topAristeas #2
(33-65)

Chapter 2
Verses 33-65

33 Τῆς δὲ εἰσδόσεως ταύτης γενομένης, ἐκέλευσεν βασιλεὺς‎ γραφῆναι πρὸς τὸν Ἐλεάζαρον περὶ τούτων, σημάναντας καὶ τὴν γενομένην ἀπολύτρωσιν τῶν αἰχμαλώτων.

ἔδωκε δὲ‎ καὶ εἰς κατασκευὴν κρατήρων τε καὶ φιαλῶν καὶ τραπέζης καὶ σπονδείων χρυσίου μὲν ὁλκῆς τάλαντα πεντήκοντα καὶ ἀργυρίου τάλαντα ἑβδομήκοντα καὶ λίθων ἱκανόν τι πλῆθοςἐκέλευσε δὲ τοὺς ῥισκοφύλακας τοῖς τεχνίταις, ὧν ἂν‎ προαιρῶνται, τὴν ἐκλογὴν διδόναικαὶ‎ νομίσματος εἰς θυσίας καὶ ἄλλα πρὸς τάλαντα ἑκατόν.
33 When this memorial had been presented, the king ordered a letter to be written to Eleazar on the matter, giving also an account of the emancipation of the Jewish captives.

And he gave fifty talents weight of gold and seventy talents of silver and a large quantity of precious stones to make bowls and vials and a table and libation cups.

He also gave orders to those who had the custody of his coffers to allow the artificers to make a selection of any materials they might require for the purpose, and that a hundred talents in money should be sent to provide sacrifices for the temple and for other needs.
34 δηλώσομεν δέ σοι περὶ τῆς κατασκευῆς, ὡς‎ ἂν‎ τὰ τῶν ἐπιστολῶν ἀντίγραφα διέλθωμεν.

ἦν δὲ ἡ‎ τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴ τὸν τύπον ἔχουσα‎ τοῦτον·

34 I shall give you a full account of the workmanship after I have set before you copies of the letters.

The letter of the king ran as follows:
35 βασιλεὺς Πτολεμαῖος Ἐλεαζάρῳ ἀρχιερεῖ χαίρειν καὶ ἐρρῶσθαι.

ἐπεὶ συμβαίνει πλείονας τῶν Ἰουδαίων εἰς τὴν ἡμετέραν χώραν κατῳκίσθαι γενηθέντας ἀνασπάστους ἐκ τῶν Ἱεροσολύμων ὑπὸ Περσῶν, καθ’ ὃν ἐπεκράτουν χρόνον, ἔτι‎ δὲ‎ καὶ συνεληλυθέναι τῷ πατρὶ ἡμῶν εἰς τὴν Αἴγυπτον αἰχμαλώτους·

35 “King Ptolemy sends greeting and salutation to the High Priest Eleazar.

Since there are many Jews settled in our realm who were carried off from Jerusalem by the Persians at the time of their power and many more who came with my father into Egypt as captives
36 ἀφ’ ὧν πλείονας εἰς τὸ στρατιωτικὸν σύνταγμα κατεχώρισεν ἐπὶ μείζοσι μισθοφορίαις, ὁμοίως δὲ‎ καὶ τοὺς προόντας κρίνας πιστοὺς φρούρια κτίσας ἀπέδωκεν αὐτοῖς‎, ὅπως‎ τὸ τῶν Αἰγυπτίων ἔθνος φόβος [μὴ‎] ἔχῃ διὰ τούτων·

καὶ ἡμεῖς δὲ παραλαβόντες τὴν βασιλείαν φιλανθρωπότερον ἀπαντῶμεν τοῖς πᾶσι, πολὺ δὲ μᾶλλον τοῖς σοῖς πολίταις
36 – large numbers of these he placed in the army and paid them higher wages than usual, and when he had proved the loyalty of their leaders he built fortresses and placed them in their charge that the native Egyptians might be intimidated by them.

And I, when I ascended the throne, adopted a kindly attitude towards all my subjects, and more particularly to those who were citizens of yours –
37 ὑπὲρ δέκα μυριάδας αἰχμαλώτων ἠλευθερώκαμεν, ἀποδόντες τοῖς κρατοῦσι τὴν κατ’ ἀξίαν ἀργυρικὴν τιμήν, διορθούμενοι καὶ εἴ τι κακῶς ἐπράχθη διὰ τὰς τῶν ὄχλων ὁρμάς,

διειληφότες εὐσεβῶς τοῦτο πρᾶξαι, καὶ τῷ μεγίστῳ θεῷ χαριστικὸν ἀνατιθέντες, ὃς ἡμῖν τὴν βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ καὶ δόξῃ κρατίστῃ παρ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην διατετήρηκεν·

εἴς τε τὸ στράτευμα τοὺς ἀκμαιοτάτους ταῖς ἡλικίαις τετάχαμεν, τοὺς δὲ δυναμένους καὶ περὶ ἡμᾶς εἶναι, τῆς περὶ τὴν αὐλὴν πίστεως ἀξίους, ἐπὶ χρειῶν καθεστάκαμεν.
37 I have set at liberty more than a hundred thousand captives, paying their owners the appropriate market price for them, and if ever evil has been done to your people through the passions of the mob, I have made them reparation.

The motive which prompted my action has been the desire to act piously and render unto the supreme God a thank offering for maintaining my kingdom in peace and great glory in all the world.

Moreover those of your people who were in the prime of life I have drafted into my army, and those who were fit to be attached to my person and worthy of the confidence of the court, I have established in official positions.
38 βουλομένων δ’ ἡμῶν καὶ τούτοις‎ χαρίζεσθαι καὶ πᾶσι τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην Ἰουδαῖον καὶ τοῖς μετέπειτα, προῃρήμεθα τὸν νόμον ὑμῶν μεθερμηνευθῆναι γράμμασιν Ἑλληνικοῖς ἐκ τῶν παρ’ ὑμῶν λεγομένων Ἑβραϊκῶν γραμμάτων, ἵν’ ὑπάρχῃ καὶ ταῦτα‎ παρ’ ὑμῖν ἐν βιβλιοθήκῃ σὺν τοῖς ἄλλοις βασιλικοῖς βιβλίοις. 38 Now since I am anxious to show my gratitude to these men and to the Jews throughout the world and to the generations yet to come, I have determined that your law shall be translated from the Hebrew tongue which is in use amongst you into the Greek language, that these books may be added to the other royal books in my library.
39 καλῶς οὖν ποιήσεις καὶ τῆς ἡμετέρας σπουδῆς ἀξίως ἐπιλεξάμενος ἄνδρας καλῶς βεβιωκότας πρεσβυτέρους, ἐμπειρίαν ἔχοντας τοῦ νόμου, καὶ δυνατοὺς ἑρμηνεῦσαι, ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς ἕξ, ὅπως‎ ἐκ τῶν πλειόνων τὸ σύμφωνον εὑρεθῇ, διὰ τὸ περὶ μειζόνων εἶναι τὴν σκέψιν.

οἰόμεθα γὰρ ἐπιτελεσθέντος τούτου μεγάλην ἀποίσεσθαι δόξαν.
39 It will be a kindness on your part and a regard for my zeal if you will select six elders from each of your tribes, men of noble life and skilled in your law and able to interpret it, that in questions of dispute we may be able to discover the verdict in which the majority agree, for the investigation is of the highest possible importance.

I hope to win great renown by the accomplishment of this work.
40 ἀπεστάλκαμεν δὲ περὶ τούτων Ἀνδρέαν τῶν ἀρχισωματοφυλάκων καὶ Ἀριστέαν, τιμωμένους παρ’ ἡμῖν, διαλεξομένους σοι καὶ κομίζοντας ἀπαρχὰς εἰς τὸ ἱερὸν ἀναθημάτων καὶ εἰς θυσίας καὶ τὰ ἄλλα ἀργυρίου τάλαντα ἑκατόν.

γράφων δὲ‎ καὶ σὺ πρὸς ἡμᾶς περὶ ὧν ἐὰν‎ βούλῃ κεχαρισμένος ἔσῃ, καὶ φιλίας ἄξιόν τι πράξεις, ὡς‎ ἐπιτελεσθησομένων τὴν ταχίστην περὶ ὧν ἂν‎ αἱρῇ.

ἔρρωσο.
40 I have sent Andreas, the chief of my bodyguard, and Aristeas – men whom I hold in high esteem – to lay the matter before you and present you with a hundred talents of silver, the firstfruits of my offering for the temple and the sacrifices and other religious rites.

If you will write to me concerning your wishes in these matters, you will confer a great favour upon me and afford me a new pledge of friendship, for all your wishes shall be carried out as speedily as possible.

Farewell.”
41 Πρὸς ταύτην τὴν ἐπιστολὴν ἀντέγραψεν ἐνδεχομένως Ἐλεάζαρος ταῦτα‎·

Ἐλεάζαρος ἀρχιερεὺς βασιλεῖ Πτολεμαίῳ φίλῳ γνησίῳ χαίρειν.

αὐτός τε ἔρρωσο καὶ ἡ‎ βασίλισσα Ἀρσινόη, ἡ‎ ἀδελφή, καὶ τὰ τέκνα, καλῶς ἂν‎ ἔχοι καὶ ὡς‎ βουλόμεθα, καὶ αὐτοὶ δὲ ὑγιαίνομεν.
41 To this letter Eleazar replied appropriately as follows:

“Eleazar the High priest sends greetings to King Ptolemy his true friend.

My highest wishes are for your welfare and the welfare of Queen Arsinoe your sister and your children.

I also am well.

I have received your letter and am greatly rejoiced by your purpose and your noble counsel.
42 λαβόντες τὴν παρὰ σοῦ ἐπιστολὴν μεγάλως ἐχάρημεν διὰ τὴν προαίρεσίν σου‎ καὶ τὴν καλὴν βουλήν, καὶ συναγαγόντες τὸ πᾶν πλῆθος παρανέγνωμεν αὐτοῖς‎, ἵνα‎ εἰδῶσιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν θεὸν ἡμῶν εὐσέβειαν.

ἐπεδείξαμεν δὲ‎ καὶ τὰς φιάλας ἃς ἀπέστειλας, χρυσᾶς εἴκοσι καὶ ἀργυρᾶς τριάκοντα, κρατῆρας πέντε‎, καὶ τράπεζαν εἰς ἀνάθεσιν, καὶ εἰς προσαγωγὴν θυσιῶν καὶ εἰς ἐπισκευὰς ὧν ἂν‎ δέηται τὸ ἱερὸν ἀργυρίου τάλαντα ἑκατόν,
42 I summoned together the whole people and read it to them that they might know of your devotion to our God.

I showed them too the cups which you sent, twenty of gold and thirty of silver, the five bowls and the table of dedication, and the hundred talents of silver for the offering of the sacrifices and providing the things of which the temple stands in need.
43 πέπεισμαι γὰρ σε μᾶλλον ἔχοντα‎ πρόσκλισιν πρὸς τὴν σεμνότητα καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων διάθεσιν τῶν κατὰ τὴν σεμνὴν νομοθεσίαν διεξαγόντων, περὶ ὧν προαιρούμεθα {δηλοῦν, ἀσμένως σε} ἀκούσεσθαι, προσφάτως παραγεγενημένον ἐκ τῆς νήσου πρὸς ἡμεῖς, καὶ βουλόμενον συνακούειν ὅσα πρὸς ἐπισκευὴν ψυχῆς ὑπάρχει. 43 These gifts were brought to me by Andreas, one of your most honoured servants, and by Aristeas, both good men and true, distinguished by their learning, and worthy in every way to be the representatives of your high principles and righteous purposes.
44 πάντα‎ γὰρ ὅσα σοι συμφέρει, καὶ εἰ παρὰ φύσιν ἐστίν, ὑπακουσόμεθα·

τοῦτο γὰρ φιλίας καὶ ἀγαπήσεως‎ σημεῖόν ἐστι.

μεγάλα γὰρ καὶ σὺ καὶ ἀνεπίληστα τοὺς πολίτας ἡμῶν κατὰ πολλοὺς τρόπους εὐηργέτηκας.
44 These men imparted to me your message and received from me an answer in agreement with your letter.

I will consent to everything which is advantageous to you even though your request is very unusual.

For you have bestowed upon our citizens great and never to be forgotten benefits in many (ways).
45 εὐθέως οὖν προσηγάγομεν ὑπὲρ σοῦ θυσίας καὶ τῆς ἀδελφῆς καὶ τῶν τέκνων καὶ τῶν φίλων·

καὶ ηὔξατο πᾶν τὸ πλῆθος, ἵνα‎ σοι γένηται καθὼς προαιρῇ διὰ παντός, καὶ διασώζῃ σοι τὴν βασιλείαν ἐν εἰρήνῃ μετὰ‎ δόξης κυριεύων ἁπάντων θεός, καὶ ὅπως‎ γένηταί σοι συμφερόντως καὶ μετὰ‎ ἀσφαλείας ἡ‎ τοῦ ἁγίου νόμου μεταγραφή.
45Immediately therefore I offered sacrifices on behalf of you, your sister, your children, and your friends, and all the people prayed that your plans might prosper continually, and that Almighty God might preserve your kingdom in peace with honour, and that the translation of the holy law might prove advantageous to you and be carried out successfully.
46 παρόντων δὲ πάντων ἐπελέξαμεν ἄνδρας καλοὺς καὶ ἀγαθοὺς πρεσβυτέρους, ἀφ’ ἑκάστης φυλῆς ἕξ, οὓς καὶ ἀπεστείλαμεν ἔχοντας τὸν νόμον.

καλῶς οὖν ποιήσεις, βασιλεῦ δίκαιε, προστάξας, ὡς‎ ἂν‎ ἡ‎ μεταγραφὴ γένηται τῶν βιβλίων, ἵνα‎ πάλιν ἀποκατασταθῶσιν πρὸς ἡμᾶς ἀσφαλῶς οἱ‎ ἄνδρες.

ἔρρωσο.
46 In the presence of all the people I selected six elders from each tribe, good men and true, and I have sent them to you with a copy of our law.

It will be a kindness, O righteous king, if you will give instruction that as soon as the translation of the law is completed, the men shall be restored again to us in safety.

Farewell.”
47 Εἰσὶ δὲ πρώτης φυλῆς·

Ἰώσηφος, Ἐζεκίας, Ζαχαρίας, Ἰωάννης, Ἐζεκίας, Ἐλισσαῖος.

δευτέρας·

Ἰούδας, Σίμων, Σομόηλος, Ἀδαῖος, Ματταθίας, Ἐσχλεμίας.

τρίτης·

Νεεμίας, Ἰώσηφος, Θεόφιλος, Βασέας, Ὀρνίας, Δάκις.
47 The following are the names of the elders: Of the first tribe, Joseph, Ezekiah, Zachariah, John, Ezekiah, Elisha.

Of the second tribe, Judas, Simon, Samuel, Adaeus, Mattathias, Eschlemias.

Of the third tribe, Nehemiah, Joseph, Theodosius, Baseas, Ornias, Dakis.
48 τετάρτης·

Ἰωνάθας, Ἀβαῖος, Ἐλισσαῖος, Ἁνανίας, Χαβρίας, [Χελκίας].

πέμπτης·

Ἴσακος, Ἰάκωβος, Ἰησοῦς, Σαββαταῖος, Σίμων, Λευίς.

ἕκτης·

Ἰούδας, Ἰώσηφος, Σίμων, Ζαχαρίας, Σομόηλος, Σελεμίας.
48 Of the fourth tribe, Jonathan, Abraeus, Elisha, Ananias, Chabrias....Of the fifth tribe, Isaac, Jacob, Jesus, Sabbataeus, Simon, Levi.

Of the sixth tribe, Judas, Joseph, Simon, Zacharias, Samuel, Selemias.
49 ἑβδόμης·

Σαββαταῖος, Σεδεκίας, Ἰάκωβος, Ἴσαχος, Ἰησίας, Νατθαῖος.

ὀγδόης·

Θεόφιλος, Ἰάσων, Ἰησοῦς, Θεόδοτος, Ἰωάννης, Ἰωνάθας.

ἐνάτης·

Θεόφιλος, Ἄβραμος, Ἄρσαμος, Ἰάσων, Ἐνδεμίας, Δανίηλος.
49 Of the seventh tribe, Sabbataeus, Zedekiah, Jacob, Isaac, Jesias, Natthaeus.

Of the eighth tribe Theodosius, Jason, Jesus, Theodotus, John, Jonathan.

Of the ninth tribe, Theophilus, Abraham, Arsamos, Jason, Endemias, Daniel.
50 δεκάτης·

Ἰερεμίας, Ἐλεάζαρος, Ζαχαρίας, Βανέας, Ἐλισσαῖος, Δαθαῖος.

ἑνδεκάτης·

Σαμούηλος, Ἰώσηφος, Ἰούδας, Ἰωνάθης. Χαβεῦ, Δοσίθεος.

δωδεκάτης·

Ἰσάηλος, Ἰωάννης, Θεόφιλος, Ἄρσαμος, Ἀβιήτης, Ἐζεκῆλος.

οἱ‎ πάντες ἑβδομήκοντα δύο.
50 Of the tenth tribe, Jeremiah, Eleazar, Zachariah, Baneas, Elisha, Dathaeus.

Of the eleventh tribe, Samuel, Joseph, Judas, Jonathes, Chabu, Dositheus.

Of the twelfth tribe, Isaelus, John, Theodosius, Arsamos, Abietes, Ezekiel.

They were seventy-two in all.
51 καὶ τὰ μὲν πρὸς τὴν τοῦ βασιλέως ἐπιστολὴν τοιαύτης ἐτύγχανεν ἀντιγραφῆς {ὑπὸ} τῶν περὶ τὸν Ἐλεάζαρον.

Ὡς δὲ ἐπηγγειλάμην καὶ τὰ τῶν κατασκευασμάτων διασαφῆσαι, ποιήσω‎.

πολυτεχνίᾳ γὰρ διαφέροντα συνετελέσθη, τοῦ βασιλέως πολλὴν ἐπίδοσιν ποιουμένου καὶ παρ’ ἕκαστον ἐπιθεωροῦντος τοὺς τεχνίτας.

διὸ παριδεῖν οὐδὲν ἠδύναντο οὐδὲ εἰκῇ συντελέσαι.

πρῶτον δέ σοι τὰ περὶ τῆς τραπέζης ἐξηγήσομαι.
51 Such was the answer which Eleazar and his friends gave to the king's letter.

I will now proceed to redeem my promise and give a description of the works of art.

They were wrought with exceptional skill, for the king spared no expense and personally superintended the workmen individually.

They could not therefore scamp any part of the work or finish it off negligently.

First of all I will give you a description of the table.
52 προεθυμεῖτο μὲν οὖν βασιλεὺς‎ ὑπέροπλόν τι ποιῆσαι τοῖς μέτροις τὸ κατασκεύασμα.

προσέταξε δὲ πυθέσθαι τῶν ἀνὰ τὸν τόπον, πηλίκη τίς‎ ἐστιν ἡ‎ προοῦσα καὶ κειμένη κατὰ τὸ ἱερὸν ἐν Ἱεροσολύμοις.
52 The king was anxious that this piece of work should be of exceptionally large dimensions, and he caused enquiries to be made of the Jews in the locality with regard to the size of the table already in the temple at Jerusalem.
53 ὡς‎ δὲ ἀπεφήναντο τὰ μέτρα, προσεπηρώτησεν, εἰ κατασκευάσει μείζονα.

τινὲς μὲν οὖν καὶ τῶν ἱερέων καὶ τῶν ἄλλων ἔλεγον μηδὲν ἐπικωλύειν.

ὁ‎ δὲ εἶπε βούλεσθαι καὶ πενταπλῆν τοῖς μεγέθεσι ποιῆσαι, διστάζειν δὲ μήποτε ἄχρηστος γένηται πρὸς τὰς λειτουργίας.
53 And when they described the measurements, he proceeded to ask whether he might make a larger structure.

And some of the priests and the other Jews replied that there was nothing to prevent him.

And he said that he was anxious to make it five times the size, but he hesitated lest it should prove useless for the temple services.
54 οὐ‎ γὰρ αἱρεῖσθαι τὸ κεῖσθαι μόνον ἐν τῷ τόπῳ {τὰ} παρ’ αὐτοῦ‎, πολὺ δὲ μᾶλλον χάριν ἕξειν, ἐὰν‎ τὰς καθηκούσας λειτουργίας ἐπὶ τῶν αὐτοῦ‎ κατεσκευασμένων οἷς καθῆκε ποιῶνται δεόντως. 54 He was desirous that his gift should not merely be stationed in the temple, for it would afford him much greater pleasure if the men whose duty it was to offer the fitting sacrifices were able to do so appropriately on the table which he had made.
55 οὐ‎ γὰρ ἕνεκεν σπάνεως χρυσοῦ τὰ προσυντετελεσμένα βραχύμετρα καθέστηκεν, ἀλλὰ φαίνεται πρός τινα λόγον, εἶπεν, οὕτως‎ συνεστηκέναι τοῖς μέτροις.

ἔτι‎ γὰρ ἐπιταγῆς οὔσης οὐθὲν ἂν‎ ἐσάνιζε·

διόπερ οὐ‎ παραβατέον οὐδὲ ὑπερθετέον τὰ καλῶς ἔχοντα‎.
55 He did not suppose that it was owing to lack of gold that the former table had been made of small size, but there seems to have been, he said, some reason why it was made of this dimension.

For had the order been given, there would have been no lack of means.

Wherefore we must not transgress or go beyond the proper measure.
56 τῇ μὲν οὖν ποικιλίᾳ τῶν τεχνῶν ἐκέλευσεν ὅτι μάλιστα χρήσασθαι, σεμνῶς ἅπαντα διανούμενος καὶ φύσιν ἔχων‎ ἀγαθὴν εἰς τὸ συνιδεῖν πραγμάτων ἔμφασιν.

ὅσα δ’ ἂν‎ ἄγραφα, πρὸς καλλονὴν ἐκέλευσε ποεῖν·

ὅσα δὲ διὰ γραπτῶν, μέτρα αὐτοῖς‎ κατακολουθῆσαι.
56 At the same time he ordered them to press into service all the manifold forms of art, for he was a man of the most lofty conceptions and nature had endowed him with a keen imagination which enabled him to picture the appearance which would be presented by the finished work.

He gave orders too, that where there were no instructions laid down in the Jewish Scriptures, everything should be made as beautiful as possible.

When such instructions were laid down, they were to be carried out to the letter.
57 Δύο γὰρ πήχεων τὸ μῆκος, τὸ‎ δὲ ὕψος πήχεος καὶ ἡμίσους συνετέλουν, χρυσίου δοκίμου στερεὰν πάντοθεν τὴν ποίησιν ἐργασάμενοι, λέγω δὲ οὐ‎ περί τι περιεπτυγμένου τοῦ χρυσοῦ, τὸν‎ δὲ ἐλασμὸν αὐτὸν‎ ἐπιδεδέσθαι. 57 They made the table two cubits long (one cubit broad) one and a half cubits high, fashioning it of pure solid gold.

What I am describing was not thin gold laid over another foundation, but the whole structure was of massive gold welded together.
58 στεφάνην δὲ ἐποίησαν παλαιστιαίαν κυκλόθεν·

τὰ‎ δὲ κυμάτια στρεπτά, τὴν ἀναγλυφὴν ἔχοντα‎ σχοινίδων ἔκτυπον, τῇ πορείᾳ θαυμαστῶς ἔχουσαν ἐκ τῶν τριῶν μερῶν·

ἦν γὰρ τριγωνία.
58 And they made a border of a hand's breadth round about it.

And there was a wreath of wave-work, engraved in relief in the form of ropes marvelously wrought on its three sides.
59 καὶ καθ’ ἕκαστον μέρος ἡ‎ διατύπωσις τῆς ἐνεργείας τὴν αὐτὴν διάθεσιν εἶχεν, ὥστε, καθ’ ἂν‎ μέρος στρέφοιτο, τὴν πρόσοψιν εἶναι τὴν αὐτήν, κειμένου δὲ κατὰ τῆς στεφάνης τὸ μὲν εἰς αὐτὴν τὴν τράπεζαν ἀπόκλιμα τὴν διατύπωσιν ἔχειν τῆς ὡραιότητος, τὸ‎ δὲ ἐκτὸς κλίμα πρὸς τὴν τοῦ προσάγοντος εἶναι θεωρίαν. 59 For it was triangular in shape and the style of the work was exactly the same on each of the sides, so that whichever side they were turned, they presented the same appearance.

Of the two sides under the border, the one which sloped down to the table was a very beautiful piece of work, but it was the outer side which attracted the gaze of the spectator.
60 διὸ τὴν ὑπεροχὴν ὀξεῖαν εἶναι τῶν δύο κλιμάτων συνέβαινε, μετέωρον ἐπικειμένην, ὡς‎ προειρήκαμεν, τριγώνου κατεσκευασμένου, καθ’ ἂν‎ μέρος στρέφοιτο.

λίθων τε πολυτελῶν ἐν αὐτῷ διαθέσεις ὑπῆρχον ἀνὰ μέσον τῶν σχοινίδων·

ἕτερος παρὰ ἕτερον πλοκὴν εἶχον ἀμίμητον τῇ ποιήσει.
60 Now the upper edge of the two sides, being elevated, was sharp since, as we have said, the rim was three-sided, from whatever point of view one approached it.

And there were layers of precious stones on it in the midst of the embossed cord-work, and they were interwoven with one another by an inimitable artistic device.
61 πάντες δ’ ἦσαν διὰ τρημάτων κατειλημμένοι χρυσαῖς περόναις πρὸς τὴν ἀσφάλειαν.

ἐπὶ δὲ τῶν γωνιῶν αἱ‎ κατακλεῖδες συνέσφιγγον πρὸς τὴν συνοχήν.
61 For the sake of security they were all fixed by golden needles which were inserted in perforations in the stones.

At the sides they were clamped together by fastenings to hold them firm.
62 ἐκ πλαγίων δὲ κατὰ τὴν στεφάνην κυκλόθεν τὰ πρὸς τὴν ἄνω πρόσοψιν ᾠοθεσία κατεσκεύαστο διάλιθος, ἐκτύπωσιν ἔχουσα‎ προσοχῆς συνεχέσιν ἀναγλυφαῖς ῥαβδωταῖς, πυκνὴν ἐχούσαις τὴν πρὸς ἄλληλα θέσιν περὶ ὅλην τὴν τράπεζαν. 62 On the part of the border round the table which slanted upwards and met the eyes, there was wrought a pattern of eggs in precious stones, elaborately engraved by a continuous piece of fluted relief-work, closely connected together round the whole table.
63 ὑπὸ δὲ τὴν ἐκτύπωσιν τῶν λίθων τῆς ᾠοθεσίας, στέφανον ἐποίησαν οἱ‎ τεχνῖται πάγκαρπον, ἐν ὑπεροχῇ προδήλως ἔχοντα‎ βοτρύων καὶ σταχύων, ἔτι‎ δὲ φοινίκων καὶ μήλων ἐλαίας τε καὶ ῥοῶν καὶ τῶν παραπλησίων.

Τοὺς δὲ λίθους ἐργασάμενοι πρὸς τὴν τῶν προειρημένων καρπῶν διατύπωσιν, ἔχοντας ἑκάστου γένους τὴν χρόαν, ἀνέδησαν τῷ χρυσίῳ κύκλῳ περὶ ὅλην τὴν τῆς τραπέζης κατασκευὴν κατὰ κρόταφον.
63 And under the stones which had been arranged to represent eggs the artists made a crown containing all kinds of fruits, having at its top clusters of grapes and ears of corn, dates also and apples, and pomegranates and the like, conspicuously arranged.

These fruits were wrought out of precious stones, of the same colour as the fruits themselves and they fastened them edgeways round all the sides of the table with a band of gold.
64 μετὰ‎ δὲ τὴν τοῦ στεφάνου διάθεσιν, ὁμοίως κατὰ τὴν τῆς ᾠοθεσίας διασκευὴν κατεσκεύαστο, καὶ τὰ λοιπὰ τῆς ῥαβδώσεως καὶ διαγλυφῆς, {διὰ} τὸ κατ’ ἀμφότερα τὰ μέρη τὴν τράπεζαν πρὸς τὴν χρῆσιν‎ πεποιῆσθαι, καθ’ ἂν‎ μέρος αἴρωνται, ὥστε καὶ τὴν τῶν κυμάτων θέσιν καὶ τὴν τῆς στεφάνης εἶναι κατὰ τὸ τῶν ποδῶν μέρος. 64 And after the crown of fruit had been put on, underneath there was inserted another pattern of eggs in precious stones, and other fluting and embossed work, that both sides of the table might be used, according to the wishes of the owners and for this reason the wave-work and the border were extended down to the feet of the table.
65 ἔλασμα γὰρ ἐποίησαν καθ’ ὅλου τοῦ πλάτους τῆς τραπέζης στερεὸν δακτύλων τεσσάρων, ὥστε τοὺς πόδας ἐνίεσθαι εἰς τοῦτο, περόνας {σὺν} κατακλεῖσιν ἔχοντας ἐσφίγχθαι κατὰ τὴν στεφάνην, ἵνα‎, καθ’ ἂν‎ αἴρωνται μέρος, ἡ‎ χρῆσις ·

τοῦτο δὲ κατὰ ἐπιφάνειαν θεωρεῖται ἀμφοτεοδεξίου τῆς κατασκευῆς οὔσης.
65 They made and fastened under the whole width of the table a massive plate four fingers thick, that the feet might be inserted into it, and clamped fast with linch-pins which fitted into sockets under the border, so that which ever side of the table people preferred, might be used.

Thus it became manifestly clear that the work was intended to be used either way.