1 Τῆς
ἁγίας
πόλεως
κατοικουμένης
μετὰ
πάσης
εἰρήνης
καὶ
τῶν
νόμων
ὅτι
κάλλιστα
συντηρουμένων
διὰ
τὴν
Ὀνιοὺ
τοῦ
ἀρχιερέως
εὐσέβειάν
τε
καὶ
μισοπονηρίαν
|
1 Now when the holy city was inhabited with all peace, and the laws were kept very well, because of the godliness of Onias the high priest, and his hatred of wickedness,
|
2 συνέβαινεν
καὶ
αὐτοὺς
τοὺς
βασιλεῖς
τιμᾶν
τὸν
τόπον
καὶ
τὸ
ἱερὸν
ἀποστολαῖς
ταῖς
κρατίσταις
δοξάζειν
|
2 It came to pass that even the kings themselves did honour the place, and magnify the temple with their best gifts;
|
3 ὥστε
καὶ
Σέλευκον
τὸν
τῆς
Ἀσίας
βασιλέα
χορηγεῖν
ἐκ
τῶν
ἰδίων
προσόδων
πάντα
τὰ
πρὸς
τὰς
λειτουργίας
τῶν
θυσιῶν
ἐπιβάλλοντα
δαπανήματα.
|
3 Insomuch that Seleucus of Asia of his own revenues bare all the costs belonging to the service of the sacrifices.
|
4 Σίμων
δέ
τις
ἐκ
τῆς
Βενιαμὶν
φυλῆς
προστάτης
τοῦ
ἱεροῦ
καθεσταμένος
διηνέχθη
τῷ
ἀρχιερεῖ
περὶ
τῆς
κατὰ
τὴν
πόλιν
ἀγορανομίας·
|
4 But one Simon of the tribe of Benjamin, who was made governor of the temple, fell out with the high priest about disorder in the city.
|
5 καὶ
νικῆσαι
τὸν
Ὀνιὰν
μὴ
δυνάμενος
ἦλθεν
πρὸς
Ἀπολλώνιον
Θαρσέου
τὸν
κατ᾿
ἐκεῖνον
τὸν
καιρὸν
Κοίλης-Συρίας
καὶ
Φοινίκης
στρατηγὸν
|
5 And when he could not overcome Onias, he gat him to Apollonius the son of Thraseas, who then was governor of Celosyria and Phenice,
|
6 καὶ
προσήγγειλεν
περὶ
τοῦ
χρημάτων
ἀμυθήτων
γέμειν
τὸ
ἐν
Ἰεροσολύμοις
γαζοφυλάκιον
ὥστε
τὸ
πλῆθος
τῶν
διαφόρων
ἀναρίθμητον
εἶναι,
καὶ
μὴ
προσήκειν
αὐτὰ
πρὸς
τὸν
τῶν
θυσιῶν
λόγον,
εἶναι
δὲ
δυνατὸν
ὑπὸ
τὴν
τοῦ
βασιλέως
ἐξουσίαν
πεσεῖν
ταῦτα.
|
6 And told him that the treasury in Jerusalem was full of infinite sums of money, so that the multitude of their riches, which did not pertain to the account of the sacrifices, was innumerable, and that it was possible to bring all into the king’s hand.
|
7 συμμείξας
δὲ
ὁ
Ἀπολλώνιος
τῷ
βασιλεῖ
περὶ
τῶν
μηνυθέντων
αὐτῷ
χρημάτων
ἐνεφάνισεν·
ὁ
δὲ
προχειρισάμενος
Ἡλιόδωρον
τὸν
ἐπὶ
τῶν
πραγμάτων
ἀπέστειλεν
δοὺς
ἐντολὰς
τὴν
τῶν
προειρημένων
χρημάτων
ἐκκομιδὴν
ποιήσασθαι.
|
7 Now when Apollonius came to the king, and had shewed him of the money whereof he was told, the king chose out Heliodorus his treasurer, and sent him with a commandment to bring him the foresaid money.
|
8 εὐθέως
δὲ
ὁ
Ἡλιόδωρος
ἐποιεῖτο
τὴν
πορείαν,
τῇ
μὲν
ἐμφάσει
ὡς
τὰς
κατὰ
Κοίλην-Συρίαν
καὶ
Φοινίκην
πόλεις
ἐφοδεῦσαι,
τῷ
πράγματι
δὲ
τὴν
τοῦ
βασιλέως
πρόθεσιν
ἐπιτελεῖν.
|
8 So forthwith Heliodorus took his journey; under a colour of visiting the cities of Celosyria and Phenice, but indeed to fulfil the king’s purpose.
|
9 παραγενηθεὶς
δὲ
εἰς
Ἰεροσόλυμα
καὶ
φιλοφρόνως
ὑπὸ
τοῦ
ἀρχιερέως
τῆς
πόλεως
ἀποδεχθεὶς
ἀνέθετο
περὶ
τοῦ
γεγονότος
ἐμφανισμοῦ,
καὶ
τίνος
ἕνεκεν
πάρεστιν
διεσάφησεν·
ἐπυνθάνετο
δὲ
εἰ
ταῖς
ἀληθείαις
ταῦτα
οὕτως
ἔχοντα
τυγχάνει.
|
9 And when he was come to Jerusalem, and had been courteously received of the high priest of the city, he told him what intelligence was given of the money, and declared wherefore he came, and asked if these things were so indeed.
|
10 τοῦ
δὲ
ἀρχιερέως
ὑποδείξαντος
παρακαταθήκας
εἶναι
χηρῶν
τε
καὶ
ὀρφανῶν,
|
10 Then the high priest told him that there was such money laid up for the relief of widows and fatherless children:
|
11 τινὰ
δὲ
καὶ
Ὑρκανοῦ
τοῦ
Τωβίου
σφόδρα
ἀνδρὸς
ἐν
ὑπερχῇ
κειμένου —
οὕτως
ἦν
διαβάλλων
ὁ
δυσσεβὴς
Σίμων
—,
τὰ
δὲ
πάντα
ἀργυρίου
τετρακόσια
τάλαντα,
χρυσίου
δὲ
διακόσια·
|
11 And that some of it belonged to Hircanus son of Tobias, a man of great dignity, and not as that wicked Simon had misinformed: the sum whereof in all was four hundred talents of silver, and two hundred of gold:
|
12 ἀδικηθῆναι
δὲ
τοὺς
πεπιστευκότας
τῇ
τοῦ
τόπου
ἁγιωσύνῃ
καὶ
τῇ
τοῦ
τετιμημένου
κατὰ
τὸν
σύμπαντα
κόσμον
ἱεροῦ
σεμνότητι
καὶ
ἀσυλίᾳ
παντελῶς
ἀμήχανον
εἶναι.
|
12 And that it was altogether impossible that such wrongs should be done unto them, that had committed it to the holiness of the place, and to the majesty and inviolable sanctity of the temple, honoured over all the world.
|
13 ὁ
δὲ
Ἡλιόδωρος,
δι᾿
ἃς
εἶχεν
βασιλικὰς
ἐντολάς,
πάντως
ἔλεγεν
εἰς
τὸ
βασιλικὸν
ἀναλημπτέα
ταῦτα
εἶναι.
|
13 But Heliodorus, because of the king’s commandment given him, said, That in any wise it must be brought into the king’s treasury.
|
14 ταξάμενος
δὲ
ἡμέραν
εἰσῄει
τὴν
περὶ
τούτων
ἐπίσκεψιν
οἰκονομήσων·
ἦν
δὲ
οὐ
μικρὰ
καθ᾿
ὅλην
τὴν
πόλιν
ἀγωνία.
|
14 So at the day which he appointed he entered in to order this matter: wherefore there was no small agony throughout the whole city.
|
15 οἱ
δὲ
ἱερεῖς
πρὸ
τοῦ
θυσιαστηρίου
ἐν
ταῖς
ἱερατικαῖς
στολαῖς
ῥίψαντες
ἑαυτοὺς
ἐπεκαλοῦντο
εἰς
οὐρανὸν
τὸν
περὶ
παρακαταθήκης
νομοθετήσαντα
τοῖς
παρακαταθεμένοις
ταῦτα
σῶα
διαφυλάξαι.
|
15 But the priests, prostrating themselves before the altar in their priests’ vestments, called unto heaven upon him that made a law concerning things given to be kept, that they should safely be preserved for such as had committed them to be kept.
|
16 ἦν
δὲ
ὁρῶντα
τὴν
τοῦ
ἀρχιερέως
ἰδέαν
τιτρώσκεσθαι
τὴν
διάνοιαν·
ἡ
γὰρ
ὄψις
καὶ
τὸ
τῆς
χρόας
παρηλλαγμένον
ἐνέφαινεν
τὴν
κατὰ
ψυχὴν
ἀγωνίαν·
|
16 Then whoso had looked the high priest in the face, it would have wounded his heart: for his countenance and the changing of his colour declared the inward agony of his mind.
|
17 περιεκέχυτο
γὰρ
περὶ
τὸν
ἄνδρα
δέος
τι
καὶ
φρικασμὸς
σώματος,
δι᾿
ὧν
πρόδηλον
ἐγίνετο
τοῖς
θεωροῦσιν
τὸ
κατὰ
καρδίαν
ἐνεστὸς
ἄλγος.
|
17 For the man was so compassed with fear and horror of the body, that it was manifest to them that looked upon him, what sorrow he had now in his heart.
|
18 ἔτι
δὲ
ἐκ
τῶν
οἰκιῶν
ἀγεληδὸν
ἐξεπήδων
ἐπὶ
πάνδημον
ἱκετείαν
διὰ
τὸ
μέλλειν
εἰς
καταφρόνησιν
ἔρχεσθαι
τὸν
τόπον.
|
18 Others ran flocking out of their houses to the general supplication, because the place was like to come into contempt.
|
19 ὑπεζωσμέναι
δὲ
ὑπὸ
τοὺς
μαστοὺς
αἱ
γυναῖκες
σάκκους
κατὰ
τὰς
ὁδοὺς
ἐπλήθυνον·
αἱ
δὲ
κατάκλειστοι
τῶν
παρθένων,
αἱ
μὲν
συνέτρεχον
ἐπὶ
τοὺς
πυλῶνας,
αἱ
δὲ
ἐπὶ
τὰ
τείχη,
τινὲς
δὲ
διὰ
τῶν
θυρίδων
διεξέκυπτον·
|
19 And the women, girt with sackcloth under their breasts, abounded in the streets, and the virgins that were kept in ran, some to the gates, and some to the walls, and others looked out of the windows.
|
20 πᾶσαι
δὲ
προτείνουσαι
τὰς
χεῖρας
εἰς
τὸν
οὐρανὸν
ἐποιοῦντο
τὴν
λιτανείαν·
|
20 And all, holding their hands toward heaven, made supplication.
|
21 ἐλεεῖν
δ᾿
ἦν
τὴν
τοῦ
πλήθους
παμμιγῆ
πρόπτωσιν
τήν
τε
τοῦ
μεγάλως
ἀγωνιῶντος
ἀρχιερέως
προσδοκίαν.
|
21 Then it would have pitied a man to see the falling down of the multitude of all sorts, and the fear of the high priest being in such an agony.
|
22 οἱ
μὲν
οὖν
ἐπεκαλοῦντο
τὸν
παγκρατῆ
κύριον
τὰ
πεπιστευμένα
τοῖς
πεπιστευκόσιν
σῶα
διαφυλάσσειν
μετὰ
πάσης
ἀσφαλείας.
|
22 They then called upon the Almighty Lord to keep the things committed of trust safe and sure for those that had committed them.
|
23 ὁ
δὲ
Ἡλιόδωρος
τὸ
διεγνωσμένον
ἐπετέλει.
|
23 Nevertheless Heliodorus executed that which was decreed.
|
24 αὐτόθι
δὲ
αὐτοῦ
σὺν
τοῖς
δορυφόροις
κατὰ
τὸ
γαζοφυλάκιον
ἤδη
παρόντος
ὁ
τῶν
πνευμάτων
καὶ
πάσης
ἐξουσίας
δυνάστης
ἐπιφάνειαν
μεγάλην
ἐποίησεν
ὥστε
πάντας
τοὺς
κατατολμήσαντας
συνελθεῖν
καταπλαγέντας
τὴν
τοῦ
θεοῦ
δύναμιν
εἰς
ἔκλυσιν
καὶ
δειλίαν
τραπῆναι·
|
24 Now as he was there present himself with his guard about the treasury, the Lord of spirits, and the Prince of all power, caused a great apparition, so that all that presumed to come in with him were astonished at the power of God, and fainted, and were sore afraid.
|