Chapter 1
Verses 1-32
1 Ἀξιολόγου διηγήσεως, ὦ Φιλόκρατες, περὶ τῆς γενηθείσης ἡμῖν ἐντυχίας πρὸς Ἐλεάζαρον τὸν τῶν Ἰουδαίων ἀρχιερέα συνεσταμένης, διὰ τὸ σὲ περὶ πολλοῦ πεποιῆσθαι, παρ’ ἕκαστα ὑπομιμνῄσκων, συνακοῦσαι περὶ ὧν ἀπεστάλημεν καὶ διὰ τί, πεπείραμαι σαφῶς ἐκθέσθαι σοι, κατειληφὼς ἣν ἔχεις φιλομαθῆ διάθεσιν, | 1 Since I have collected material for a memorable history of my visit to Eleazar the High priest of the Jews, and because you, Philocrates, as you lose no opportunity of reminding me, have set great store upon receiving an account of the motives and object of my mission, I have attempted to draw up a clear exposition of the matter for you, for I perceive that you possess a natural love of learning, |
2
ὅπερ
μέγιστόν
ἐστιν
ἀνθρώπῳ,
προσμανθάνειν
ἀεί
τι
καὶ
προσλαμβάνειν,
ἤτοι
κατὰ
τὰς
ἱστορίας,
ἢ
καὶ
κατ’
αὐτὸ
τὸ
πρᾶγμα
πεπειραμένῳ.
οὕτω γὰρ κατασκευάζεται ψυχῆς καθαρὰ διάθεσις, ἀναλαβοῦσα τὰ κάλλιστα· καὶ πρὸς τὸ πάντων κυριώτατον νενευκυῖα τὴν εὐσέβειαν ἀπλανεῖ κεχρημένη κανόνι διοικεῖ. |
2 a quality which is the highest possession of man – to be constantly attempting to add to his stock of knowledge and acquirements whether through the study of history or by actually participating in the events themselves.
It is by this means, by taking up into itself the noblest elements, that the soul is established in purity; and having fixed its aim on piety, the noblest goal of all, it uses this as its infallible guide and so acquires a definite purpose. |
3 Τὴν προαίρεσιν ἔχοντες ἡμεῖς πρὸς τὸ περιέργως τὰ θεῖα κατανοεῖν, ἑαυτοὺς ἐπεδώκαμεν εἰς τὸν προειρημένον ἄνδρα πρεσβείαν, καλοκἀγαθίᾳ καὶ δόξῃ προτετιμημένον ὑπό τε τῶν πολιτῶν καὶ τῶν ἄλλων, καὶ κατακεκτημένον μεγίστην ὠφέλειαν τοῖς σὺν ἑαυτῷ καὶ τοῖς κατὰ τοὺς ἄλλους τόπους πολίταις, πρὸς τὴν ἑρμηνείαν τοῦ θείου νόμου, διὰ τὸ γεγράφθαι παρ’ αὐτοῖς ἐν διφθέραις ἑβραϊκοῖς γράμμασιν. | 3 It was my devotion to the pursuit of religious knowledge that led me to undertake the embassy to the man I have mentioned, who was held in the highest esteem by his own citizens and by others both for his virtue and his majesty and who had in his possession documents of the highest value to the Jews in his own country and in foreign lands for the interpretation of the divine law, for their laws are written on leather parchments in Jewish characters. |
4 ἣν δὴ καὶ ἐποιησάμεθα ἡμεῖς σπουδῇ, λαβόντες καιρὸν πρὸς τὸν βασιλέα περὶ τῶν μετοικισθέντων εἰς Αἴγυπτον ἐκ τῆς Ἰουδαίας ὑπὸ πατρὸς τοῦ βασιλέως, πρώτως κεκτημένου τήν τε πόλιν καὶ κατὰ τὴν Αἴγυπτον παρειληφότος. | 4 This embassy then I undertook with enthusiasm, having first of all found an opportunity of pleading with the king on behalf of the Jewish captives who had been transported from Judaea to Egypt by the king's father, when he first obtained possession of this city and conquered the land of Egypt. |
5
ἄξιόν
ἐστι
καὶ
ταῦτά
σοι
δηλῶσαι.
πέπεισμαι γὰρ σε μᾶλλον ἔχοντα πρόσκλισιν πρὸς τὴν σεμνότητα καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων διάθεσιν τῶν κατὰ τὴν σεμνὴν νομοθεσίαν διεξαγόντων, περὶ ὧν προαιρούμεθα {δηλοῦν, ἀσμένως σε} ἀκούσεσθαι, προσφάτως παραγεγενημένον ἐκ τῆς νήσου πρὸς ἡμεῖς, καὶ βουλόμενον συνακούειν ὅσα πρὸς ἐπισκευὴν ψυχῆς ὑπάρχει. |
5 It is worth while that I should tell you this story, too.
I am convinced that you, with your disposition towards holiness and your sympathy with men who are living in accordance with the holy law, will all the more readily listen to the account which I purpose to set forth, since you yourself have lately come to us from the island and are anxious to hear everything that tends to build up the soul. |
6 καὶ πρότερον δὲ διεπεμψάμην σοι περὶ ὧν ἐνόμιζον ἀξιομνημονεύτων εἶναι τὴν ἀναγραφήν, ἣν μετελάβομεν παρὰ τῶν κατὰ τὴν λογιωτάτην Αἴγυπτον λογιωτάτην ἀρχιερέων περὶ τοῦ γένους τῶν Ἰουδαίων. | 6 On a former occasion, too I sent you a record of the facts which I thought worth relating about the Jewish race – the record which I had obtained from the most learned high priests of the most learned land of Egypt. |
7 φιλομαθῶς γὰρ ἔχοντί σοι περὶ τῶν δυναμένων ὠφελῆσαι διάνοιαν δέον ἐστὶ μεταδιδόναι, μάλιστα μὲν πᾶσι τοῖς ὁμοίοις, πολλῷ δὲ μᾶλλον σοὶ γνησίαν ἔχοντι τὴν αἵρεσιν, οὐ μόνον κατὰ τὸ συγγενὲς ἀδελφῷ καθεστῶτι τὸν τρόπον, ἀλλὰ καὶ τῇ πρὸς τὸ καλὸν ὁρμῇ τὸν αὐτὸν ὄντα ἡμῖν. |
7 As you are so eager to acquire the knowledge of those things which can benefit the mind, I feel it incumbent upon me to impart to you all the information in my power.
I should feel the same duty towards all who possessed the same disposition but I feel it especially towards you since you have aspirations which are so noble, and since you are not only my brother in character no less than in blood but are one with me as well in the pursuit of goodness. |
8
χρυσοῦ
γὰρ
χάρις
ἢ
κατασκευή
τις
ἄλλη
τῶν
τετιμημένων
παρὰ
τοῖς
κενοδόξοις
ὠφέλεισαν
οὐκ
ἔχει
τὴν
αὐτήν,
ὅσον
ἡ
παιδείας
ἀγωγὴ
καὶ
ἡ
περὶ
τούτων
φροντίς.
ἵνα δὲ μὴ περὶ τῶν προλεγομένων μηκύνοντες ἀδόλεσχόν τι ποιῶμεν, ἐπὶ τὸ συνεχὲς τῆς διηγήσεως ἐπανήξομεν. |
8 For neither the pleasure derived from gold nor any other of the possessions which are prized by shallow minds confers the same benefit as the pursuit of culture and the study which we expend in securing it.
But that I may not weary you by a too lengthy introduction, I will proceed at once to the substance of my narrative. |
9
Κατασταθεὶς
ἐπὶ
τῆς
τοῦ
βασιλέως
βιβλιοθήκης
Δημήτριος
ὁ
Φαληρεὺς
ἐχρηματίσθη
πολλὰ
διάφορα
πρὸς
τὸ
συναγαγεῖν,
εἰ
δυνατόν,
ἅπαντα
τὰ
κατὰ
τὴν
οἰκουμένην
βιβλία·
καὶ ποιούμενος ἀγορασμοὺς καὶ μεταγραφὰς ἐπὶ τέλος ἤγαγεν, ὅσον ἐφ’ ἑαυτῷ τὴν τοῦ βασιλέως πρόθεσιν. |
9 Demetrius of Phalerum, the president of the king's library, received vast sums of money, for the purpose of collecting together, as far as he possibly could, all the books in the world.
By means of purchase and transcription, he carried out, to the best of his ability, the purpose of the king. |
10
παρόντων
οὖν
ἡμῶν
ἐρωτηθείς
Πόσαι
τινὲς
μυριάδες
τυγχάνουσι
βιβλίων;
εἶπεν ὑπὲρ τὰς εἴκοσι, βασιλεῦ· σπουδάσω δ’ ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πρὸς τὸ πληρωθῆναι πεντήκοντα μυριάδας τὰ λοιπά. προσήγγελται δέ μοι καὶ τῶν Ἰουδαίων νόμιμα μεταγραφῆς ἄξια καὶ τῆς παρὰ σοὶ βιβλιοθήκης εἶναι. |
10 On one occasion when I was present he was asked, “How many thousand books are there in the library?”
And he replied, “More than two hundred thousand, O king, and I shall make endeavour in the immediate future to gather together the remainder also, so that the total of five hundred thousand may be reached. I am told that the laws of the Jews are worth transcribing and deserve a place in your library.” |
11
Τί
τὸ
κωλῦον
οὖν,
εἶπεν,
ἐστί
σε
τοῦτο
ποιῆσαι;
πάντα
γὰρ
ὑποτέτακταί
σοι
τὰ
πρὸς
τὴν
χρείαν.
ὁ δὲ Δημήτριος εἶπεν, Ἑρμηνείας προσδεῖται· χαρακτῆρσι γὰρ ἰδίοις κατὰ Ἰουδαίων χρῶνται, καθάπερ Αἰγύπτιοι τῇ τῶν γραμμάτων θέσει, καθὸ καὶ φωνὴν ἰδίαν ἔχουσιν. ὑπολαμβάνονται Συριακῇ χρῆσθαι· τὸ δ’ οὐκ ἔστιν, ἀλλ’ ἕτερος τρόπος. Μεταλαβὼν δὲ ἕκαστα ὁ βασιλεὺς εἶπε γραφῆναι πρὸς τὸν ἀρχιερέα τῶν Ἰουδαίων, ὅπως τὰ προειρημένα τελείωσιν λάβῃ. |
11 “What is to prevent you from doing this?” replied the king. “Everything that is necessary has been placed at your disposal.”
“They need to be translated,” answered Demetrius, “for in the country of the Jews they use a peculiar alphabet (just as the Egyptians, too, have a special form of letters) and speak a peculiar dialect. They are supposed to use the Syriac tongue, but this is not the case; their language is quite different.” And the king when he understood all the facts of the case ordered a letter to be written to the Jewish High Priest that his purpose (which has already been described) might be accomplished. |
12
νομίσας
δὲ
ἐγὼ
καιρὸν
εἶναι
περὶ
ὧν
πολλάκις
ἠξιώκειν
Σωσίβιόν
τε
τὸν
Ταραντῖνον
καὶ
Ἀνδρέαν,
τοὺς
ἀρχισωματοφύλακας,
περὶ
τῆς
ἀπολυτρώσεως
τῶν
μετηγμένων
ἐκ
τῆς
Ἰουδαίας
ὑπὸ
τοῦ
πατρὸς
τοῦ
βασιλέως
–
Ἐκεῖνος
γὰρ
ἐπελθὼν
τὰ
κατὰ
κοίλην
Συρίαν
καὶ
Φοινίκην
ἅπαντα,
συγχρώμενος
εὐημερίᾳ
μετὰ
ἀνδρείας,
τοὺς
μὲν
μετῴκιζεν,
οὓς
δὲ
ᾐχμαλώτιζε,
φόβῳ
πάντα
ὑποχείρια
ποιούμενος·
ἐν ὅσῳ καὶ πρὸς δέκα μυριάδας ἐκ τῆς τῶν Ἰουδαίων χώρας εἰς Αἴγυπτον μετήγαγεν, |
12 Thinking that the time had come to press the demand, which I had often laid before Sosibius of Tarentum and Andreas, the chief of the bodyguard, for the emancipation of the Jews who had been transported from Judaea by the king's father – for when by a combination of good fortune and courage he had brought his attack on the whole district of Coele Syria and Phoenicia to a successful issue, in the process of terrorizing the country into subjection, he transported some of his foes and others he reduced to captivity.
The number of those whom he transported from the country of the Jews to Egypt amounted to no less than a hundred thousand. |
13
ἀφ’
ὧν
ὡσεὶ
τρεῖς
μυριάδας
καθοπλίσας
ἀνδρῶν
ἐκλεκτῶν
εἰς
τὴν
χώραν
κατῴκισεν
ἐν
τοῖς
φρουρίοις
(ἤδη
μὲν
καὶ
πρότερον
ἱκανῶν
εἰσεληλυθότων
σὺν
τῷ
Πέρσῃ,
καὶ
πρὸ
τούτων
Ἑτέρων
συμμαχιῶν
ἐξαπεσταλμένων
πρὸς
τὸν
τῶν
Αἰθιόπων
βασιλέα
μάχεσθαι
σὺν
Ψαμμιτίχῴ
ἀλλ’
οὐ
τοσοῦτοι
τῷ
πλήθει
παρεγενήθησαν,
ὅσους
Πτολεμαῖος
ὁ
τοῦ
Λάγου
μετήγαγε)·
|
13 Of these he armed thirty thousand picked men and settled them in garrisons in the country districts.
(And even before this time large numbers of Jews had come into Egypt with the Persian, and in an earlier period still others had been sent to Egypt to help Psammetichus in his campaign against the king of the Ethiopians. But these were nothing like so numerous as the captives whom Ptolemy the son of Lagus transported.) |
14 καθὼς δὲ προείπομεν, ἐπιλέξας τοὺς ἀρίστους ταῖς ἡλικίαις καὶ ῥώμῃ διαφέροντας καθώπλισε, τὸ δὲ λοιπὸν χύμα πρεσβυτέρων καὶ νεωτέρων, ἔτι δὲ γυναικὶ, εἴασεν εἰς τὴν οἰκετίαν, οὐχ οὕτως τῇ προαιρέσει κατὰ ψυχὴν ἔχων, ὡς κατακρατούμενος ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, δι’ ἃς ἐπεποίηντο χρείας ἐν τοῖς πολεμικοῖς ἀγῶσιν – ἡμεῖς δὲ ἐπεί τινα παρεύρεσιν εἰς τὴν ἀπόλυσιν αὐτῶν ἀπελάβομεν, καθὼς προδεδήλωται, τοιούτοις ἐχρησάμεθα λόγοις πρὸς τὸν βασιλέα. |
14 As I have already said Ptolemy picked out the best of these, the men who were in the prime of life and distinguished for their courage, and armed them, but the great mass of the others, those who were too old or too young for this purpose, and the women too, he reduced to slavery, not that he wished to do this of his own free will, but he was compelled by his soldiers who claimed them as a reward for the services which they had rendered in war.
Having, as has already been stated, obtained an opportunity for securing their emancipation, I addressed the king with the following arguments. |
15
μήποτε
ἄλογον
ᾗ
ἐλέγχεσθαι
ὑπ’
αὐτῶν
τῶν
πραγμάτων,
ὦ
βασιλεῦ.
τῆς γὰρ νομοθεσίας κειμένης πᾶσι τοῖς Ἰουδαῖον, ἣν ἡμεῖς οὐ μόνον μεταγράψαι ἐπινοοῦμεν, ἀλλὰ καὶ διερμηνεῦσαι, τίνα λόγον ἕξομεν πρὸς ἀποστολήν, ἐν οἰκετίαις ὑπαρχόντων ἐν τῇ σῇ βασιλείᾳ πληθῶν ἱκανῶν; ἀλλὰ τελείᾳ καὶ πλουσίᾳ ψυχῇ ἀπόλυσον τοὺς συνεχομένους ἐν ταλαιπωρίαις, κατευθύνοντάς σου τὴν βασιλείαν τοῦ τεθεικότος αὐτοῖς θεοῦ τὸν νόμον, καθὼς περιείργασμαι. |
15 “Let us not be so unreasonable as to allow our deeds to give the lie to our words.
Since the law which we wish not only to transcribe but also to translate belongs to the whole Jewish race, what justification shall we be able to find for our embassy while such vast numbers of them remain in a state of slavery in your kingdom? In the perfection and wealth of your clemency release those who are held in such miserable bondage, since as I have been at pains to discover, the God who gave them their law is the God who maintains your kingdom. |
16
τὸν
γὰρ
πάντων
ἐπόπτην
καὶ
κτίστην
θεὸν
οὗτοι
σέβοντα,
ὃν
καὶ
πάντες,
ἡμεῖς
δέ,
βασιλεῦ,
προσονομάζοντες
ἑτέρως
Ζῆνα
καὶ
Δία·
τοῦτο δ’ οὐκ ἀνοικείως οἱ πρῶτοι διεσήμαναν, δι’ ὃν ζωοποιοῦνται τὰ πάντα καὶ γίνεται, τοῦτον ἁπάντων ἡγεῖσθαί τε καὶ κυριεύειν. ὑπερηρκὼς δὲ σύμπαντας ἀνθρώπους τῇ λαμπρότητι τῆς ψυχῆς ἀπόλυσιν ποίησαι τῶν ἐνεχομένων ταῖς οἰκετίαις. |
16 They worship the same God – the Lord and Creator of the Universe, as all other men, as we ourselves, O king, though we call him by different names, such as Zeus or Dis.
This name was very appropriately bestowed upon him by our first ancestors, in order to signify that He through whom all things are endowed with life and come into being, is necessarily the ruler and lord of the Universe. Set all mankind an example of magnanimity by releasing those who are held in bondage.” |
17
οὐδὲ
πολὺν
χρόνον
ἐπισχών,
καὶ
ἡμῶν
κατὰ
ψυχὴν
πρὸς
τὸν
θεὸν
εὐχομένων,
τὴν
διάνοιαν
αὐτοῦ
κατασκευάσαι
πρὸς
τὸ
τοὺς
ἅπαντας
ἀπολυθῆναι
(κτίσμα
γὰρ
ὂν
θεοῦ
τὸ
γένος
τῶν
ἀνθρώπων
καὶ
μεταλλοιοῦται
καὶ
τρέπεται
πάλιν
ὑπ’
αὐτοῦ·
διὸ πολλαχῶς καὶ ποικίλως ἐπεκαλούμην τὸν κυριεύοντα κατὰ καρδίαν, ἵνα συναναγκασθῇ, καθὼς ἠξίουν, ἐπιτελέσαι· |
17 After a brief interval, while I was offering up an earnest prayer to God that He would so dispose the mind of the king that all the captives might be set at liberty (for the human race, being the creation of God, is swayed and influenced by Him.
Therefore with many diverse prayers I called upon Him who rules the heart, that the king might be constrained to grant my request. |
18
μεγάλην
γὰρ
εἶχον
ἐλπίδα,
περὶ
σωτηρίας
ἀνθρώπων
προτιθέμενος
λόγον,
ὅτι
τὴν
ἐπιτέλειαν
ὁ
θεὸς
ποιήσει
τῶν
ἀξιουμένων·
ὃ γὰρ πρὸς δικαιοσύνην καὶ καλῶν ἔργων ἐπιμέλειαν ἐν ὁσιότητι νομίζουσιν ἄνθρωποι ποιεῖν, κατευθύνει τὰς πράξεις καὶ τὰς ἐπιβολὰς ὁ κυριεύων ἁπάντων θεός), |
18 For I had great hopes with regard to the salvation of the men since I was assured that God would grant a fulfilment of my prayer.
For when men from pure motives plan some action in the interest of righteousness and the performance of noble deeds, Almighty God brings their efforts and purposes to a successful issue), |
19
ὁ
δὲ
διανακύψας
καὶ
προσβλέψας
ἱλαρῷ
τῷ
προσώπῴ
Πόσας
ὑπολαμβάνεις
μυριάδας
ἔσεσθαι;
ἔφη παρεστὼς δὲ Ἀνδρέας ἀπεφήνατο βραχεῖ πλεῖον μυριάδων δέκα. ὁ δέ, Μικρόν γε, εἶπεν, Ἀριστέας ἡμᾶς ἀξιοῖ πρᾶγμα. Σωσίβιος δὲ καὶ τῶν παρόντων τινὲς τοῦτ’ εἶπον· Καὶ γὰρ ἄξιόν ἐστι τῆς σῆς μεγαλοψυχίας, ὅπως χαριστήριον ἀναθῇ τῷ μεγίστῳ θεῷ τὴν τούτων ἀπόλυσιν. μεγίστως γὰρ τετιμημένος ὑπὸ τοῦ κρατοῦντος τὰ πάντα καὶ δεδοξασμένος ὑπὲρ τοὺς προγόνους, εἰ καὶ μέγιστα ποιήσεις χαριστήρια, καθῆκόν ἐστι σοι. |
19 the king raised his head and looking up at me with a cheerful countenance asked, “How many thousands do you think they will number?”
Andreas, who was standing near, replied, “A little more than a hundred thousand.” “It is a small boon indeed,” said the king, “that Aristeas asks of us!” Then Sosibius and some others who were present said, “Yes, but it will be a fit tribute to your magnanimity for you to offer the enfranchisement of these men as an act of devotion to the supreme God. You have been greatly honoured by Almighty God and exalted above all your forefathers in glory and it is only fitting that you should render to Him the greatest thank offering in your power.” |
20
Διαχυθεὶς
δὲ
εὖ
μάλα
τοῖς
ὀψωνίοις
εἶπε
προσθεῖναι,
καὶ
σώματος
ἑκάστου
κομίζεσθαι
δραχμὰς
εἴκοσι,
καὶ
περὶ
τούτων
ἐκθεῖναι
πρόσταγμα,
τὰς
δὲ
ἀπογραφὰς
ποιεῖσθαι
παρ’
αὐτά,
μεγαλείως χρησάμενος τῇ προθυμίᾳ, τοῦ θεοῦ τὴν πᾶσαν ἐπιτελέσαντος ἡμῶν προαίρεσιν, καὶ συναναγκάσαντος αὐτὸν ἀπολυτρῶσαι μὴ μόνον τοὺς συνεληλυθότας τῷ στρατοπέδῳ τοῦ πατρός, ἀλλὰ καὶ εἴ τινες προῆσαν, ἢ μετὰ ταῦτα παρεισήχθησαν εἰς τὴν βασιλείαν. ὑπὲρ τὰ τετρακόσια τάλαντα τὴν δόσιν ἀπέφαινον εἶναι. |
20 Extremely pleased with these arguments he gave orders that an addition should be made to the wages of the soldiers by the amount of the redemption money that twenty drachmae should be paid to the owners for every slave, that a public order should be issued and that registers of the captives should be attached to it.
He showed the greatest enthusiasm in the business, for it was God who had brought our purpose to fulfilment in its entirety and constrained him to redeem not only those who had come into Egypt with the army of his father but any who had come before that time or had been subsequently brought into the kingdom. It was pointed out to him that the ransom money would exceed four hundred talents. |
21
καὶ
τοῦ
προστάγματος
δὲ
τὸ
ἀντίγραφον
οὐκ
ἄχρηστον
οἴομαι
κατακεχωρίσθαι.
πολλῷ γὰρ ἡ μεγαλομοιρία φανερωτέρα καὶ εὔδηλος ἔσται τοῦ βασιλέως, τοῦ θεοῦ κατισχύοντος αὐτὸν εἰς τὸ σωτηρίαν γενέσθαι πλήθεσιν ἱκανοῖς. |
21 I think it will be useful to insert a copy of the decree, for in this way the magnanimity of the king, who was empowered by God to save such vast multitudes, will be made clearer and more manifest. |
22
ἦν
δὲ
τοιοῦτο·
Τοῦ
βασιλέως
προστάξαντος
Ὅσοι τῶν συνεστρατευμένων τῷ πατρὶ ἡμῶν εἰς τοὺς κατὰ Συρίαν καὶ Φοινίκην τόπους ἐπελθόντες τὴν τῶν Ἰουδαίων χώραν ἐγκρατεῖς ἐγένοντο σωμάτων Ἰουδαϊκῶν καὶ ταῦτα διακεκομίκασιν εἴς τε τὴν πόλιν καὶ τὴν χώραν ἢ καὶ πεπράκασιν ἑτέροις, ὁμοίως δὲ καὶ εἴ τινες προῆσαν ἢ καὶ μετὰ ταῦτά εἰσιν εἰσηγμένοι τῶν τοιούτων, ἀπολύειν παρὰ χρῆμα τοὺς ἔχοντας, κομιζομένους αὐτίκα ἑκάστου σώματος δραχμὰς εἴκοσι, τοὺς μὲν στρατιώτας τῇ τῶν ὀψωνίων δόσει, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπὸ τῆς βασιλικῆς τραπέζης. |
22 The decree of the king ran as follows:
“All who served in the army of our father in the campaign against Syria and Phoenicia and in the attack upon the country of the Jews and became possessed of Jewish captives and brought them back to the city of Alexandria and the land of Egypt or sold them to others – and in the same way any captives who were in our land before that time or were brought hither afterwards – all who possess such captives are required to set them at liberty at once, receiving twenty drachmae per head as ransom money. The soldiers will receive this money as a gift added to their wages, the others from the king's treasury. |
23
νομίζομεν
γὰρ
καὶ
παρὰ
τὴν
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν
βούλησιν
καὶ
παρὰ
τὸ
καλῶς
ἔχον
ᾐχμαλωτεῦσθαι
τούτους,
διὰ
δὲ
τὴν
στρατιωτικὴν
προπέτειαν
τήν
τε
χώραν
αὐτῶν
κατεφθάρθαι
καὶ
τὴν
τῶν
Ἰουδαίων
μεταγωγὴν
εἰς
τὴν
Αἴγυπτον
γεγονέναι·
ἱκανὴ γὰρ ἦν ἡ παρὰ τὸ πεδίον γεγονυῖα ἐκ τῶν στρατιωτῶν ὠφέλεια· διὸ παντελῶς ἀνεπιεικής ἐστι καὶ ἡ τῶν ἀνθρώπων καταδυναστεία. |
23 We think that it was against our father's will and against all propriety that they should have been made captives and that the devastation of their land and the transportation of the Jews to Egypt was an act of military wantonness.
The spoil which fell to the soldiers on the field of battle was all the booty which they should have claimed. To reduce the people to slavery in addition was an act of absolute injustice. |
24
πᾶσιν
οὖν
ἀνθρώποις
τὸ
δίκαιον
ἀπονέμειν
ὁμολογούμενοι,
πολλῷ
δὲ
μᾶλλον
τοῖς
ἀλόγως
καταδυναστευομένοις,
καὶ
κατὰ
πᾶν
ἐκζητοῦντες
τὸ
καλῶς
ἔχον
πρός
τε
τὸ
δίκαιον
καὶ
τὴν
κατὰ
πάντων
εὐσέβειαν,
προστετάχαμεν
ὅσα
τῶν
Ἰουδαϊκῶν
ἐστι
σωμάτων
ἐν
οἰκετίαις
{πανταχῆ}
καθ’
ὁντινοῦν
τρόπον
ἐν
τῇ
βασιλείᾳ,
κομιζομένους
τοὺς
ἔχοντας
τὸ
προκείμενον
κεφάλαιον
ἀπολύειν,
καὶ
μηδένα
κακοσχόλως
περὶ
τούτων
μηδὲν
οἰκονομεῖν·
τὰς δ’ ἀπογραφὰς ἐν ἡμέραις τρισίν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἐκκεῖται τὸ πρόσταγμα, ποιεῖσθαι πρὸς τοὺς καθεσταμένους περὶ τούτων, καταδεικνύντας εὐθὺ καὶ τὰ σώματα. |
24 Wherefore since it is acknowledged that we are accustomed to render justice to all men and especially to those who are unfairly in a condition of servitude, and since we strive to deal fairly with all men according to the demands of justice and piety, we have decreed, in reference to the persons of the Jews who are in any condition of bondage in any part of our dominion, that those who possess them shall receive the stipulated sum of money and set them at liberty and that no man shall show any tardiness in discharging his obligations.
Within three days after the publication of this decree, they must make lists of slaves for the officers appointed to carry out our will, and immediately produce the persons of the captives. |
25
διειλήφαμεν
γὰρ
καὶ
ἡμῖν
συμφέρειν
καὶ
τοῖς
πράγμασι
τοῦτ’
ἐπιτελεσθῆναι.
τὸν δὲ βουλόμενον προσαγγέλλειν περὶ τῶν ἀπειθησάντων, ἐφ’ ᾧ τοῦ φανέντος ἐνόχου τὴν κυρίαν ἕξειν· τὰ δὲ ὑπάρχοντα τῶν τοιούτων εἰς τὸ βασιλικὸν ἀναληφθήσεται. |
25 For we consider that it will be advantageous to us and to our affairs that the matter should be brought to a conclusion.
Any one who likes may give information about any who disobey the decree on condition that if the man is proved guilty he will become his slave. His property, however, will be handed over to the royal treasury.” |
26 εἰσδοθέντος τοῦ προστάγματος, ὅπως ἐπαναγνωσθῇ τῷ βασιλεῖ, τὰ ἄλλα πάντ’ ἔχοντος πλὴν τοῦ Καὶ εἴ τινες προῆσαν ἢ καὶ μετὰ ταῦτα εἰσηγμένοι εἰσι τῶν τοιούτων, αὐτὸς τοῦτο ὁ βασιλεὺς προσέθηκε, μεγαλομοιρίᾳ καὶ μεγαλοψυχίᾳ χρησάμενος, ἐκέλευσέ τε τῶν διαφόρων δόσιν ἀθρόαν οὖσαν ἀπομερίσαι τοῖς ὑπηρέταις τῶν ταγμάτων καὶ βασιλικοῖς τραπεζίταις. | 26 When the decree was brought to be read over to the king for his approval, it contained all the other provisions except the phrase “any captives who were in the land before that time or were brought hither afterwards,” and in his magnanimity and the largeness of his heart the king inserted this clause and gave orders that the grant of money required for the redemption should be deposited in full with the paymasters of the forces and the royal bankers. |
27
οὕτω
δοχθὲν
ἐκεκύρωτο
ἐν
ἡμέραις
ἑπτά·
πλεῖον δὲ ταλάντων ἑξακοσίων ἑξήκοντα ἡ δόσις ἐγεγόνει. πολλὰ γὰρ καὶ τῶν ἐπιμαστιδίων τέκνων σὺν ταῖς μητράσιν ἐλευθεροῦντο. προσανενεχθέντος εἰ καὶ περὶ τούτων εἰκοσαδραχμία δοθήσεται, καὶ τοῦτ’ ἐκέλευσεν ὁ βασιλεὺς ποιεῖν, ὁλοσχερῶς περὶ τοῦ δόξαντος ἅπαντ’ ἐπιτελῶν. |
27 And so the matter was decided and the decree ratified within seven days.
The grant for the redemption amounted to more than six hundred and sixty talents. For many infants at the breast were emancipated together with their mothers. When the question was raised whether the sum of twenty talents was to be paid for these, the king ordered that it should be done, and thus he carried out his decision in the most comprehensive way. |
28
Ὡς
δὲ
κατεπράχθη
ταῦτα,
τὸν
Δημήτριον
ἐκέλευσεν
εἰσδοῦναι
περὶ
τῆς
τῶν
Ἰουδαϊκῶν
βιβλίων
ἀναγραφῆς.
πάντα γὰρ διὰ προσταγμάτων καὶ μεγάλης ἀσφαλείας τοῖς βασιλεῦσι τούτοις διῳκεῖτο, καὶ οὐδὲν ἀπερριμμένως οὐδ’ εἰκῇ. διόπερ καὶ τὸ τῆς εἰσδόσεως καὶ τὰ τῶν ἐπιστολῶν ἀντίγραφα κατακεχώρικα, καὶ τὸ τῶν ἀπεσταλμένων πλῆθος καὶ τὴν ἑκάστου κατασκευήν, διὰ τὸ μεγαλομοιρίᾳ καὶ τέχνῃ διαφέρειν ἕκαστον αὐτῶν. |
28 When this had been done, he ordered Demetrius to draw up a memorial with regard to the transcription of the Jewish books.
For all affairs of state used to be carried out by means of decrees and with the most painstaking accuracy by these Egyptian kings, and nothing was done in a slipshod or haphazard fashion. And so I have inserted copies of the memorial and the letters, the number of the presents sent and the nature of each, since every one of them excelled in magnificence and technical skill. |
29
τῆς
δὲ
εἰσδόσεώς
ἐστιν
ἀντίγραφον
τόδε·
βασιλεῖ μεγάλῳ παρὰ Δημητρίου. προστάξαντός σου, βασιλεῦ, περὶ τῶν ἀπολιπόντων εἰς τὴν συμπλήρωσιν τῆς βιβλιοθήκης βιβλίων, ὅπως ἐπισυναχθῇ, καὶ τὰ διαπεπτωκότα τύχῃ τῆς προσηκούσης ἐπισκευῆς, πεποιημένος οὐ παρέργως τὴν ἐν τούτοις ἐπιμέλειαν, προσαναφέρω σοι τάδε. |
29 The following is a copy of the memorial.
The Memorial of Demetrius to the great king. “Since you have given me instructions, O king, that the books which are needed to complete your library should be collected together, and that those which are defective should be repaired, I have devoted myself with the utmost care to the fulfilment of your wishes, and I now have the following proposal to lay before you. |
30
τοῦ
νόμου
τῶν
Ἰουδαίων
βιβλία
σὺν
ἑτέροις
ὀλίγοις
τισὶν
ἀπολείπει·
τυγχάνει γὰρ Ἑβραϊκοῖς γράμμασι καὶ φωνῇ λεγόμενα, ἀμελέστερον δέ, καὶ οὐχ ὡς ὑπάρχει, σεσήμανται, καθὼς ὑπὸ τῶν εἰδότων προσαναφέρεται· προνοίας γὰρ βασιλικῆς οὐ τέτευχε. |
30 The books of the law of the Jews (with some few others) are absent from the library.
They are written in the Hebrew characters and language and have been carelessly interpreted, and do not represent the original text as I am informed by those who know; for they have never had a king's care to protect them. |
31
δέον
δέ
ἐστι
καὶ
ταῦθ’
ὑπάρχειν
παρά
σοι
διηκριβωμένα,
διὰ
τὸ
καὶ
φιλοσοφωτέραν
εἶναι
καὶ
ἀκέραιον
τὴν
νομοθεσίαν
ταύτην,
ὡς
ἂν
οὖσαν
θείαν.
διὸ πόρρω γεγόνασιν οἵ τε συγγραφεῖς καὶ ποιηταὶ καὶ τὸ τῶν ἱστορικῶν πλῆθος τῆς ἐπιμνήσεως τῶν προειρημένων βιβλίων, καὶ τῶν κατ’ αὐτὰ πεπολιτευμένων [καὶ πολιτευομένων] ἀνδρῶν, διὰ τὸ ἁγνήν τινα καὶ σεμνὴν εἶναι τὴν ἐν αὐτοῖς θεωρίαν, ὥς φησιν Ἑκαταῖος ὁ Ἀβδηρίτης. |
31 It is necessary that these should be made accurate for your library since the law which they contain, in as much as it is of divine origin, is full of wisdom and free from all blemish.
For this reason literary men and poets and the mass of historical writers have held aloof from referring to these books and the men who have lived and are living in accordance with them, because their conception of life is so sacred and religious, as Hecataeus of Abdera says. |
32
ἐὰν
οὖν
φαίνηται,
βασιλεῦ,
γραφήσεται
πρὸς
τὸν
ἀρχιερέα
τὸν
ἐν
Ἱεροσολύμοις,
ἀποστεῖλαι
τοὺς
μάλιστα
καλῶς
βεβιωκότας
καὶ
πρεσβυτέρους
ὄντας
ἄνδρας,
ἐμπείρους
τῶν
κατὰ
τὸν
νόμον
τὸν
ἑαυτῶν,
ἀφ’
ἑκάστης
φυλῆς
ἕξ,
ὅπως
τὸ
σύμφωνον
ἐκ
τῶν
πλειόνων
ἐξετάσαντες
καὶ
λαβόντες
τὸ
κατὰ
τὴν
ἑρμηνείαν
ἀκριβές,
ἀξίως
καὶ
τῶν
πραγμάτων
καὶ
τῆς
σῆς
προαιρέσεως,
θῶμεν
εὐσήμως.
εὐτύχει διὰ παντός. |
32 If it please you, O king, a letter shall be written to the High Priest in Jerusalem, asking him to send six elders out of every tribe – men who have lived the noblest life and are most skilled in their law – that we may find out the points in which the majority of them are in agreement, and so having obtained an accurate translation may place it in a conspicuous place in a manner worthy of the work itself and your purpose.
May continual prosperity be yours!” |