4 τότε
οἱ
τρεῖς
νεανίσκοι
οἱ
σωματοφύλακες
οἱ
φυλάσσοντες
τὸ
σῶμα
τοῦ
βασιλέως
εἶπαν
ἕτερος
πρὸς
τὸν
ἕτερον
|
4 Then three young men, that were of the guard that kept the king’s body, spake one to another;
|
5 Εἴπωμεν
ἕκαστος
ἡμῶν
ἕνα
λόγον,
ὃς
ὑπερισχύσει·
καὶ
οὗ
ἂν
φανῇ
τὸ
ῥῆμα
αὐτοῦ
σοφώτερον
τοῦ
ἑτέρου,
δώσει
αὐτῷ
Δαρεῖος
ὁ
βασιλεὺς
δωρεὰς
μεγάλας
καὶ
ἐπινίκια
μεγάλα
|
5 Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory:
|
6 καὶ
πορφύραν
περιβαλέσθαι
καὶ
ἐν
χρυσώμασιν
πίνειν
καὶ
ἐπὶ
χρυσῷ
καθεύδειν
καὶ
ἅρμα
χρυσοχάλινον
καὶ
κίδαριν
βυσσίνην
καὶ
μανιάκην
περὶ
τὸν
τράχηλον,
|
6 As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck:
|
7 καὶ
δεύτερος
καθιεῖται
Δαρείου
διὰ
τὴν
σοφίαν
αὐτοῦ
καὶ
συγγενὴς
Δαρείου
κληθήσεται.
|
7 And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin.
|
8 καὶ
τότε
γράψαντες
ἕκαστος
τὸν
ἑαυτοῦ
λόγον
ἐσφραγίσαντο
καὶ
ἔθηκαν
ὑπὸ
τὸ
προσκεφάλαιον
Δαρείου
τοῦ
βασιλέως
καὶ
εἶπαν
|
8 And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow;
|
9 Ὅταν
ἐγερθῇ
ὁ
βασιλεύς,
δώσουσιν
αὐτῷ
τὸ
γράμμα,
καὶ
ὃν
ἂν
κρίνῃ
ὁ
βασιλεὺς
καὶ
οἱ
τρεῖς
μεγιστᾶνες
τῆς
Περσίδος
ὅτι
ὁ
λόγος
αὐτοῦ
σοφώτερος,
αὐτῷ
δοθήσεται
τὸ
νῖκος
καθὼς
γέγραπται.
|
9 And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed.
|
10 ὁ
εἷς
ἔγραψεν
Ὑπερισχύει
ὁ
οἶνος.
|
10 The first wrote, Wine is the strongest.
|
11 ὁ
ἕτερος
ἔγραψεν
Ὑπερισχύει
ὁ
βασιλεύς.
|
11 The second wrote, The king is strongest.
|
12 ὁ
τρίτος
ἔγραψεν
Ὑπερισχύουσιν
αἱ
γυναῖκες,
ὑπὲρ
δὲ
πάντα
νικᾷ
ἡ
ἀλήθεια.
|
12 The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory.
|
13 καὶ
ὅτε
ἐξηγέρθη
ὁ
βασιλεύς,
λαβόντες
τὸ
γράμμα
ἔδωκαν
αὐτῷ,
καὶ
ἀνέγνω.
|
13 Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them:
|
14 καὶ
ἐξαποστείλας
ἐκάλεσεν
πάντας
τοὺς
μεγιστᾶνας
τῆς
Περσίδος
καὶ
τῆς
Μηδίας
καὶ
σατράπας
καὶ
στρατηγοὺς
καὶ
τοπάρχας
καὶ
ὑπάτους
καὶ
ἐκάθισεν
ἐν
τῷ
χρηματιστηρίῳ,
καὶ
ἀνεγνώσθη
τὸ
γράμμα
ἐνώπιον
αὐτῶν.
|
14 And sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers;
|
15 καὶ
εἶπεν
Καλέσατε
τοὺς
νεανίσκους,
καὶ
αὐτοὶ
δηλώσουσιν
τοὺς
λόγους
αὐτῶν·
καὶ
ἐκλήθησαν
καὶ
εἰσήλθοσαν.
|
15 And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them.
|
16 καὶ
εἶπαν
αὐτοῖς
Ἀπαγγείλατε
ἡμῖν
περὶ
τῶν
γεγραμμένων.
|
16 And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in.
|
17 Καὶ
ἤρξατο
ὁ
πρῶτος
ὁ
εἴπας
περὶ
τῆς
ἰσχύος
τοῦ
οἴνου
καὶ
ἔφη
οὕτως
|
17 And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine;
|
18 Ἄνδρες,
πῶς
ὑπερισχύει
ὁ
οἶνος;
πάντας
τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς
πίνοντας
αὐτὸν
πλανᾷ
τὴν
διάνοιαν.
|
18 And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it:
|
19 τοῦ
τε
βασιλέως
καὶ
τοῦ
ὀρφανοῦ
ποιεῖ
τὴν
διάνοιαν
μίαν,
τήν
τε
τοῦ
οἰκέτου
καὶ
τὴν
τοῦ
ἐλευθέρου,
τήν
τε
τοῦ
πένητος
καὶ
τὴν
τοῦ
πλουσίου.
|
19 It maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich:
|
20 καὶ
πᾶσαν
διάνοιαν
μεταστρέφει
εἰς
εὐωχίαν
καὶ
εὐφροσύνην
καὶ
οὐ
μέμνηται
πᾶσαν
λύπην
καὶ
πᾶν
ὀφείλημα.
|
20 It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt:
|
21 καὶ
πάσας
καρδίας
ποιεῖ
πλουσίας
καὶ
οὐ
μέμνηται
βασιλέα
οὐδὲ
σατράπην
καὶ
πάντα
διὰ
ταλάντων
ποιεῖ
λαλεῖν.
|
21 And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents:
|
22 καὶ
οὐ
μέμνηται,
ὅταν
πίνωσιν,
φιλιάζειν
φίλοις
καὶ
ἀδελφοῖς,
καὶ
μετ᾿
οὐ
πολὺ
σπῶνται
μαχαίρας·
|
22 And when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords:
|
23 καὶ
ὅταν
ἀπὸ
τοῦ
οἴνου
γενηθῶσιν,
οὐ
μέμνηται
ἃ
ἔπραξαν.
|
23 But when they are from the wine, they remember not what they have done.
|
24 ὦ
ἄνδρες,
οὐχ
ὑπερισχύει
ὁ
οἶνος,
ὅτι
οὕτως
ἀναγκάζει
ποιεῖν;
καὶ
ἐσίγησεν
οὕτως
εἴπας.
|
24 O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace.
|