topDeuteronomy ch 11

Chapter 11

AlexandrinusVaticanus

Rewards of Obedience

1 “Therefore you shall love Yahweh your Elohim, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, always.

1 Καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας. 1 Καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ φυλάξῃ τὰ φυλάγματα αὐτοῦ καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας.
1 And you shall love your Lord God and keep his ordinances and his statutes and his judgments always. 1 And you shall love your Lord God and keep his ordinances and his statutes and his commandments and his judgments always.

2 And know this day; for I don’t speak with your children who haven’t known, and who haven’t seen the chastisement of Yahweh your Elohim, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm,

2 καὶ γνώσεσθε σήμερον ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν, ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ εἴδοσαν τὴν παιδείαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν 2 καὶ γνώσεσθε σήμερον, ὅτι οὐχὶ τὰ παιδία ὑμῶν, ὅσοι οὐκ οἴδασιν οὐδὲ εἴδοσαν τὴν παιδείαν Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου καὶ τὰ μεγαλεῖα αὐτοῦ καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλὸν
2 And you shall know today that it was not your children who have not known or seen the instruction of your Lord God and his magnificent things and his mighty hand and his high arm 2 And you shall know today that it was not your children who have not known or seen the instruction of your Lord God and his magnificent things and his mighty hand and his high arm

3 and his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt to Pharaoh the king of Egypt, and to all his land;

3 καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν ἐν μέσῳ Αἰγύπτου Φαραὼ βασιλεῖ Αἰγύπτου καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ, 3 καὶ τὰ σημεῖα αὐτοῦ καὶ τὰ τέρατα αὐτοῦ, ὅσα ἐποίησεν ἐν μέσῳ Αἰγύπτου Φαραὼ βασιλεῖ Αἰγύπτου καὶ πάσῃ τῇ γῇ αὐτοῦ,
3 and his signs and his wonders that he did in the midst of Aigypt to Pharaō, king of Aigypt, and to all his land, 3 and his signs and his wonders that he did in the midst of Aigypt to Pharaō, king of Aigypt, and to all his land,

4 and what he did to the army of Egypt, to their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red Sea to overflow them as they pursued after you, and how Yahweh has destroyed them to this day;

4 καὶ ὅσα ἐποίησεν τὴν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων, τὰ ἅρματα αὐτῶν καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσεν τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 4 καὶ ὅσα ἐποίησε τὴν δύναμιν τῶν Αἰγυπτίων, τὰ ἅρματα αὐτῶν καὶ τὴν ἵππον αὐτῶν, καὶ τὴν δύναμιν αὐτῶν, ὡς ἐπέκλυσε τὸ ὕδωρ τῆς θαλάσσης τῆς ἐρυθρᾶς ἐπὶ προσώπου αὐτῶν καταδιωκόντων αὐτῶν ἐκ τῶν ὀπίσω ὑμῶν καὶ ἀπώλεσεν αὐτοὺς Κύριος ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας,
4 and what he did to the force of the Aigyptians, to their chariots and their horses, how he made the water of the Red Sea overflow them as they pursued you from your rear, and the Lord has destroyed them to this very day, 4 and what he did to the force of the Aigyptians, to their chariots and their horses, and their army, how he made the water of the Red Sea overflow them as they pursued you from your rear, and the Lord has destroyed them to this very day,

5 and what he did to you in the wilderness, until you came into this place;

5 καὶ ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον, 5 καὶ ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἕως ἤλθετε εἰς τὸν τόπον τοῦτον,
5 and what he did for you in the wilderness until you came to this place, 5 and what he did for you in the wilderness until you came to this place,

6 and what he did to Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben; how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israēl.

6 καὶ ὅσα ἐποίησεν τῷ Δαθὰν καὶ Ἀβιρὼν υἱοῖς Ἐλιὰβ υἱοῦ Ῥουβήν, οὓς ἀνοίξασα γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πᾶσαν αὐτῶν τὴν ὑπόστασιν τὴν μετ’ αὐτῶν ἐν μέσῳ παντὸς Ἰσραήλ, 6 καὶ ὅσα ἐποίησε τῷ Δαθὰν καὶ Ἀβειρὼν υἱοὺς Ἑλιὰβ υἱοῦ Ῥουβήν, οὓς ἀνοίξασα γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ πᾶσαν αὐτῶν τὴν ὑπόστασιν τὴν μετ’ αὐτῶν ἐν μέσῳ παντὸς Ἰσραήλ,
6 and what he did to Dathan and Abirōn sons of Eliab son of Rhoubēn whom the earth having opened its mouth swallowed them up, along with their households and their tents and all their substance which was with them in the midst of all Israēl 6 and what he did to Dathan and Abirōn sons of Eliab son of Rhoubēn whom the earth having opened its mouth swallowed them up, along with their households and their tents and all their substance which was with them in the midst of all Israēl

7 But your eyes have seen all the great acts of Yahweh which he did.

7 ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα κυρίου τὰ μεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ὑμῖν σήμερον. 7 ὅτι οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν ἑώρακαν πάντα τὰ ἔργα Κυρίου τὰ μεγάλα, ὅσα ἐποίησεν ἐν ὑμῖν σήμερον.
7 For your eyes have seen all the great deeds of the Lord that he did for you today. 7 For your eyes have seen all the great deeds of the Lord that he did for you today.

8 Therefore you shall keep all the commandments which I command you this day, so that you may be strong, and go in and possess the land, to which you go to possess;

8 καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσητε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, 8 καὶ φυλάξεσθε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα ζῆτε καὶ πολυπλασιασθῆτε καὶ εἰσελθόντες κληρονομήσετε τὴν γῆν, εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν,
8 And you shall keep all his commandments that I command you today so that you may live and be multiplied and after entering, you inherit the land into which you are crossing over the Jordan to take possession of it there, 8 And you shall keep all his commandments that I command you today so that you may live and be multiplied and after entering, you inherit the land into which you are crossing over the Jordan to take possession of it there,

9 and that you may prolong your days in the land, which Yahweh swore to your fathers to give to them and to their descendants, a land that flows with milk and honey.

9 ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι·
9 ἵνα μακροημερεύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς καὶ τῷ σπέρματι αὐτῶν μετ’ αὐτούς, γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι·
9 so that you may live long in the land that the Lord swore to your fathers to give them and their offspring after them, a land flowing with milk and honey. 9 so that you may live long in the land that the Lord swore to your fathers to give them and their offspring after them, a land flowing with milk and honey.

10 For the land, to which you go in to possess, is not like the land of Egypt, from where you came out, where you sowed your seed, and watered it with your foot, as a garden of herbs.

10 ἔστιν γὰρ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσιν τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσιν τοῖς ποσίν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας·
10 ἔστι γὰρ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, οὐχ ὥσπερ γῆ Αἰγύπτου ἐστίν, ὅθεν ἐκπεπόρευσθε ἐκεῖθεν, ὅταν σπείρωσι τὸν σπόρον καὶ ποτίζωσι τοῖς ποσὶν αὐτῶν ὡσεὶ κῆπον λαχανείας·
10 For the land into which you are about to enter there to inherit it is not like the land of Aigypt, where you are coming from there, when they sow the seed and water it with the feet like a vegetable garden. 10 For the land into which you are about to enter there to inherit it is not like the land of Aigypt, where you are coming from there, when they sow the seed and water it with the feet like a vegetable garden.

11 But the land, to which you go to possess, is a land of hills and valleys, and drinks water of the rain of heaven.

11 δὲ γῆ εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδινή, ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ, 11 δὲ γῆ, εἰς ἣν εἰσπορεύῃ ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, γῆ ὀρεινὴ καὶ πεδινήν, ἐκ τοῦ ὑετοῦ τοῦ οὐρανοῦ πίεται ὕδωρ,
11 But the land into which you are entering there to inherit it is a hilly land and flat; it will drink water from the rain of the sky, 11 But the land into which you are entering there to inherit it is a hilly land and flat; it will drink water from the rain of the sky,

12 A land which Yahweh your Elohim cares for; the eyes of Yahweh your Elohim are always on it, from the beginning of the year even to the end of the year.

12 γῆ, ἣν κύριος θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτήν, διὰ παντὸς οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἐπ’ αὐτῆς ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ. 12 γῆ, ἣν Κύριος Θεός σου ἐπισκοπεῖται αὐτὴν διαπαντός, οἱ ὀφθαλμοὶ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου ἐπ’ αὐτῆς ἀπ’ ἀρχῆς τοῦ ἐνιαυτοῦ καὶ ἕως συντελείας τοῦ ἐνιαυτοῦ.
12 a land that your Lord God looks on it. The eyes of your Lord God are always on it, from the beginning of the year even until the end of the year. 12 a land that your Lord God looks on it. The eyes of your Lord God are always on it, from the beginning of the year even until the end of the year.

13 And it shall happen, if you shall listen diligently to my commandments which I command you this day, to love Yahweh your Elohim, and to serve him with all your heart and with all your soul,

13 ἐὰν δὲ ἀκοῇ εἰσακούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, 13 Ἐὰν δὲ ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἔντολάς, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἀγαπᾶν Κύριον τὸ Θεόν σου καὶ λατρεύειν αὐτῷ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου,
13 Now if by hearing you hear all his commandments that I command you today; to love your Lord God and to serve him with the whole of your heart and with the whole of your soul 13 Now if by hearing you hear all his commandments that I command you today; to love your Lord God and to serve him with the whole of your heart and with the whole of your soul

14 that I will give you the rain of your land in its due season, the first rain and the latter rain, that you may gather in your grain, and your wine, and your oil.

14 καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθ’ ὥραν πρόιμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου·
14 καὶ δώσει τὸν ὑετὸν τῇ γῇ σου καθ’ ὥραν πρώϊμον καὶ ὄψιμον, καὶ εἰσοίσεις τὸν σῖτόν σου καὶ τὸν οἶνόν σου καὶ τὸ ἔλαιόν σου·
14 he also will give the rain for your land in season, early and latter, and you will bring in your grain and your wine and your oil, 14 he also will give the rain for your land in season, early and latter, and you will bring in your grain and your wine and your oil,

15 and I will send grass on your fields for your cattle, so that you may eat and be full.

15 καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσίν σου· καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς 15 καὶ δώσει χορτάσματα ἐν τοῖς ἀγροῖς σου τοῖς κτήνεσί σου·
15 and he will give fodder in your fields for your livestock. And when you have eaten and are satisfied, 15 and he will give fodder in your fields for your livestock.

16 Take heed to yourselves, so that your heart isn’t deceived, and you turn aside, and serve other gods, and worship them;

16 πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ πλατυνθῇ καρδία σου καὶ παραβῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς, 16 καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ πλατυνθῇ καρδία σου καὶ παραβῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς,
16 take care to yourself, lest your heart be enlarged, and you turn away and serve other gods and worship them, 16 And when you have eaten and are satisfied, take care to yourself, lest your heart be enlarged, and you turn away and serve other gods and worship them,

17 and then Yahweh’s wrath will be kindled against you, and he will shut up the heaven, so that there will be no rain, and that the land won’t yield her fruit; and you will perish quickly from off the good land which Yahweh gives to you.

17 καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐφ’ ὑμῖν καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἔσται ὑετός, καὶ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς ἔδωκεν κύριος ὑμῖν. 17 καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐφ’ ὑμῖν καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἔσται ὑετός, καὶ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπό τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ἔδωκεν ὑμῖν.
17 and the Lord, being angry with wrath against you and shut up the sky, and there will be no rain, and the land will not give its fruit, and you will perish quickly from the good land that the Lord gave you. 17 and the Lord, being angry with wrath against you and shut up the sky, and there will be no rain, and the land will not give its fruit, and you will perish quickly from the good land that the Lord gave you.

18 Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, so that they may be as frontlets between your eyes.

18 καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν· καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν·
18 καὶ ἔμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν· καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν·
18 And you shall insert these words into your heart and into your soul, and you shall fasten them as a sign on your hand, and they shall be unshakable things before your eyes. 18 And you shall insert these words into your heart and into your soul, and you shall fasten them as a sign on your hand, and they shall be unshakable things before your eyes.

19 And you shall teach them to your children, speaking of them when you sit in your house, and when you walk by the way, when you lie down, and when you rise up.

19 καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν αὐτὰ καθημένους ἐν οἴκῳ καὶ πορευομένους ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζομένους καὶ διανισταμένους·
19 καὶ διδάξετε αὐτὰ τὰ τέκνα ὑμῶν λαλεῖν ἐν αὐτοῖς καθημένους ἐν οἴκῳ καὶ πορευομένους ἐν ὁδῷ καὶ καθεύδοντας καὶ διανισταμένους.
19 And you shall teach them to your children to say them aloud when sitting at home and going on the road and going to bed and waking up. 19 And you shall teach them to your children to say them aloud when sitting at home and going on the road and going to bed and waking up.

20 And you shall write them on the door posts of your house, and on your gates.

20 καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν, 20 καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν,
20 And you shall write them on the door frame of your homes and of your gates 20 And you shall write them on the door frame of your homes and of your gates

21 so that your days and the days of your children may be multiplied, in the land which Yahweh swore to your fathers to give them, as the days of heaven on the earth.

21 ἵνα πολυημερεύσητε καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσεν κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς. 21 ἵνα μακροημερεύσητε καὶ αἱ ἡμέραι τῶν υἱῶν ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν δοῦναι αὐτοῖς, καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τῆς γῆς.
21 in order that you may be long-lived, and the days of your sons, in the land that the Lord swore to your fathers to give them, may be just as the days of the sky above the land. 21 in order that you may be long-lived, and the days of your sons, in the land that the Lord swore to your fathers to give them, may be just as the days of the sky above the land.

22 For if you shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love Yahweh your Elohim, to walk in all his ways, and to cling to him;

22 καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοί σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾶν κύριον τὸν θεὸν ἡμῶν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ, 22 καὶ ἔσται ἐὰν ἀκοῇ ἀκούσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον ποιεῖν, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν καὶ πορεύεσθαι ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ καὶ προσκολλᾶσθαι αὐτῷ,
22 And it shall be, if by hearing you hear all these commandments that I command you today to do; to love your Lord God, and to go in all his ways and to cling to him, 22 And it shall be, if by hearing you hear all these commandments that I command you today to do; to love your Lord God, and to go in all his ways and to cling to him,

23 then will Yahweh drive out all these nations from before you, and you shall possess greater nations and mightier than yourselves.

23 καὶ ἐκβαλεῖ κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρότερα μᾶλλον ὑμεῖς. 23 καὶ ἐκβαλεῖ Κύριος πάντα τὰ ἔθνη ταῦτα ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ κληρονομήσετε ἔθνη μεγάλα καὶ ἰσχυρὰ μᾶλλον ὑμεῖς.
23 then the Lord too will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations great and more stronger than you. 23 then the Lord too will drive out all these nations before you, and you will dispossess nations great and more stronger than you.

24 Every place on which the soles of your feet shall tread shall be yours; from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even to the uttermost sea shall your coast be.

24 πάντα τὸν τόπον, οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑμῶν, ὑμῖν ἔσται· ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου καὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου. 24 πάντας τὸν τόπον, οὗ ἐὰν πατήσῃ τὸ ἴχνος τοῦ ποδὸς ὑμῶν, ὑμῖν ἔσται· ἀπὸ τῆς ἐρήμου καὶ Ἀντιλιβάνου καὶ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου, ποταμοῦ Εὐφράτου, καὶ ἕως τῆς θαλάσσης τῆς ἐπὶ δυσμῶν ἔσται τὰ ὅριά σου.
24 Every place, wherever you tread your footprint, shall be yours, from the wilderness and Anti-Lebanon and from the great river, the river Euphratēs, and up to the western sea shall be your borders. 24 Every place, wherever you tread your footprint, shall be yours, from the wilderness and Anti-Lebanon and from the great river, the river Euphratēs, and up to the western sea shall be your borders.

25 There shall no man be able to stand before you; for Yahweh your Elohim shall lay the fear of you and the dread of you on all the land that you shall tread upon, as he has said to you.

25 οὐκ ἀντισήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· τὸν τρόμον ὑμῶν καὶ τὸν φόβον ὑμῶν ἐπιθήσει κύριος θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐφ’ ἧς ἐὰν ἐπιβῆτε ἐπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐλάλησεν κύριος πρὸς ὑμᾶς. 25 οὐκ ἀντιστήσεται οὐδεὶς κατὰ πρόσωπον ὑμῶν· τὸν φόβον ὑμῶν καὶ τὸν τρόμον ὑμῶν ἐπιθήσει Κύριος Θεὸς ὑμῶν ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς, ἐφ’ ἧς ἄν ἐπιβῆτε ἐπ’ αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐλάλησε πρὸς ὑμᾶς.
25 No one will stand against you; your Lord God will put the trembling of you and fear of you on the surface of all the land on which you may go on it, as the Lord spoke to you. 25 No one will stand against you; your Lord God will put the trembling of you and fear of you on the surface of all the land on which you may go on it, as the Lord spoke to you.

26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse;

26 ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον εὐλογίαν καὶ κατάραν, 26 Ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον τὴν εὐλογίαν καὶ τὴν κατάραν·
26 Look! I am giving before you today a blessing and a curse. 26 Look! I am giving before you today a blessing and a curse.

27 a blessing, if you obey the commandments of Yahweh your Elohim, which I command you this day.

27 τὴν εὐλογίαν, ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ἃς ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, 27 τὴν εὐλογίαν, ἐὰν ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον,
27 the blessing, if you hear the commandments of your Lord God that I command you today, 27 the blessing, if you hear the commandments of your Lord God that I command you today,

28 And a curse, if you won’t obey the commandments of Yahweh your Elohim, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which you haven’t known.

28 καὶ τὰς κατάρας, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς κυρίου τοῦ θεοῦ ὑμῶν, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε. 28 καὶ τὴν κατάραν, ἐὰν μὴ ἀκούσητε τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμῖν σήμερον, καὶ πλανηθῆτε ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐνετειλάμην ὑμῖν, πορευθέντες· λατρεύειν θεοῖς ἑτέροις, οὓς οὐκ οἴδατε.
28 and the curse, if you don’t hear the commandments of your Lord God which I command you today and if you wander from the way that I command you, having gone to serve other gods that you don’t know. 28 and the curse, if you don’t hear the commandments of your Lord God which I command you today and if you wander from the way that I command you, having gone to serve other gods that you don’t know.

29 And it shall happen, when Yahweh your Elohim has brought you in the land to which you go to possess, that you shall put the blessing on Mount Gerizim, and the curse on mount Ebal.

29 καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σὲ κύριος θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπ’ ὄρος Γαριζὶν καὶ τὴν κατάραν ἐπ’ ὄρος Γαιβάλ. 29 καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε Κύριος Θεός σου εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν διαβαίνεις ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, καὶ δώσεις τὴν εὐλογίαν ἐπ’ ὄρος Γαριζὶν καὶ τὴν κατάραν ἐπ’ ὄρος Γαιβάλ.
29 And it shall be, when your Lord God has brought you into the land into which you are crossing there to inherit it, you shall give the blessing on Mount Garizin and the curse on Mount Gaibal. 29 And it shall be, when your Lord God has brought you into the land into which you are crossing there to inherit it, you shall give the blessing on Mount Garizin and the curse on Mount Gaibal.

30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goes down, in the land of the Canaanites, who dwell in the gorge opposite Gilgal, beside the oaks of Moreh?

30 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χαναὰν τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγὸλ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς; 30 οὐκ ἰδοὺ ταῦτα πέραν τοῦ Ἰορδάνου ὀπίσω ὁδὸν δυσμῶν ἡλίου ἐν γῇ Χαναὰν τὸ κατοικοῦν ἐπὶ δυσμῶν ἐχόμενον τοῦ Γολγὸλ πλησίον τῆς δρυὸς τῆς ὑψηλῆς;)
30 Look, are these not across the Jordan beyond, by the way of the setting of the sun, in the land of Chanaan, that which is situated to the west, near Golgol, beside the high oak? 30 Look, are these not across the Jordan beyond, by the way of the setting of the sun, in the land of Chanaan, that which is situated to the west, near Golgol, beside the high oak?

31 For you shall pass over Jordan to go in to possess the land which Yahweh your Elohim gives you, and you shall possess it, and dwell in it.

31 ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν κύριος θεὸς ὑμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ κληρονομήσετε αὐτὴν καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ·
31 ὑμεῖς γὰρ διαβαίνετε τὸν Ἰορδάνην εἰσελθόντες κληρονομῆσαι τὴν γῆν, ἣν Κύριος Θεὸς ἡμῶν δίδωσιν ὑμῖν ἐν κλήρῳ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ κατοικήσετε ἐν αὐτῇ·
31 For you are crossing the Jordan when entering to inherit the land that your Lord God is giving you as an allotment, for all days, and you will inherit it and live in it. 31 For you are crossing the Jordan when entering to inherit the land that your Lord God is giving you as an allotment, for all days, and you will inherit it and live in it.

32 And you shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day.”

32 καὶ φυλάξεσθε τοῦ ποιεῖν πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις ταύτας, ὅσας ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον. 32 καὶ φυλάξεσθε τοῦ ποιεῖν πάντα τὰ προστάγματα αὐτοῦ καὶ τὰς κρίσεις ταύτας, ὅσας ἐγὼ δίδωμι ἐνώπιον ὑμῶν σήμερον.
32 And you shall be careful to perform all these ordinances and these judgments that I am giving before you today. 32 And you shall be careful to perform all these ordinances and these judgments that I am giving before you today.