topDeuteronomy ch 12

Chapter 12

AlexandrinusVaticanus

Laws of the Sanctuary

1 “These are the statutes and judgments, which you shall observe to do in the land, which Yahweh Elohim of your fathers gives you to possess, all the days that you live on the earth.

1 Καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις, ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ, πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς. 1 Καὶ ταῦτα τὰ προστάγματα καὶ αἱ κρίσεις, ἃς φυλάξετε τοῦ ποιεῖν ἐν τῇ γῇ, ἣν Κύριος Θεὸς τῶν πατέρων ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, ἃς ὑμεῖς ζῆτε ἐπὶ τῆς γῆς.
1 And these are the ordinances and the judgments that you shall be careful to do on the land that the Lord, the God of your fathers, is giving you as an allotment all the days that you live on the land. 1 And these are the ordinances and the judgments that you shall be careful to do on the land that the Lord, the God of your fathers, is giving you as an allotment all the days that you live on the land.

2 You shall utterly destroy all the places in which the nations which you shall possess served their gods, on the high mountains, and on the hills, and under every green tree.

2 ἀπωλείᾳ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς τόπους, ἐν οἷς ἐλάτρευσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν οὓς ὑμεῖς κληρονομεῖτε αὐτούς, ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐπὶ τῶν θινῶν καὶ ὑποκάτω δένδρου δασέος 2 ἀπωλείᾳ ἀπολεῖτε πάντας τοὺς τόπους, ἐν οἷς ἐλάτρευσαν ἐκεῖ τοῖς θεοῖς αὐτῶν, οὓς ὑμεῖς κληρονομεῖτε αὐτούς, ἐπὶ τῶν ὀρέων τῶν ὑψηλῶν καὶ ἐπὶ τῶν θινῶν καὶ ὑποκάτω δένδρου δασέος.
2 By destruction, you shall destroy all the places, there where the nations whom you are dispossessing serve their gods on the high mountains and on the hills and beneath a leafy tree. 2 By destruction, you shall destroy all the places, there where the nations whom you are dispossessing serve their gods on the high mountains and on the hills and beneath a leafy tree.

3 And you shall overthrow their altars, and break their monuments, and burn their good luck pillars with fire; and you shall hack down the carved images of their gods, and destroy the names of them out of that place.

3 καὶ κατασκάψετε τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καὶ συντρίψετε τὰς στήλας αὐτῶν καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου. 3 καὶ κατασκάψετε τοὺς βωμοὺς αὐτῶν καὶ συντρίψετε τὰς στήλας αὐτῶν καὶ τὰ ἄλση αὐτῶν ἐκκόψετε καὶ τὰ γλυπτὰ τῶν θεῶν αὐτῶν κατακαύσετε πυρί, καὶ ἀπολεῖται τὸ ὄνομα αὐτῶν ἐκ τοῦ τόπου ἐκείνου.
3 And you shall tear down their altars and smash their pillars and cut down their groves and burn the carvings of their gods with fire and erase their name out of that place. 3 And you shall tear down their altars and smash their pillars and cut down their groves and burn the carvings of their gods with fire and erase their name out of that place.

4 You shall not do so to Yahweh your Elohim.

4 οὐ ποιήσετε οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ ὑμῶν, 4 οὐ ποιήσετε οὕτω Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν,
4 You shall not do so to your Lord God. 4 You shall not do so to your Lord God.

5 But to the place which Yahweh your Elohim shall choose out of all your tribes to put his name there, even to his habitation you shall seek, and you shall come to that place.

5 ἀλλ’ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος θεὸς ὑμῶν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ ἐπικληθῆναι, καὶ ἐκζητήσετε καὶ εἰσελεύσεσθε ἐκεῖ 5 ἀλλ’ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται Κύριος Θεός σου ἐν μιᾷ τῶν πόλεων ὑμῶν ἐπονομάσαι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ καὶ ἐπικληθῆναι, καὶ ἐκζητήσετε καὶ εἰσελεύσεσθε ἐκεῖ
5 But into the place which your Lord God may choose in one of your tribes, to determne that his name be called there, you also will seek and enter there. 5 But into the place which your Lord God may choose in one of your tribes, to determne that his name be called there, you also will seek and enter there.

6 And to that place you shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the first born ones of your herds and of your flocks.

6 καὶ οἴσετε ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν καὶ τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν ὑμῶν καὶ τῶν προβάτων ὑμῶν 6 καὶ οἴσετε ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς ὑμῶν καὶ τὰς εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰ ἑκούσια ὑμῶν καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν ὑμῶν καὶ τῶν προβάτων ὑμῶν
6 And you will bring there your whole burnt offerings and your sacrifices and your first fruits and your votive gifts, your voluntary gifts and the first-born ones of your oxen and sheep. 6 And you will bring there your whole burnt offerings and your sacrifices and your first fruits and your votive gifts, your voluntary gifts and the first-born ones of your oxen and sheep.

7 And there you shall eat before Yahweh your Elohim, and you shall rejoice in all that you put your hand unto, you and your households, in which Yahweh your Elohim has blessed you.

7 καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν, οὗ ἄν τὴν χεῖρα ἐπιβάλητε, ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, καθότι εὐλόγησέν σὲ κύριος θεός σου. 7 καὶ φάγεσθε ἐκεῖ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐπὶ πᾶσιν, οὗ ἐὰν ἐπιβάλητε τὴν χεῖρα, ὑμεῖς καὶ οἱ οἶκοι ὑμῶν, καθότι εὐλόγησέ σε Κύριος Θεός σου.
7 And you shall eat there in the presence of your Lord God and shall rejoice in all things to which you put your hands, you and your households, as your Lord God has blessed you. 7 And you shall eat there in the presence of your Lord God and shall rejoice in all things to which you put your hands, you and your households, as your Lord God has blessed you.

8 You shall not do after all the things that we do here this day, every man doing whatever is right in his own eyes.

8 οὐ ποιήσετε πάντα, ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον, ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ·
8 οὐ ποιήσετε πάντα ὅσα ἡμεῖς ποιοῦμεν ὧδε σήμερον, ἕκαστος τὸ ἀρεστὸν ἐνώπιον αὐτοῦ·
8 You shall not do all things that we are doing here today, each one doing what is pleasing before him, 8 You shall not do all things that we are doing here today, each one doing what is pleasing before him,

9 For you are not as yet come to the rest and to the inheritance, which Yahweh your Elohim gives you.

9 οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν, ἣν κύριος θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν. 9 οὐ γὰρ ἥκατε ἕως τοῦ νῦν εἰς τὴν κατάπαυσιν καὶ εἰς τὴν κληρονομίαν ἣν Κύριος Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν.
9 for until now you haven’t come into the rest and into the inheritance that your Lord God is giving you. 9 for until now you haven’t come into the rest and into the inheritance that your Lord God is giving you.

10 But when you go over Jordan, and dwell in the land which Yahweh your Elohim gives you to inherit, and when he gives you rest from all your enemies all around, so that you dwell in safety;

10 καὶ διαβήσεσθε τὸν Ἰορδάνην καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς κύριος θεὸς ὑμῶν κατακληρονομεῖ ὑμῖν, καὶ καταπαύσει ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κύκλῳ, καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας. 10 καὶ διαβήσεσθε τὸν Ἰορδάνην, καὶ κατοικήσετε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος Θεὸς ἡμῶν κατακληρονομεῖ ὑμῖν, καὶ καταπαύσει ὑμᾶς ἀπὸ πάντων τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν τῶν κύκλῳ, καὶ κατοικήσετε μετὰ ἀσφαλείας.
10 And you shall cross over the Jordan and live on the land that your Lord God is allotting to you, and he will give you rest from all your enemies around, and you will live in safety. 10 And you shall cross over the Jordan and live on the land that your Lord God is allotting to you, and he will give you rest from all your enemies around, and you will live in safety.

11 then there shall be a place which Yahweh your Elohim shall choose to cause his name to dwell there; to that place you shall bring all that I command you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which you vow to Yahweh.

11 καὶ ἔσται τόπος, ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος θεὸς ὑμῶν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ἐκεῖ οἴσετε πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ τὰ δόματα ὑμῶν καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν, ὅσα ἐὰν εὔξησθε τῷ θεῷ ὑμῶν, 11 καὶ ἔσται τόπος, ὃν ἄν ἐκλέξηται Κύριος Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, ἐκεῖ οἴσετε πάντας, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ θυσιάσματα ὑμῶν καὶ τὰ ἐπιδέκατα ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν καὶ πᾶν ἐκλεκτὸν τῶν δώρων ὑμῶν, ὅσα ἄν εὔξησθε Κυρίῳ τῷ Θεῷ ὑμῶν,
11 And it shall be that the place, wherever your Lord God may choose for his name to be called there, there you shall bring all the things that I command you today; your whole burnt offerings and your sacrifices and your tithes and the first fruits of your hands and your gifts and every choice one of your gifts, whatever you may vow to your God. 11 And it shall be that the place, wherever your Lord God may choose for his name to be called there, there you shall bring all the things that I command you today; your whole burnt offerings and your sacrifices and your tithes and the first fruits of your hands and your gifts and every choice one of your gifts, whatever you may vow to your God.

12 And you shall rejoice before Yahweh your Elohim, you, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; since he has no part nor inheritance with you.

12 καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οἱ παῖδες ὑμῶν καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν καὶ Λευίτης ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἔστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθ’ ὑμῶν. 12 καὶ εὐφρανθήσεσθε ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὑμεῖς καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ οἱ παῖδες ὑμῶν καὶ αἱ παιδίσκαι ὑμῶν καὶ Λευίτης ἐπὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, ὅτι οὐκ ἐστιν αὐτῷ μερὶς οὐδὲ κλῆρος μεθ’ ὑμῶν.
12 And you shall rejoice before your Lord God, you and your sons and your daughters, your male servants and female servants and the Levite who is at your gates (since he has no part or allotment with you). 12 And you shall rejoice before your Lord God, you and your sons and your daughters, your male servants and female servants and the Levite who is at your gates (since he has no part or allotment with you).

13 Be careful that you don’t offer your burnt offerings in every place that you see.

13 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἀνενέγκῃς τὰ ὁλοκαυτώματά σου ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἴδῃς, 13 πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἀνενέγκῃς τὰ ὁλοκαυτώματά σου ἐν παντὶ τόπῳ, οὗ ἐὰν ἴδῃς,
13 Be careful to yourself lest you bring your whole burnt offerings at any place where you may see. 13 Be careful to yourself lest you bring your whole burnt offerings at any place where you may see.

14 But in the place which Yahweh shall choose in one of your tribes, there you shall offer your burnt offerings, and there you shall do all that I command you.

14 ἀλλ’ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος θεός σου αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου, ἐκεῖ ἀνοίσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον. 14 ἀλλ’ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται Κύριος Θεός σου αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν φυλῶν σου, ἐκεῖ ἀνοίσετε τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ ἐκεῖ ποιήσεις πάντας, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον.
14 But at the place, which your Lord God may choose in one of your tribes–there you shall offer your whole burnt offerings, and there you shall do all the things I command you today. 14 But at the place, which your Lord God may choose in one of your tribes–there you shall offer your whole burnt offerings, and there you shall do all the things I command you today.

15 However you may kill and eat meat in all your gates, whatever your soul desires, according to the blessing of Yahweh your Elohim which he has given you; the unclean and the clean may eat of it, such as the gazelle and the deer.

15 ἀλλ’ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις καὶ φάγῃ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου, ἣν ἔδωκέν σοί ἐν πάσῃ πόλει· ἀκάθαρτος ἐν σοί καὶ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτὸ ὡς δορκάδα ἔλαφον·
15 ἀλλ’ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις καὶ φαγῇ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἣν ἔδωκέ σοι ἐν πάσῃ πόλει· ἀκάθαρτος ἐν σοί καὶ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτό, ὡς δορκάδα ἔλαφον.
15 Yet at your every desire you shall slaughter and eat meat, according to the blessing of your Lord God which he has given you within any city; the unclean one among you and the clean together shall eat of it, as they would eat a gazelle or deer. 15 Yet at your every desire you shall slaughter and eat meat, according to the blessing of your Lord God which he has given you within any city; the unclean one among you and the clean together shall eat of it, as they would eat a gazelle or deer.

16 Only you shall not eat the blood; you shall pour it on the earth like water.

16 πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ. 16 πλὴν τὸ αἷμα οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ
16 However, you shall not eat the blood; you shall pour it out on the ground like water. 16 However, you shall not eat the blood; you shall pour it out on the ground like water.

17 You may not eat within your gates the tithe of your grain, or of your wine, or of your oil, or the first born ones of your herds or of your flock, nor any of your vows which you vow, nor your freewill offerings, or heave offering of your hand.

17 οὐ δυνήσῃ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσίν σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου καὶ πάσας εὐχάς, ὅσας ἄν εὔξησθε, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν, 17 οὐ δυνήσῃ φαγεῖν ἐν ταῖς πόλεσί σου τὸ ἐπιδέκατον τοῦ σίτου σου καὶ τοῦ οἴνου σου καὶ τοῦ ἐλαίου σου, τὰ πρωτότοκα τῶν βοῶν σου καὶ τῶν προβάτων σου καὶ πάσας τάς εὐχάς, ὅσας ἄν εὔξησθε, καὶ τὰς ὁμολογίας ὑμῶν καὶ τὰς ἀπαρχὰς τῶν χειρῶν ὑμῶν,
17 You shall not be able to eat within your cities the tithe of your grain and of your wine and of your olive oil, the firstborn of your oxen and of your sheep and all votive gifts that you may vow and your voluntary offering and the first fruits of your hands. 17 You shall not be able to eat within your cities the tithe of your grain and of your wine and of your olive oil, the firstborn of your oxen and of your sheep and all votive gifts that you may vow and your voluntary offering and the first fruits of your hands.

18 But you must eat them before Yahweh your Elohim in the place which Yahweh your Elohim shall choose, you, and your son, and your daughter, and your male servant, and your female servant, and the Levite who is within your gates; and you shall rejoice before Yahweh your Elohim in all that you put your hands to.

18 ἀλλ’ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου φάγῃ αὐτὰ ἐν τῷ τόπῳ, ἄν ἐκλέξηται κύριος θεός σου αὐτῷ, σὺ καὶ υἱός σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου καὶ προσήλυτος ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπὶ πάντα, οὗ ἄν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου. 18 ἀλλ’ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου φαγῇ αὐτὸ ἐν τῷ τόπῳ, ἄν ἐκλέξηται Κύριος Θεός σου αὐτῷ, σὺ καὶ υἱός σου καὶ θυγάτηρ σου, παῖς σου καὶ παιδίσκη σου καὶ προσήλυτος ἐν ταῖς πόλεσιν ὑμῶν, καὶ εὐφρανθήσῃ ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπὶ πάντας, οὗ ἐὰν ἐπιβάλῃς τὴν χεῖρά σου.
18 But these you shall eat in the presence of your Lord God at the place, which your Lord God may choose, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the immigrant in your cities, and you shall be joyful in the presence of your Lord God in all things where you may put your hand. 18 But these you shall eat in the presence of your Lord God at the place, which your Lord God may choose, you and your son and your daughter, your male servant and your female servant and the immigrant in your cities, and you shall be joyful in the presence of your Lord God in all things where you may put your hand.

19 Be careful that you don’t forsake the Levite as long as you live on the earth.

19 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐγκαταλίπῃς τὸν Λευίτην πάντα τὸν χρόνον, ὅσον ἐὰν ζῇς ἐπὶ τῆς γῆς. 19 πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἐγκαταλίπῃς τὸν Λευίτην πάντα τὸν χρόνον, ὅσον ἄν ζῇς ἐπὶ τῆς γῆς.
19 Be careful to yourself lest you neglect the Levite all the time that you may live on the land. 19 Be careful to yourself lest you neglect the Levite all the time that you may live on the land.

20 When Yahweh your Elohim shall enlarge your border, as he has promised you, and you shall say, ‘I will eat meat,’ because your soul longs to eat meat; you may eat meat, whatever your soul desires.

20 ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ κύριος θεός σου, τὰ ὅριά σου καθάπερ ἐλάλησέν σοι, καὶ ἐρεῖς φάγομαι κρέα, ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φάγῃ κρέα. 20 Ἐὰν δὲ ἐμπλατύνῃ Κύριος Θεός σου τὰ ὅριά σου, καθάπερ ἐλάλησέ σοι, καὶ ἐρεῖς· φάγομαι κρέα, ἐὰν ἐπιθυμήσῃ ψυχή σου ὥστε φαγεῖν κρέα, ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ τῆς ψυχῆς σου φαγῇ κρέα.
20 Now if your Lord God enlarges your borders, as he has said to you, and you shall say, “I am going to eat meat,” if your soul desires to eat meat, in every desire of your soul, you shall eat meat. 20 Now if your Lord God enlarges your borders, as he has said to you, and you shall say, “I am going to eat meat,” if your soul desires to eat meat, in every desire of your soul, you shall eat meat.

21 If the place which Yahweh your Elohim has chosen to put his name there be too far from you, then you shall kill of your herd and of your flock, which Yahweh has given you, as I have commanded you, and you shall eat in your gates whatever your soul lusts after.

21 ἐὰν δὲ μακρότερον ἀπέχῃ σου τόπος, ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου, ὧν ἄν δῷ θεός σοι, ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι, καὶ φάγῃ ἐν ταῖς πόλεσίν σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου·
21 ἐὰν δὲ μακρὰν ἀπέχῃ σου τόπος, ὃν ἄν ἐκλέξηται Κύριος Θεός σου ἐκεῖ ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, καὶ θύσεις ἀπὸ τῶν βοῶν σου καὶ ἀπὸ τῶν προβάτων σου, ὧν ἄν δῷ Θεός σοι, ὃν τρόπον ἐνετειλάμην σοι καὶ φαγῇ ἐν ταῖς πόλεσί σου κατὰ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς ψυχῆς σου·
21 But if the place your Lord God may choose for his name to be called there is much farther away from you, then you shall sacrifice from your oxen and from your sheep that God may give you as I have commanded you, then you shall eat within your cities according to the desire of your soul. 21 But if the place your Lord God may choose for his name to be called there is much farther away from you, then you shall sacrifice from your oxen and from your sheep that God may give you as I have commanded you, then you shall eat within your cities according to the desire of your soul.

22 Even as the gazelle and the deer is eaten, so you shall eat them; the unclean and the clean shall eat of them alike.

22 ὡς ἔσθεται δορκὰς καὶ ἔλαφος, οὕτως φάγῃ αὐτό, ἀκάθαρτος ἐν σοί καὶ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται. 22 ὡς ἔσθεται δορκὰς καὶ ἔλαφος, οὕτω φαγῇ αὐτό, ἀκάθαρτος ἐν σοί καὶ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται.
22 Just as the gazelle is eaten and the deer, so you shall eat it; the unclean one among you and the clean alike shall eat it. 22 Just as the gazelle is eaten and the deer, so you shall eat it; the unclean one among you and the clean alike shall eat it.

23 Only be sure that you eat not the blood; for the blood is the life; and you may not eat the life with the meat.

23 πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα, ὅτι τὸ αἷμα αὐτοῦ ψυχή· οὐ βρωθήσεται ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν, 23 πρόσεχε ἰσχυρῶς τοῦ μὴ φαγεῖν αἷμα, ὅτι τὸ αἷμα αὐτοῦ ψυχή· οὐ βρωθήσεται ψυχὴ μετὰ τῶν κρεῶν,
23 Take great care not to eat blood, because its blood is life; the life shall not be eaten with the meat. 23 Take great care not to eat blood, because its blood is life; the life shall not be eaten with the meat.

24 You shall not eat it; you shall pour it on the earth as water.

24 οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ·
24 οὐ φάγεσθε, ἐπὶ τὴν γῆν ἐκχεεῖτε αὐτὸ ὡς ὕδωρ·
24 You shall not eat it; you shall pour it out on the ground like water. 24 You shall not eat it; you shall pour it out on the ground like water.

25 You shall not eat it; that it may go well with you, and with your children after you, when you shall do what is right in the sight of Yahweh.

25 οὐ φάγῃ αὐτό, ἵνα εὖ σοί γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. 25 οὐ φαγῇ αὐτό, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σέ, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
25 You shall not eat it so that it may go well with you and your sons after you, if you do what is good and pleasing before your Lord God. 25 You shall not eat it so that it may go well with you and your sons after you, if you do what is good and pleasing before your Lord God.

26 Only your holy things which you have, and your vows, you shall take, and go to the place which Yahweh shall choose.

26 πλὴν τὰ ἅγιά σου, ἐὰν γένηταί σοι, καὶ τὰς εὐχάς σου λαβὼν ἥξεις εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται κύριος θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ, 26 πλὴν τὰ ἅγιά σου, ἐὰν γένηταί σοι, καὶ τὰς εὐχάς σου λαβὼν ἥξεις εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται Κύριος Θεός σου ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ,
26 But when you have taken your sacred things, whatever you may have, and your votive gifts, you shall come to the place which your Lord God may choose for himself for his name to be called there. 26 But when you have taken your sacred things, whatever you may have, and your votive gifts, you shall come to the place which your Lord God may choose for himself for his name to be called there.

27 And you shall offer your burnt offerings, the meat and the blood, on the altar of Yahweh your Elohim; and the blood of your sacrifices shall be poured out on the altar of Yahweh your Elohim, and you shall eat the meat.

27 καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου· τὰ κρέα ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου κυρίου τοῦ θεοῦ σου, τὰ δὲ κρέα φάγῃ. 27 καὶ ποιήσεις τὰ ὁλοκαυτώματά σου· τὰ κρέα ἀνοίσεις ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τὸ δὲ αἷμα τῶν θυσιῶν σου προσχεεῖς πρὸς τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τὰ δὲ κρέα φαγῇ.
27 And you shall make your whole burnt offerings; the meat you will offer on the altar of your Lord God, but the blood of your sacrifices you will pour out at the base of the altar of your Lord God, but the meat you shall eat. 27 And you shall make your whole burnt offerings; the meat you will offer on the altar of your Lord God, but the blood of your sacrifices you will pour out at the base of the altar of your Lord God, but the meat you shall eat.

28 Observe and hear all these words which I command you, that it may go well with you, and with your children after you forever, when you do what is good and right in the sight of Yahweh your Elohim.

28 φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί ἵνα εὖ σοι, γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι’ αἰῶνος, ἐὰν ποιήσῃς τὸ καλὸν καὶ τὸ ἀρεστὸν ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ σου. 28 φυλάσσου καὶ ἄκουε καὶ ποιήσεις πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου δι’ αἰῶνος, ἐὰν ποιήσῃς τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου.
28 Beware and hear, and you will do all the words that I command you so that it may go well with you and with your sons forever, if you do what is good and pleasing before your Lord God. 28 Beware and hear, and you will do all the words that I command you so that it may go well with you and with your sons forever, if you do what is good and pleasing before your Lord God.

29 When Yahweh your Elohim shall cut off the nations from before you, to which you go to possess them, and you succeed them, and dwells in their land;

29 ἐὰν δὲ ἐξολεθρεύσῃ κύριος θεός σου τὰ ἔθνη, εἰς οὓς σὺ εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτοὺς καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν, 29 Ἐὰν δὲ ἐξολοθρεύσῃ Κύριος Θεός σου τὰ ἔθνη, εἰς οὓς εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι τὴν γῆν αὐτῶν, ἀπὸ προσώπου σου καὶ κατακληρονομήσῃς αὐτήν, καὶ κατοικήσῃς ἐν τῇ γῇ αὐτῶν,
29 Now if your Lord God utterly destroys from before you the nations among which you may enter there to inherit their land, and you dispossess them and live in their land, 29 Now if your Lord God utterly destroys from before you the nations among which you may enter there to inherit their land, and you dispossess them and live in their land,

30 be careful that you are not snared by following them, after they are destroyed from before you; and that you don’t inquire after their gods, saying, ‘How did these nations serve their gods? Even so will I do likewise.’

30 πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐκζητήσῃς ἐπακολουθῆσαι αὐτοῖς μετὰ τὸ ἐξολεθρευθῆναι αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου· οὐ μὴ ἐκζητήσῃς τοὺς θεοὺς αὐτῶν λέγων πῶς ποιοῦσιν τὰ ἔθνη ταῦτα τοῖς θεοῖς αὐτῶν;
ποιήσω κἀγώ.
30 πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἐκζητήσῃς ἐπακολουθῆσαι αὐτοῖς μετὰ τὸ ἐξολοθρευθῆναι αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου σου λέγων· πῶς ποιοῦσι τὰ ἔθνη ταῦτα τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ποιήσω κἀγώ.
30 Be careful to yourself lest you seek to follow them, after they have been utterly destroyed from before you; you shall not seek their gods, saying, “How do these nations perform toward their gods? I will do the same.” 30 Be careful to yourself lest you seek to follow them, after they have been utterly destroyed from before you; you shall not seek their gods, saying, “How do these nations perform toward their gods? I will do the same.”

31 You shall not do so to Yahweh your Elohim; for every abomination to Yahweh, which he hates, have they done to their gods; for even their sons and their daughters they have burned in the fire to their gods.

31 οὐ ποιήσεις οὕτως κυρίῳ τῷ θεῷ σου· τὰ γὰρ βδελύγματα, κύριος ἐμίσησεν, ἐποίησαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν. 31 οὐ ποιήσεις οὕτω τῷ Θεῷ σου· τὰ γὰρ βδελύγματα Κυρίου, ἐμίσησεν, ἐποίησαν ἐν τοῖς θεοῖς αὐτῶν, ὅτι τοὺς υἱοὺς αὐτῶν καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν κατακαίουσιν ἐν πυρὶ τοῖς θεοῖς αὐτῶν.
31 You shall not do thus to your Lord God, for they do to their gods the abominations which the Lord hates because they burn their sons and their daughters in fire to their gods. 31 You shall not do thus to your Lord God, for they do to their gods the abominations which the Lord hates because they burn their sons and their daughters in fire to their gods.

32 [LM 13:1] Whatever thing I command you, observe to do it; you shall not add to it, nor diminish from it.”

32 [LM 13:1] Πᾶν ῥῆμα, ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, τοῦτο φυλάξῃ ποιεῖν· οὐ προσθήσεις ἐπ’ αὐτὸ οὐδὲ ἀφελεῖς ἀπ’ αὐτοῦ. 32 [LM 13:1] πᾶν ῥῆμα ὃν ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, τοῦτο φυλάξῃ ποιεῖν· οὐ προσθήσεις ἐπ’ αὐτὸ οὐδὲ ἀφελεῖς ἀπ’ αὐτοῦ.
32 [LM 13:1] Every word that I command you today, this you shall be careful to perform; you shall not add to it or take from it. 32 [LM 13:1] Every word that I command you today, this you shall be careful to perform; you shall not add to it or take from it.