10 οἱ
ἐν
Ἰεροσολύμοις
καὶ
οἱ
ἐν
τῇ
Ἰουδαίᾳ
καὶ
ἡ
γερουσία
καὶ
Ἰούδας
Ἀριστοβούλῳ
διδασκάλῳ
Πτολεμαίου
τοῦ
βασιλέως,
ὄντι
δὲ
ἀπὸ
τοῦ
τῶν
χριστῶν
ἱερέων
γένους,
καὶ
τοῖς
ἐν
Αἰγύπτῳ
Ἰουδαίοις
χαίρειν
καὶ
ὑγιαίνειν.
|
10 In the hundred fourscore and eighth year, the people that were at Jerusalem and in Judea, and the council, and Judas, sent greeting and health unto Aristobulus, king Ptolemeus’ master, who was of the stock of the anointed priests, and to the Jews that were in Egypt:
|
11 ἐκ
μεγάλων
κινδύνων
ὑπὸ
τοῦ
θεοῦ
σεσῳσμένοι
μεγάλως
εὐχαριστοῦμεν
αὐτῷ
ὡς ἄν
πρὸς
βασιλέα
παρατασσόμενοι·
|
11 Insomuch as God hath delivered us from great perils, we thank him highly, as having been in battle against a king.
|
12 αὐτὸς
γὰρ
ἐξέβρασεν
τοὺς
παραταξαμένους
ἐν
τῇ
ἁγίᾳ
πόλει.
|
12 For he cast them out that fought within the holy city.
|
13 εἰς
τὴν
Περσίδα
γενόμενος
γὰρ
ὁ
ἡγεμὼν
καὶ
ἡ
περὶ
αὐτὸν
ἀνυπόστατος
δοκοῦσα
εἶναι
δύναμις
κατεκόπησαν
ἐν
τῷ
τῆς
Ναναίας
ἱερῷ,
παραλογισμῷ
χρησαμένων
τῶν
περὶ
τὴν
Ναναίαν
ἱερέων.
|
13 For when the leader was come into Persia, and the army with him that seemed invincible, they were slain in the temple of Nanea by the deceit of Nanea’s priests.
|
14 ὡς
γὰρ
συνοικήσων
αὐτῇ
παρεγένετο
εἰς
τὸν
τόπον
ὅ
τε
Ἀντίοχος
καὶ
οἱ
σὺν
αὐτῷ
φίλοι
χάριν
τοῦ
λαβεῖν
τὰ
χρήματα
πλείονα
εἰς
φερνῆς
λόγον
|
14 For Antiochus, as though he would marry her, came into the place, and his friends that were with him, to receive money in name of a dowry.
|
15 καὶ
προθέντων
αὐτὰ
τῶν
ἱερέων
τοῦ
Ναναίου
κἀκείνου
προσελθόντος
μετ᾿
ὀλίγων
εἰς
τὸν
περίβολον
τοῦ
τεμένους,
συγκλείσαντες
τὸ
ἱερόν,
ὡς
εἰσῆλθεν
Ἀντίοχος,
|
15 Which when the priests of Nanea had set forth, and he was entered with a small company into the compass of the temple, they shut the temple as soon as Antiochus was come in:
|
16 ἀνοίξαντες
τὴν
τοῦ
φατνώματος
κρυπτὴν
θύραν
βάλλοντες
πέτρους
συνεκεραύνωσαν
τὸν
ἡγεμόνα
καὶ
μέλη
ποιήσαντες
καὶ
τὰς
κεφαλὰς
ἀφελόντες
τοῖς
ἔξω
παρέρριψαν.
|
16 And opening a privy door of the roof, they threw stones like thunderbolts, and struck down the captain, hewed them in pieces, smote off their heads and cast them to those that were without.
|
17 κατὰ
πάντα
εὐλογητὸς
ἡμῶν
ὁ
θεός
ὃς
παρέδωκεν
τοὺς
ἀσεβήσαντας.
|
17 Blessed be our God in all things, who hath delivered up the ungodly.
|
18 μέλλοντες
ἄγειν
ἐν
τῷ
Χασελεῦ
πέμπτῃ
καὶ
εἰκάδι
τὸν
καθαρισμὸν
τοῦ
ἱεροῦ
δέον
ἡγησάμεθα
διασαφῆσαι
ὑμῖν,
ἵνα
καὶ
αὐτοὶ
ἄγητε
σκηνοπηγίας
καὶ
τοῦ
πυρός,
ὅτε
Νεεμίας
ὁ
οἰκοδομήσας
τὸ
τε
ἱερὸν
καὶ
τὸ
θυσιαστήριον
ἀνήνεγκεν
θυσίας.
|
18 Therefore whereas we are now purposed to keep the purification of the temple upon the five and twentieth day of the month Casleu, we thought it necessary to certify you thereof, that ye also might keep it, as the feast of the tabernacles, and of the fire, which was given us when Neemias offered sacrifice, after that he had builded the temple and the altar.
|
19 καὶ
γὰρ
ὅτε
εἰς
τὴν
Περσικὴν
ἤγοντο
ἡμῶν
οἱ
πατέρες,
οἱ
τότε
εὐσεβεῖς
ἱερεῖς
λαβόντες
ἀπὸ
τοῦ
πυρὸς
τοῦ
θυσιαστηρίου
λαθραίως
κατέκρυψαν
ἐν
κοιλώματι
φρέατος
τάξιν
ἔχοντος
ἄνυδρον,
ἐν
ᾧ
κατησφαλίσαντο
ὥστε
πᾶσιν
ἄγνωστον
εἶναι
τὸν
τόπον.
|
19 For when our fathers were led into Persia, the priests that were then devout took the fire of the altar privily, and hid it in an hollow place of a pit without water, where they kept it sure, so that the place was unknown to all men.
|
20 διελθόντων
δὲ
ἐτῶν
ἱκανῶν,
ὅτε
ἔδοξεν
τῷ
θεῷ,
ἀποσταλεὶς
Νεεμίας
ὑπὸ
τοῦ
βασιλέως
τῆς
Περσίδος
τοὺς
ἐκγόνους
τῶν
ἱερέων
τῶν
ἀποκρυψάντων
ἔπεμψεν
ἐπὶ
τὸ
πῦρ·
ὡς
δὲ
διεσάφησαν
ἡμῖν
μὴ
εὑρηκέναι
πῦρ,
ἀλλὰ
ὕδωρ
παχύ,
ἐκέλευσεν
αὐτοὺς
ἀποβάψαντας
φέρειν.
|
20 Now after many years, when it pleased God, Neemias, being sent from the king of Persia, did send of the posterity of those priests that had hid it to the fire: but when they told us they found no fire, but thick water;
|
21 ὡς
δὲ
ἀνηνέχθη
τὰ
τῶν
θυσιῶν,
ἐκέλευσεν
τοὺς
ἱερεῖς
Νεεμίας
ἐπιρρᾶναι
τῷ
ὕδατι
τά
τε
ξύλα
καὶ
τὰ
ἐπικείμενα.
|
21 Then commanded he them to draw it up, and to bring it; and when the sacrifices were laid on, Neemias commanded the priests to sprinkle the wood and the things laid thereupon with the water.
|
22 ὡς
δὲ
ἐγένετο
τοῦτο
καὶ
χρόνος
διῆλθεν
ὅ
τε
ἥλιος
ἀνέλαμψεν
πρότερον
ἐπινεφὴς
ὤν,
ἀνήφθη
πυρὰ
μεγάλη
ὥστε
θαυμάσαι
πάντας.
|
22 When this was done, and the time came that the sun shone, which afore was hid in the cloud, there was a great fire kindled, so that every man marvelled.
|
23 προσευχὴν
δὲ
ἐποιήσαντο
οἱ
ἱερεῖς
δαπανωμένης
τῆς
θυσίας,
οἵ
τε
ἱερεῖς
καὶ
πάντες,
καταρχομένου
Ἰωνάθου,
τῶν
δὲ
λοιπῶν
ἐπιφωνούντων
ὡς
Νεεμίου·
|
23 And the priests made a prayer whilst the sacrifice was consuming, I say, both the priests, and all the rest, Jonathan beginning, and the rest answering thereunto, as Neemias did.
|
24 ἦν
δὲ
ἡ
προσευχὴ
τὸν
τρόπον
ἔχουσα
τοῦτον
κύριε
κύριε
ὁ
θεός,
ὁ
πάντων
κτίστης,
ὁ
φοβερὸς
καὶ
ἰσχυρὸς
καὶ
δίκαιος
καὶ
ἐλεήμων,
ὁ
μόνος
βασιλεὺς
καὶ
χρηστός,
|
24 And the prayer was after this manner; O Lord, Lord God, Creator of all things, who art fearful and strong, and righteous, and merciful, and the only and gracious King,
|
25 ὁ
μόνος
χορηγός,
ὁ
μόνος
δίκαιος
καὶ
παντοκράτωρ
καὶ
αἰώνιος,
ὁ
διασῴζων
τὸν
Ἰσραὴλ
ἐκ
παντὸς
κακοῦ,
ὁ
ποιήσας
τοὺς
πατέρας
ἐκλεκτοὺς
καὶ
ἁγιάσας
αὐτούς,
|
25 The only giver of all things, the only just, almighty, and everlasting, thou that deliverest Israel from all trouble, and didst choose the fathers, and sanctify them:
|
26 πρόσδεξαι
τὴν
θυσίαν
ὑπὲρ
παντὸς
τοῦ
λαοῦ
σου
Ἰσραὴλ
καὶ
διαφύλαξον
τὴν
μερίδα
σου
καὶ
καθαγίασον.
|
26 Receive the sacrifice for thy whole people Israel, and preserve thine own portion, and sanctify it.
|
27 ἐπισυνάγαγε
τὴν
διασπορὰν
ἡμῶν,
ἐλευθέρωσον
τοὺς
δουλεύοντας
ἐν
τοῖς
ἔθνεσιν,
τοὺς
ἐξουθενημένους
καὶ
βδελυκτοὺς
ἔπιδε,
καὶ
γνώτωσαν
τὰ
ἔθνη
ὅτι
σὺ
εἶ
ὁ
θεὸς
ἡμῶν.
|
27 Gather those together that are scattered from us, deliver them that serve among the heathen, look upon them that are despised and abhorred, and let the heathen know that thou art our God.
|
28 βασάνισον
τοὺς
καταδυναστεύοντας
καὶ
ἐξυβρίζοντας
ἐν
ὑπερηφανίᾳ.
|
28 Punish them that oppress us, and with pride do us wrong.
|
29 καταφύτευσον
τὸν
λαόν
σου
εἰς
τὸν
τόπον
τὸν
ἅγιόν
σου,
καθὼς
εἶπεν
Μωυσῆς.
|
29 Plant thy people again in thy holy place, as Moses hath spoken.
|