1 Περὶ
δὲ
τὸν
καιρὸν
ἐκεῖνον
ἐτύγχανεν
Ἀντίοχος
ἀναλελυκὼς
ἀκόσμως
ἐκ
τῶν
περὶ
τὴν
Περσίδα
τόπων.
|
1 About that time came Antiochus with dishonour out of the country of Persia
|
2 εἰσεληλύθει
γὰρ
εἰς
τὴν
λεγομένην
Περσέπολιν
καὶ
ἐπεχείρησεν
ἱεροσυλεῖν
καὶ
τὴν
πόλιν
συνέχειν·
διὸ
δὴ
τῶν
πληθῶν
ὁρμησάντων
ἐπὶ
τὴν
τῶν
ὅπλων
βοήθειαν
ἐτράπησαν,
καὶ
συνέβη
τροπωθέντα
τὸν
Ἀντίοχον
ὑπὸ
τῶν
ἐγχωρίων
ἀσχήμονα
τὴν
ἀναζυγὴν
ποιήσασθαι.
|
2 For he had entered the city called Persepolis, and went about to rob the temple, and to hold the city; whereupon the multitude running to defend themselves with their weapons put them to flight; and so it happened, that Antiochus being put to flight of the inhabitants returned with shame.
|
3 ὄντι
δὲ
αὐτῷ
κατ᾿
Ἐκβάτανα
προσέπεσεν
τὰ
κατὰ
Νικάνορα
καὶ
τοὺς
περὶ
Τιμόθεον
γεγονότα.
|
3 Now when he came to Ecbatane, news was brought him what had happened unto Nicanor and Timotheus.
|
4 ἐπαρθεὶς
δὲ
τῷ
θυμῷ
ᾤετο
καὶ
τὴν
τῶν
πεφυγαδευκότων
αὐτὸν
κακίαν
εἰς
τοὺς
Ἰουδαίους
ἐναπερείσασθαι,
διὸ
συνέταξεν
τὸν
ἁρματηλάτην
ἀδιαλείπτως
ἐλαύνοντα
κατανύειν
τὴν
πορείαν
τῆς
ἐξ
οὐρανοῦ
δὴ
κρίσεως
συνούσης
αὐτῷ·
οὕτως
γὰρ
ὑπερηφάνως
εἶπεν
πολυάνδριον
Ἰουδαίων
Ἰεροσόλυμα
ποιήσω
παραγενόμενος
ἐκεῖ.
|
4 Then swelling with anger. he thought to avenge upon the Jews the disgrace done unto him by those that made him flee. Therefore commanded he his chariotman to drive without ceasing, and to dispatch the journey, the judgment of God now following him. For he had spoken proudly in this sort, That he would come to Jerusalem and make it a common burying place of the Jews.
|
5 ὁ
δὲ
παντεπόπτης
κύριος
ὁ
θεὸς
τοῦ
Ἰσραὴλ
ἐπάταξεν
αὐτὸν
ἀνιάτῳ
καὶ
ἀοράτῳ
πληγῇ·
ἄρτι
δὲ
αὐτοῦ
καταλήξαντος
τὸν
λόγον
ἔλαβεν
αὐτὸν
ἀνήκεστος
τῶν
σπλάγχνων
ἀλγηδὼν
καὶ
πικραὶ
τῶν
ἔνδον
βάσανοι
|
5 But the Lord Almighty, the God of Israel, smote him with an incurable and invisible plague: or as soon as he had spoken these words, a pain of the bowels that was remediless came upon him, and sore torments of the inner parts;
|
6 πάνυ
δικαίως
τὸν
πολλαῖς
καὶ
ξενιζούσαις
συμφοραῖς
ἑτέρων
σπλάγχνα
βασανίσαντα.
|
6 And that most justly: for he had tormented other men’s bowels with many and strange torments.
|
7 ὁ
δ᾿
οὐδαμῶς
τῆς
ἀγερωχίας
ἔληγεν,
ἔτι
δὲ
καὶ
τῆς
ὑπερηφανίας
ἐπεπλήρωτο
πῦρ
πνέων
τοῖς
θυμοῖς
ἐπὶ
τοὺς
Ἰουδαίους
καὶ
κελεύων
ἐποξύνειν
τὴν
πορείαν.
συνέβη
δὲ
καὶ
πεσεῖν
αὐτὸν
ἀπὸ
τοῦ
ἅρματος
φερομένου
ῥοίζῳ
καὶ
δυσχερεῖ
πτώματι
περιπεσόντα
πάντα
τὰ
μέλη
τοῦ
σώματος
ἀποστρεβλοῦσθαι.
|
7 Howbeit he nothing at all ceased from his bragging, but still was filled with pride, breathing out fire in his rage against the Jews, and commanding to haste the journey: but it came to pass that he fell down from his chariot, carried violently; so that having a sore fall, all the members of his body were much pained.
|
8 ὁ
δ᾿
ἄρτι
δοκῶν
τοῖς
τῆς
θαλάσσης
κύμασιν
ἐπιτάσσειν
διὰ
τὴν
ὑπὲρ
ἄνθρωπον
ἀλαζονείαν
καὶ
πλάστιγγι
τὰ
τῶν
ὀρέων
οἰόμενος
ὕψη
στήσειν
κατὰ
γῆν
γενόμενος
ἐν
φορείῳ
παρεκομίζετο
φανερὰν
τοῦ
θεοῦ
πᾶσιν
τὴν
δύναμιν
ἐνδεικνύμενος,
|
8 And thus he that a little afore thought he might command the waves of the sea, (so proud was he beyond the condition of man) and weigh the high mountains in a balance, was now cast on the ground, and carried in an horselitter, shewing forth unto all the manifest power of God.
|
9 ὥστε
καὶ
ἐκ
τοῦ
σώματος
τοῦ
δυσσεβοῦς
σκώληκας
ἀναζεῖν,
καὶ
ζῶντος
ἐν
ὀδύναις
καὶ
ἀλγηδόσιν
τὰς
σάρκας
αὐτοῦ
διαπίπτειν,
ὑπὸ
δὲ
τῆς
ὀσμῆς
αὐτοῦ
πᾶν
τὸ
στρατόπεδον
βαρύνεσθαι
τὴν
σαπρίαν.
|
9 So that the worms rose up out of the body of this wicked man, and whiles he lived in sorrow and pain, his flesh fell away, and the filthiness of his smell was noisome to all his army.
|
10 καὶ
τὸν
μικρῷ
πρότερον
τῶν
οὐρανίων
ἄστρων
ἅπτεσθαι
δοκοῦντα
παρακομίζειν
οὐδεὶς
ἐδύνατο
διὰ
τὸ
τῆς
ὀσμῆς
ἀφόρητον
βάρος.
|
10 And the man, that thought a little afore he could reach to the stars of heaven, no man could endure to carry for his intolerable stink.
|
11 ἐνταῦθα
οὖν
ἤρξατο
τὸ
πολὺ
τῆς
ὑπερηφανίας
λήγειν
τεθραυσμένος
καὶ
εἰς
ἐπίγνωσιν
ἔρχεσθαι
θείᾳ
μάστιγι
κατὰ
στιγμὴν
ἐπιτεινόμενος
ταῖς
ἀλγηδόσιν.
|
11 Here therefore, being plagued, he began to leave off his great pride, and to come to the knowledge of himself by the scourge of God, his pain increasing every moment.
|
12 καὶ
μηδὲ
τῆς
ὀσμῆς
αὐτοῦ
δυνάμενος
ἀνέχεσθαι
ταῦτ᾿
ἔφη
δίκαιον
ὑποτάσσεσθαι
τῷ
θεῷ
καὶ
μὴ
θνητὸν
ὄντα
ἰσόθεα
φρονεῖν.
|
12 And when he himself could not abide his own smell, he said these words, It is meet to be subject unto God, and that a man that is mortal should not proudly think of himself if he were God.
|
13 ηὔχετο
δὲ
ὁ
μιαρὸς
πρὸς
τὸν
οὐκέτι
αὐτὸν
ἐλεήσοντα
δεσπότην
οὕτως
λέγων
|
13 This wicked person vowed also unto the Lord, who now no more would have mercy upon him, saying thus,
|
14 τὴν
μὲν
ἁγίαν
πόλιν,
ἣν
σπεύδων
παρεγίνετο
ἰσόπεδον
ποιῆσαι
καὶ
πολυάνδριον
οἰκοδομῆσαι,
ἐλευθέραν
ἀναδεῖξαι,
|
14 That the holy city (to the which he was going in haste to lay it even with the ground, and to make it a common buryingplace,) he would set at liberty:
|
15 τοὺς
δὲ
Ἰουδαίους,
οὓς
διεγνώκει
μηδὲ
ταφῆς
ἀξιῶσαι,
οἰωνοβρώτους
δὲ
σὺν
τοῖς
νηπίοις
ἐκρίψειν
θηρίοις,
πάντας
αὐτοὺς
ἴσους
Ἀθηναίοις
ποιήσειν·
|
15 And as touching the Jews, whom he had judged not worthy so much as to be buried, but to be cast out with their children to be devoured of the fowls and wild beasts, he would make them all equals to the citizens of Athens:
|
16 ὃν
δὲ
πρότερον
ἐσκύλευσεν
ἅγιον
νεὼ
καλλίστοις
ἀναθήμασιν
κοσμήσειν
καὶ
τὰ
ἱερὰ
σκεύη
πολυπλάσια
πάντα
ἀποδώσειν,
τὰς
δὲ
ἐπιβαλλούσας
πρὸς
τὰς
θυσίας
συντάξεις
ἐκ
τῶν
ἰδίων
προσόδων
χορηγήσειν·
|
16 And the holy temple, which before he had spoiled, he would garnish with goodly gifts, and restore all the holy vessels with many more, and out of his own revenue defray the charges belonging to the sacrifices:
|
17 πρὸς
δὲ
τούτοις
καὶ
Ἰουδαῖον
ἔσεσθαι
καὶ
πάντα
τόπον
οἰκητὸν
ἐπελεύσεσθαι
καταγγέλλοντα
τὸ
τοῦ
θεοῦ
κράτος.
|
17 Yea, and that also he would become a Jew himself, and go through all the world that was inhabited, and declare the power of God.
|
18 οὐδαμῶς
δὲ
ληγόντων
τῶν
πόνων,
ἐπεληλύθει
γὰρ
ἐπ᾿
αὐτὸν
δικαία
ἡ
τοῦ
θεοῦ
κρίσις,
τὰ
κατ᾿
αὐτὸν
ἀπελπίσας
ἔγραψεν
πρὸς
τοὺς
Ἰουδαίους
τὴν
ὑπογεγραμμένην
ἐπιστολὴν
ἱκετηρίας
τάξιν
ἔχουσαν,
περιέχουσαν
δὲ
οὕτως
|
18 But for all this his pains would not cease: for the just judgment of God was come upon him: therefore despairing of his health, he wrote unto the Jews the letter underwritten, containing the form of a supplication, after this manner:
|