7 Ἀντίγραφον
ἐπιστολῆς,
ἧς
ἔγραψεν
Δαρείῳ
καὶ
ἀπέστειλεν
Σισίννης
ὁ
ἔπαρχος
Συρίας
καὶ
Φοινίκης
καὶ
Σαθραβουζάνης
καὶ
οἱ
συνέταιροι
οἱ
ἐν
Συρίᾳ
καὶ
Φοινίκῃ
ἡγεμόνες
|
7 The copy of the letters which Sisinnes, governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, with their companions, rulers in Syria and Phenice, wrote and sent unto Darius; To king Darius, greeting:
|
8 Βασιλεῖ
Δαρείῳ
χαίρειν.
πάντα
γνωστὰ
ἔστω
τῷ
κυρίῳ
ἡμῶν
τῷ
βασιλεῖ,
ὅτι
παραγενόμενοι
εἰς
τὴν
χώραν
τῆς
Ἰουδαίας
καὶ
ἐλθόντες
εἰς
Ἱερουσαλὴμ
τὴν
πόλιν
κατελάβομεν
τῆς
αἰχμαλωσίας
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῶν
Ἰουδαίων
ἐν
Ἱερουσαλὴμ
τῇ
πόλει
οἰκοδομοῦντας
οἶκον
τῷ
κυρίῳ
μέγαν
καινὸν
διὰ
λίθων
ξυστῶν
πολυτελῶν
ξύλων
τιθεμένων
ἐν
τοῖς
τοίχοις
|
8 Let all things be known unto our lord the king, that being come into the country of Judea, and entered into the city of Jerusalem we found in the city of Jerusalem the ancients of the Jews that were of the captivity Building an house unto the Lord, great and new, of hewn and costly stones, and the timber already laid upon the walls.
|
9 καὶ
τὰ
ἔργα
ἐκεῖνα
ἐπὶ
σπουδῆς
γιγνόμενα
καὶ
εὐοδούμενον
τὸ
ἔργον
ἐν
ταῖς
χερσὶν
αὐτῶν
καὶ
ἐν
πάσῃ
δόξῃ
καὶ
ἐπιμελείᾳ
συντελούμενα.
|
9 And those works are done with great speed, and the work goeth on prosperously in their hands, and with all glory and diligence is it made.
|
10 τότε
ἐπυνθανόμεθα
τῶν
πρεσβυτέρων
τούτων
λέγοντες
Τίνος
ὑμῖν
προστάξαντος
οἰκοδομεῖτε
τὸν
οἶκον
τοῦτον
καὶ
τὰ
ἔργα
ταῦτα
θεμελιοῦτε;
|
10 Then asked we these elders, saying, By whose commandment build ye this house, and lay the foundations of these works?
|
11 ἐπηρωτήσαμεν
οὖν
αὐτοὺς
εἵνεκεν
τοῦ
γνωρίσαι
σοι
καὶ
γράψαι
σοι
τοὺς
ἀνθρώπους
τοὺς
ἀφηγουμένους
καὶ
τὴν
ὀνοματογραφίαν
ᾐτοῦμεν
αὐτοὺς
τῶν
προκαθηγουμένων.
|
11 Therefore to the intent that we might give knowledge unto thee by writing, we demanded of them who were the chief doers, and we required of them the names in writing of their principal men.
|
12 οἱ
δὲ
ἀπεκρίθησαν
ἡμῖν
λέγοντες
Ἡμεῖς
ἐσμεν
παῖδες
τοῦ
κυρίου
τοῦ
κτίσαντος
τὸν
οὐρανὸν
καὶ
τὴν
γῆν.
|
12 So they gave us this answer, We are the servants of the Lord which made heaven and earth.
|
13 καὶ
ᾠκοδόμητο
ὁ
οἶκος
ἔμπροσθεν
ἐτῶν
πλειόνων
διὰ
βασιλέως
τοῦ
Ἰσραὴλ
μεγάλου
καὶ
ἰσχυροῦ
καὶ
ἐπετελέσθη.
|
13 And as for this house, it was builded many years ago by a king of Israel great and strong, and was finished.
|
14 καὶ
ἐπεὶ
οἱ
πατέρες
ἡμῶν
παραπικράναντες
ἥμαρτον
εἰς
τὸν
κύριον
τοῦ
Ἰσραὴλ
τὸν
οὐράνιον,
παρέδωκεν
αὐτοὺς
εἰς
χεῖρας
Ναβουχοδονόσορ
βασιλέως
Βαβυλῶνος
βασιλέως
τῶν
Χαλδαίων·
|
14 But when our fathers provoked God unto wrath, and sinned against the Lord of Israel which is in heaven, he gave them over into the power of Nabuchodonosor king of Babylon, of the Chaldees;
|
15 τόν
τε
οἶκον
καθελόντες
ἐνεπύρισαν
καὶ
τὸν
λαὸν
ᾐχμαλώτευσαν
εἰς
Βαβυλῶνα.
|
15 Who pulled down the house, and burned it, and carried away the people captives unto Babylon.
|
16 ἐν
δὲ
τῷ
πρώτῳ
ἔτει
βασιλεύοντος
Κύρου
χώρας
Βαβυλωνίας
ἔγραψεν
ὁ
βασιλεὺς
Κῦρος
οἰκοδομῆσαι
τὸν
οἶκον
τοῦτον·
|
16 But in the first year that king Cyrus reigned over the country of Babylon Cyrus the king wrote to build up this house.
|
17 καὶ
τὰ
ἱερὰ
σκεύη
τὰ
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ,
ἃ
ἐξήνεγκεν
Ναβουχοδονόσορ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
ἐν
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
ἀπηρείσατο
αὐτὰ
ἐν
τῷ
ἑαυτοῦ
ναῷ,
πάλιν
ἐξήνεγκεν
αὐτὰ
Κῦρος
ὁ
βασιλεὺς
ἐκ
τοῦ
ναοῦ
τοῦ
ἐν
Βαβυλῶνι,
καὶ
παρεδόθη
Ζοροβάβελ
καὶ
Σαναβασσάρῳ
τῷ
ἐπάρχῳ,
|
17 And the holy vessels of gold and of silver, that Nabuchodonosor had carried away out of the house at Jerusalem, and had set them in his own temple those Cyrus the king brought forth again out of the temple at Babylon, and they were delivered to Zorobabel and to Sanabassarus the ruler,
|
18 καὶ
ἐπετάγη
αὐτῷ
ἀπενέγκαντι
πάντα
τὰ
σκεύη
ταῦτα
ἀποθεῖναι
ἐν
τῷ
ναῷ
τῷ
ἐν
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
τὸν
ναὸν
τοῦ
κυρίου
τοῦτον
οἰκοδομηθῆναι
ἐπὶ
τοῦ
τόπου.
|
18 With commandment that he should carry away the same vessels, and put them in the temple at Jerusalem; and that the temple of the Lord should be built in his place.
|
19 τότε
ὁ
Σαναβάσσαρος
ἐκεῖνος
παραγενόμενος
ἐνεβάλετο
τοὺς
θεμελίους
τοῦ
οἴκου
κυρίου
τοῦ
ἐν
Ἱερουσαλὴμ,
καὶ
ἀπ᾿
ἐκείνου
μέχρι
τοῦ
νῦν
οἰκοδομούμενος
οὐκ
ἔλαβεν
συντέλειαν.
|
19 Then the same Sanabassarus, being come hither, laid the foundations of the house of the Lord at Jerusalem; and from that time to this being still a building, it is not yet fully ended.
|
22 Τότε
ὁ
βασιλεὺς
Δαρεῖος
προσέταξεν
ἐπισκέψασθαι
ἐν
τοῖς
βασιλικοῖς
βιβλιοφυλακίοις
τοῖς
κειμένοις
ἐν
Βαβυλῶνι,
καὶ
εὑρέθη
ἐν
Ἐκβατάνοις
τῇ
βάρει
τῇ
ἐν
Μηδίᾳ
χώρᾳ
τόμος
εἷς,
ἐν
ᾧ
ὑπεμνημάτιστο
τάδε
|
22 Then commanded king Darius to seek among the records at Babylon: and so at Ecbatana the palace, which is in the country of Media, there was found a roll wherein these things were recorded.
|
23 Ἔτους
πρώτου
βασιλεύοντος
Κύρου·
βασιλεὺς
Κῦρος
προσέταξεν
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
τὸν
ἐν
Ἱερουσαλὴμ
οἰκοδομῆσαι,
ὅπου
ἐπιθύουσιν
διὰ
πυρὸς
ἐνδελεχοῦς,
|
23 In the first year of the reign of Cyrus king Cyrus commanded that the house of the Lord at Jerusalem should be built again, where they do sacrifice with continual fire:
|
24 οὗ
τὸ
ὕψος
πήχεων
ἑξήκοντα,
πλάτος
πήχεων
ἑξήκοντα,
διὰ
δόμων
λιθίνων
ξυστῶν
τριῶν
καὶ
δόμου
ξυλίνου
ἐγχωρίου
καινοῦ
ἑνός,
καὶ
τὸ
δαπάνημα
δοθῆναι
ἐκ
τοῦ
οἴκου
Κύρου
τοῦ
βασιλέως·
|
24 Whose height shall be sixty cubits and the breadth sixty cubits, with three rows of hewn stones, and one row of new wood of that country; and the expenses thereof to be given out of the house of king Cyrus:
|
25 καὶ
τὰ
ἱερὰ
σκεύη
τοῦ
οἴκου
κυρίου,
τά
τε
χρυσᾶ
καὶ
τὰ
ἀργυρᾶ,
ἃ
ἐξήνεγκεν
Ναβουχοδονόσορ
ἐκ
τοῦ
οἴκου
τοῦ
ἐν
Ἱερουσαλὴμ
καὶ
ἀπήνεγκεν
εἰς
Βαβυλῶνα,
ἀποκατασταθῆναι
εἰς
τὸν
οἶκον
τὸν
ἐν
Ἱερουσαλὴμ,
οὗ
ἦν
κείμενα,
ὅπως
τεθῇ
ἐκεῖ.
|
25 And that the holy vessels of the house of the Lord, both of gold and silver, that Nabuchodonosor took out of the house at Jerusalem, and brought to Babylon, should be restored to the house at Jerusalem, and be set in the place where they were before.
|
26 προσέταξεν
δὲ
ἐπιμεληθῆναι
Σισίννῃ
ἐπάρχῳ
Συρίας
καὶ
Φοινίκης
καὶ
Σαθραβουζάνῃ
καὶ
τοῖς
συνεταίροις
καὶ
τοῖς
ἀποτεταγμένοις
ἐν
Συρίᾳ
καὶ
Φοινίκῃ
ἡγεμόσιν
ἀπέχεσθαι
τοῦ
τόπου,
ἐᾶσαι
δὲ
τὸν
παῖδα
τοῦ
κυρίου
Ζοροβάβελ,
ἔπαρχον
δὲ
τῆς
Ἰουδαίας,
καὶ
τοὺς
πρεσβυτέρους
τῶν
Ἰουδαίων
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου
ἐκεῖνον
οἰκοδομεῖν
ἐπὶ
τοῦ
τόπου.
|
26 And also he commanded that Sisinnes the governor of Syria and Phenice, and Sathrabuzanes, and their companions, and those which were appointed rulers in Syria and Phenice, should be careful not to meddle with the place, but suffer Zorobabel, the servant of the Lord, and governor of Judea, and the elders of the Jews, to build the house of the Lord in that place.
|
27 κἀγὼ
δὲ
ἐπέταξα
ὁλοσχερῶς
οἰκοδομῆσαι
καὶ
ἀτενίσαι
ἵνα
συμποιῶσιν
τοῖς
ἐκ
τῆς
αἰχμαλωσίας
τῆς
Ἰουδαίας
μέχρι
τοῦ
ἐπιτελεσθῆναι
τὸν
οἶκον
τοῦ
κυρίου·
|
27 I have commanded also to have it built up whole again; and that they look diligently to help those that be of the captivity of the Jews, till the house of the Lord be finished:
|
28 καὶ
ἀπὸ
τῆς
φορολογίας
Κοίλην-Συρίας
καὶ
Φοινίκης
ἐπιμελῶς
σύνταξιν
δίδοσθαι
τούτοις
τοῖς
ἀνθρώποις
εἰς
θυσίας
τῷ
κυρίῳ,
Ζοροβάβελ
ἐπάρχῳ,
εἰς
ταύρους
καὶ
κριοὺς
καὶ
ἄρνας,
|
28 And out of the tribute of Celosyria and Phenice a portion carefully to be given these men for the sacrifices of the Lord, that is, to Zorobabel the governor, for bullocks, and rams, and lambs;
|
29 ὁμοίως
δὲ
καὶ
πυρὸν
καὶ
ἅλα
καὶ
οἶνον
καὶ
ἔλαιον
ἐνδελεχῶς
κατ᾿
ἐνιαυτόν,
καθὼς
ἂν
οἱ
ἱερεῖς
οἱ
ἐν
Ἱερουσαλὴμ
ὑπαγορεύσωσιν
ἀναλίσκεσθαι
καθ᾿
ἡμέραν
ἀναμφισβητήτως,
|
29 And also corn, salt, wine, and oil, and that continually every year without further question, according as the priests that be in Jerusalem shall signify to be daily spent:
|
30 ὅπως
προσφέρωνται
σπονδαὶ
τῷ
θεῷ
τῷ
ὑψίστῳ
ὑπὲρ
τοῦ
βασιλέως
καὶ
τῶν
παίδων
καὶ
προσεύχωνται
περὶ
τῆς
αὐτῶν
ζωῆς.
|
30 That offerings may be made to the most high God for the king and for his children, and that they may pray for their lives.
|
31 καὶ
προσέταξεν
ἵνα
ὅσοι
ἐὰν
παραβῶσίν
τι
τῶν
προειρημένων
καὶ
τῶν
προσγεγραμμένων
ἢ
καὶ
ἀκυρώσωσιν,
λημφθῆναι
ξύλον
ἐκ
τῶν
ἰδίων
αὐτοῦ
καὶ
ἐπὶ
τούτου
κρεμασθῆναι
καὶ
τὰ
ὑπάρχοντα
αὐτοῦ
εἶναι
βασιλικά.
|
31 And he commanded that whosoever should transgress, yea, or make light of any thing afore spoken or written, out of his own house should a tree be taken, and he thereon be hanged, and all his goods seized for the king.
|