Chapter 13
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Shun Idolatry
1 [LM 13:2] “If there arises among you a prophet, or a dreamer of dreams, and he gives you a sign or a wonder,
1 [LM 13:2] ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοί προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος ἐνύπνιον καὶ δῷ σοί σημεῖον ἢ τέρας | 1 [LM 13:2] ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοί προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος τὸ ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας |
1 [LM 13:2] Now if a prophet or one who divines by a dream should arise among you and he gives you a sign or a wonder, | 1 [LM 13:2] Now if a prophet or one who divines by a dream should arise among you and he gives you a sign or a wonder, |
2 [LM 13:3] and the sign or the wonder come to pass, of which he spoke to you, saying, ‘Let’s go after other gods, which you haven’t known, and let’s serve them’;
2 [LM 13:3] καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας, ὃ ἐλάλησεν πρὸς σὲ λέγων πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε, | 2 [LM 13:3] καὶ ἔλθῃ τὸ σημεῖον ἢ τὸ τέρας, ὃν ἐλάλησε πρός σε λέγων· πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε, |
2 [LM 13:3] and the sign or the wonder should come to be, which he spoke to you, saying; “Let us go and serve other gods (whom you haven’t known),” | 2 [LM 13:3] and the sign or the wonder should come to be, which he spoke to you, saying; “Let us go and serve other gods (whom you haven’t known),” |
3 [LM 13:4] you shall not listen to the words of that prophet, or that dreamer of dreams; for Yahweh your Elohim tests you, to know whether you love Yahweh your Elohim with all your heart and with all your soul.
3 [LM 13:4] οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο, ὅτι πειράζει κύριος ὁ θεὸς ὑμᾶς εἰδέναι εἰ ἀγαπᾶτε κύριον τὸν θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. | 3 [LM 13:4] οὐκ ἀκούσεσθε τῶν λόγων τοῦ προφήτου ἐκείνου ἢ τοῦ ἐνυπνιαζομένου τὸ ἐνύπνιον ἐκεῖνο, ὅτι πειράζει Κύριος ὁ Θεός σου ὑμᾶς εἰδέναι, εἰ ἀγαπᾶτε τὸν Θεὸν ὑμῶν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας ὑμῶν καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς ὑμῶν. |
3 [LM 13:4] you shall not listen to the words of that prophet or diviner by that dream, because the Lord God is testing you, to know if you love your Lord God with the whole of your heart and with the whole of your soul. | 3 [LM 13:4] you shall not listen to the words of that prophet or diviner by that dream, because the Lord God is testing you, to know if you love your Lord God with the whole of your heart and with the whole of your soul. |
4 [LM 13:5] You shall walk after Yahweh your Elohim, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and you shall serve him, and cling to him.
4 [LM 13:5] ὀπίσω κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν πορεύεσθε καὶ αὐτὸν φοβηθήσεσθε καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φυλάξεσθε καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσεσθε καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε. | 4 [LM 13:5] ὀπίσω Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν πορεύσεσθε καὶ τοῦτον φοβηθήσεσθε καὶ τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούσεσθε καὶ αὐτῷ προστεθήσεσθε. |
4 [LM 13:5] Go after your Lord God, and you shall fear him, and you shall keep his commandments, and you shall hear his voice, and you shall be joined to him. | 4 [LM 13:5] Go after your Lord God, and you shall fear him, and you shall keep his commandments, and you shall hear his voice, and you shall be joined to him. |
5 [LM 13:6] And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he has spoken to turn you away from Yahweh your Elohim, who brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust you out of the way which Yahweh your Elohim commanded you to walk in. So you shall put the evil away from the midst of you.
5 [LM 13:6] καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται· ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σὲ ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σὲ ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σὲ ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατό σοί κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. | 5 [LM 13:6] καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται· ἐλάλησε γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας, ἐξῶσαί σε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετείλατό σοι Κύριος ὁ Θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ· καὶ ἀφανιεῖς τὸ πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν. |
5 [LM 13:6] And that prophet or that diviner by dream shall die, for he spoke to lead you astray from your Lord God who brought you out of the land of Aigypt, who redeemed you from slavery to thrust you from the way that your Lord God commanded you to go on it. And you shall eradicate the evil one from yourselves. | 5 [LM 13:6] And that prophet or that diviner by dream shall die, for he spoke to lead you astray from your Lord God who brought you out of the land of Aigypt, who redeemed you from slavery to thrust you from the way that your Lord God commanded you to go on it. And you shall eradicate the evil one from yourselves. |
6 [LM 13:7] If your brother, the son of your mother, or your son, or your daughter, or the wife of your bosom, or your friend, who is as your own soul, entices you secretly, saying, ‘Let’s go and serve other gods,’ which you haven’t known, you, nor your fathers;
6 [LM 13:7] ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σὲ ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἢ ὁ υἱός σου ἢ ἡ θυγάτηρ σου ἢ ἡ γυνὴ ἡ ἐν κόλπῳ σου ἢ ὁ φίλος ὁ ἴσος τῆς ψυχῆς σου λάθρᾳ λέγων βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, | 6 [LM 13:7] Ἐὰν δὲ παρακαλέσῃ σε ὁ ἀδελφός σου ἐκ πατρός σου ἢ ἐκ μητρός σου ἢ ὁ υἱός σου ἢ ἡ θυγάτηρ ἢ ἡ γυνή σου ἡ ἐν κόλπῳ σου ἢ φίλος ἴσος τῇ ψυχῇ σου λάθρα λέγων· βαδίσωμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδεις σὺ καὶ οἱ πατέρες σου, |
6 [LM 13:7] Now if your brother from your father or from your mother or your own son or daughter or the wife in your bosom or the friend who is like your own soul secretly entreats you, saying, “Let’s go and serve other gods,” whom you don’t know, you nor your fathers, | 6 [LM 13:7] Now if your brother from your father or from your mother or your own son or daughter or the wife in your bosom or the friend who is like your own soul secretly entreats you, saying, “Let’s go and serve other gods,” whom you don’t know, you nor your fathers, |
7 [LM 13:8] namely, of the gods of the people who are all around you, near to you, or far off from you, from the one end of the earth even to the other end of the earth;
7 [LM 13:8] ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν τῶν ἐγγιζόντων σοί ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σου ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, | 7 [LM 13:8] ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν, τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ, ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, |
7 [LM 13:8] from the gods of the nations that are around you, those near you or far away from you, from an end of the land up to the other end of the land, | 7 [LM 13:8] from the gods of the nations that are around you, those near you or far away from you, from an end of the land up to the other end of the land, |
8 [LM 13:9] you shall not consent to him, nor listen to him; neither shall your eye pity him, neither shall you spare, neither shall you conceal him.
8 [LM 13:9]
οὐ
συνθελήσεις
αὐτῷ
καὶ
οὐκ
εἰσακούσῃ
αὐτοῦ,
καὶ
οὐ
φείσεται
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ’
αὐτῷ,
οὐκ
ἐπιποθήσεις
ἐπ’
αὐτῷ
οὐδ’
οὐ
μὴ
σκεπάσῃς
αὐτόν· |
8 [LM 13:9]
οὐ
συνθελήσεις
αὐτῷ
καὶ
οὐκ
εἰσακούσῃ
αὐτοῦ
καὶ
οὐ
φείσεται
ὁ
ὀφθαλμός
σου
ἐπ’
αὐτῷ,
οὐκ
ἐπιποθήσεις
ἐπ’
αὐτῷ
οὐδ’
οὐ
μὴ
σκεπάσῃς
αὐτόν· |
8 [LM 13:9] you shall not yield to him and listen to him. And your eye shall not be sparing toward him; you shall not have a longing for him, neither shall you shield him. | 8 [LM 13:9] you shall not yield to him and listen to him. And your eye shall not be sparing toward him; you shall not have a longing for him, neither shall you shield him. |
9 [LM 13:10] But you shall surely kill him; your hand shall be first on him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
9 [LM 13:10] ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ, αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπ’ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτόν, καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτῳ, | 9 [LM 13:10] ἀναγγέλλων ἀναγγελεῖς περὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ χεῖρές σου ἔσονται ἐπ’ αὐτὸν ἐν πρώτοις ἀποκτεῖναι αὐτόν, καὶ αἱ χεῖρες παντὸς τοῦ λαοῦ ἐπ’ ἐσχάτῳ, |
9 [LM 13:10] While reporting, you shall report concerning him, and your own hands shall be first against him to kill him, and afterwards the hands of all the people. | 9 [LM 13:10] While reporting, you shall report concerning him, and your own hands shall be first against him to kill him, and afterwards the hands of all the people. |
10 [LM 13:11] And you shall stone him with stones, that he dies; because he has sought to thrust you away from Yahweh your Elohim, who brought you out of the land of Egypt, from the house of bondage.
10 [LM 13:11] καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σὲ ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σὲ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας. | 10 [LM 13:11] καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀποθανεῖται, ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σε ἀπὸ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας. |
10 [LM 13:11] And they shall stone him with stones, and he shall die because he sought to turn you away from your Lord God, who brought you out of the land of Aigypt, out of a house of slavery. | 10 [LM 13:11] And they shall stone him with stones, and he shall die because he sought to turn you away from your Lord God, who brought you out of the land of Aigypt, out of a house of slavery. |
11 [LM 13:12] And all Israēl shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this among you.
11 [LM 13:12] καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐ προσθήσουσιν ἔτι ποιῆσαι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν. | 11 [LM 13:12] καὶ πᾶς Ἰσραὴλ ἀκούσας φοβηθήσεται καὶ οὐ προσθήσωσι ποιῆσαι ἔτι κατὰ τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο ἐν ὑμῖν. |
11 [LM 13:12] And after hearing, all Israēl will be afraid and never again do according to this evil thing among you. | 11 [LM 13:12] And after hearing, all Israēl will be afraid and never again do according to this evil thing among you. |
12 [LM 13:13] If you hear someone say in one of your cities, which Yahweh your Elohim has given you to dwell there, saying,
12 [LM 13:13] ἐὰν δὲ ἀκούσῃς ἐν μιᾷ τῶν πόλεών σου, ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοί κατοικεῖν σὲ ἐκεῖ, λεγόντων | 12 [LM 13:13]
Ἐὰν
δὲ
ἀκούσῃς
ἐν
μιᾷ
τῶν
πόλεών
σου,
ὧν
Κύριος
ὁ
Θεός
σου
δίδωσί
σοι
κατοικεῖν
σε
ἐκεῖ,
λεγόντων· |
12 [LM 13:13] Then if you hear in one of the cities that your Lord God is giving you to live there, saying. | 12 [LM 13:13] Then if you hear in one of the cities that your Lord God is giving you to live there, saying. |
13 [LM 13:14] certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, ‘Let’s go and serve other gods,’ which you haven’t known;
13 [LM 13:14] ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν πόλιν αὐτῶν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδειτε, | 13 [LM 13:14] ἐξήλθοσαν ἄνδρες παράνομοι ἐξ ὑμῶν καὶ ἀπέστησαν πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν αὐτῶν λέγοντες· πορευθῶμεν καὶ λατρεύσωμεν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ ᾔδειτε, |
13 [LM 13:14] “Lawless men have gone out from among you and led astray all the inhabitants of their city, saying, ‘Let’s go and serve other gods,’ ” whom you haven’t known, | 13 [LM 13:14] “Lawless men have gone out from among you and led astray all the inhabitants of their city, saying, ‘Let’s go and serve other gods,’ ” whom you haven’t known, |
14 [LM 13:15] then you shall inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it is true, and certain, that such abomination is done among you;
14 [LM 13:15] καὶ ἐρωτήσεις καὶ ἐραυνήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν, | 14 [LM 13:15] καὶ ἐτάσεις καὶ ἐρωτήσεις καὶ ἐρευνήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθὴς σαφῶς ὁ λόγος, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν ὑμῖν, |
14 [LM 13:15] then you shall ask and search very much, and look! the word is clearly true, this abomination exists among you, | 14 [LM 13:15] then you shall ask and search very much, and look! the word is clearly true, this abomination exists among you, |
15 [LM 13:16] you shall surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is in it, and the cattle of it, with the edge of the sword.
15 [LM 13:16] ἀναιρῶν ἀνελεῖς πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ ἐν φόνῳ μαχαίρας, ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ | 15 [LM 13:16] ἀναιρῶν ἀνελεῖς πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ ἐν φόνῳ μαχαίρας, ἀναθέματι ἀναθεματιεῖτε αὐτὴν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτῇ |
15 [LM 13:16] while destroying, you shall destroy all the inhabitants in that city by killing by dagger; with an anathema, you shall anathematize it, and everything in it. | 15 [LM 13:16] while destroying, you shall destroy all the inhabitants in that city by killing by dagger; with an anathema, you shall anathematize it, and everything in it |
16 [LM 13:17] And you shall gather all the plunder of it into the middle of the city square, and you shall burn the city and all its plunder with fire as a whole burnt offering for Yahweh your Elohim. And it shall be a heap forever; it shall not be built again.
16 [LM 13:17] καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι. | 16 [LM 13:17] καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς συνάξεις εἰς τὰς διόδους αὐτῆς καὶ ἐμπρήσεις τὴν πόλιν ἐν πυρὶ καὶ πάντα τὰ σκῦλα αὐτῆς πανδημεὶ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, καὶ ἔσται ἀοίκητος εἰς τὸν αἰῶνα, οὐκ ἀνοικοδομηθήσεται ἔτι. |
16 [LM 13:17] And you shall gather all of its spoil into its streets, and you shall burn with fire the city and all its spoil with its population, before your Lord God. It shall remain uninhabited forever, never to be rebuilt. | 16 [LM 13:17] And you shall gather all of its spoil into its streets, and you shall burn with fire the city and all its spoil with its population, before your Lord God. It shall remain uninhabited forever, never to be rebuilt. |
17 [LM 13:18] And there shall cling nothing of the cursed thing on your hand; so that Yahweh may turn from the fierceness of his anger, and show you mercy, and have mercy on you, and multiply you, as he has sworn to your fathers;
17 [LM 13:18] οὐ προσκολληθήσεται ἐν τῇ χειρί σου οὐδὲν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος, ἵνα ἀποστραφῇ κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ δώσει σοί ἔλεος καὶ ἐλεήσει σὲ καὶ πληθυνεῖ σε, ὃν τρόπον ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν σου, | 17 [LM 13:18] καὶ οὐ προσκολληθήσεται οὐδὲν ἀπὸ τοῦ ἀναθέματος ἐν τῇ χειρί σου, ἵνα ἀποστραφῇ Κύριος ἀπὸ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ καὶ δώσῃ σοι ἔλεος καὶ ἐλεήσῃ σε καὶ πληθύνῃ σε, ὃν τρόπον ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, |
17 [LM 13:18] Nothing from that which is anathema shall stick to your hand so that the Lord may turn from the anger of his wrath, and he shall give you mercy and be merciful to you and multiply you, as the Lord swore to your fathers, | 17 [LM 13:18] Nothing from that which is anathema shall stick to your hand so that the Lord may turn from the anger of his wrath, and he shall give you mercy and be merciful to you and multiply you, as the Lord swore to your fathers, |
18 [LM 13:19] when you shall listen to the voice of Yahweh your Elohim, to keep all his commandments which I command you this day, to do what is right in the eyes of Yahweh your Elohim.”
18 [LM 13:19] ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς κυρίου τοῦ θεοῦ σου φυλάσσειν πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, ποιεῖν τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. | 18 [LM 13:19] ἐὰν ἀκούσῃς τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάσσειν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ποιεῖν τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. |
18 [LM 13:19] if you hear the voice of your Lord God to keep all his commandments that I command you today, to do what is good and pleasing before your Lord God. | 18 [LM 13:19] if you hear the voice of your Lord God to keep all his commandments that I command you today, to do what is good and pleasing before your Lord God. |