὺ ἐπορεύθη καὶ ἔλαβεν τὴν Καναὰθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβὼθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. | 42 καὶ Ναβαὺ ἐπορεύθης καὶ ἔλαβε τὴν Καὰθ καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπωνόμασεν αὐτὰς Ναβὼθ ἐκ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. |
42 And Nabau went and took Kanaath and its villages, and called them Nabōth after his name. | 42 And Nabau went and took Kaath and its villages, and called them Nabōth after his name. |