Chapter 12
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 Righteous are you, Oh Yahweh, when I plead with you: yet let me talk with you of your judgments: Why does the way of the wicked prosper? Therefore are all they happy that deal very treacherously?
1 δίκαιος εἶ, κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ, πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα; | 1 Δίκαιος εἶ, Κύριε, ὅτι ἀπολογήσομαι πρὸς σέ, πλὴν κρίματα λαλήσω πρὸς σέ· τί ὅτι ὁδὸς ἀσεβῶν εὐοδοῦται, εὐθήνησαν πάντες οἱ ἀθετοῦντες ἀθετήματα; |
1 Righteous are you, Oh Lord, that I may make my defence to you, yes, I will speak to you of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? That all that deal very treacherously are flourishing? | 1 Righteous are you, Oh Lord, that I may make my defence to you, yes, I will speak to you of judgments. Why is it that the way of ungodly men prospers? That all that deal very treacherously are flourishing? |
2 You have planted them, yes, they have taken root: they grow, yes, they bring forth fruit: you are near in their mouth, and far from their insides.
2 ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν, ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν. | 2 ἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν· ἐτεκνοποιήσαντο καὶ ἐποίησαν καρπόν· ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν. |
2 You have planted them, and they have taken root; they have fathered children, and become fruitful; you are near to their mouth, and far from their insides. | 2 You have planted them, and they have taken root; they have fathered children, and become fruitful; you are near to their mouth, and far from their insides. |
3 But you, Oh Yahweh, know me: you have seen me, and tried my heart toward you: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
3 καὶ σύ, κύριε, γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν. | 3 καὶ σύ, Κύριε, γινώσκεις με, δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου· ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν. |
3 But you, Lord, know me; you have proved my heart before you; purify them for the day of their slaughter. | 3 But you, Lord, know me; you have proved my heart before you; purify them for the day of their slaughter. |
4 How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of those who dwell in it? The beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.
4
ἕως
πότε
πενθήσει
ἡ
γῆ
καὶ
πᾶς
ὁ
χόρτος
τοῦ
ἀγροῦ
ξηρανθήσεται
ἀπὸ
κακίας
τῶν
κατοικούντων
ἐν
αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν οὐκ ὄψεται ὁ θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν. |
4
ἕως
πότε
πενθήσει
ἡ
γῆ
καὶ
πᾶς
ὁ
χόρτος
τοῦ
ἀγροῦ
ξηρανθήσεται
ἀπὸ
κακίας
τῶν
κατοικούντων
ἐν
αὐτῇ; ἠφανίσθησαν κτήνη καὶ πετεινά, ὅτι εἶπαν· οὐκ ὄψεται ὁ Θεὸς ὁδοὺς ἡμῶν. |
4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? The beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways. | 4 How long shall the land mourn, and the grass of the field wither, for the wickedness of them, that dwell in it? The beasts and birds are utterly destroyed; because the people said, God shall not see our ways. |
5 If you have run with the footmen, and they have wearied you, then how can you contend with horses? And if in the land of peace, in which you trusted, they wearied you, then how will you do in the swelling of Jordan?
5
σου
οἱ
πόδες
τρέχουσιν
καὶ
ἐκλύουσίν
σε·
πῶς
παρασκευάσῃ
ἐφ’
ἵπποις; καὶ ἐν γῇ εἰρήνης σὺ πέποιθας· πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ἰορδάνου; |
5
σοῦ
οἱ
πόδες
τρέχουσι
καὶ
ἐκλύουσί
σε·
πῶς
παρασκευάσῃ
ἐφ’
ἵπποις
καὶ
ἐν
γῇ
εἰρήνης
σὺ
πέποιθας; πῶς ποιήσεις ἐν φρυάγματι τοῦ Ἰορδάνου; |
5 Your feet run, and they cause you to faint; how will you prepare to ride on horses? And you have been confident in the land of your peace? How will you do in the roaring of Jordan? | 5 Your feet run, and they cause you to faint; how will you prepare to ride on horses? And you have been confident in the land of your peace? How will you do in the roaring of Jordan? |
6 For even your brothers, and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; yes, they have called a multitude after you: don’t believe them, though they speak fair words to you.
6 ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσιν πρὸς σὲ καλά. | 6 ὅτι καὶ οἱ ἀδελφοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου, καὶ οὗτοι ἠθέτησάν σε, καὶ αὐτοὶ ἐβόησαν, ἐκ τῶν ὀπίσω σου ἐπισυνήχθησαν· μὴ πιστεύσῃς ἐν αὐτοῖς, ὅτι λαλήσουσι πρός σε καλά. – |
6 For even your brothers and the house of your father, even these have dealt treacherously with you; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of you; trust not you in them, though they shall speak fair words to you. | 6 For even your brothers and the house of your father, even these have dealt treacherously with you; and they have cried out, they are gathered together in pursuit of you; trust not you in them, though they shall speak fair words to you. |
7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies.
7 ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς. | 7 Ἐγκαταλέλοιπα τὸν οἶκόν μου, ἀφῆκα τὴν κληρονομίαν μου, ἔδωκα τὴν ἠγαπημένην ψυχήν μου εἰς χεῖρας ἐχθρῶν αὐτῆς. |
7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. | 7 I have forsaken my house, I have left my heritage; I have given my beloved one into the hands of her enemies. |
8 My heritage is to me as a lion in the forest; it cries out against me; therefore have I hated it.
8 ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ· ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν. | 8 ἐγενήθη ἡ κληρονομία μου ἐμοὶ ὡς λέων ἐν δρυμῷ· ἔδωκεν ἐπ’ ἐμὲ τὴν φωνὴν αὐτῆς, διὰ τοῦτο ἐμίσησα αὐτήν. |
8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. | 8 My inheritance has become to me as a lion in a forest; she has uttered her voice against me; therefore have I hated her. |
9 My heritage is to me as a speckled bird, the birds all around are against her; come you, assemble all the beasts of the field, come to devour.
9
μὴ
σπήλαιον
ὑαίνης
ἡ
κληρονομία
μου
ἐμοὶ
ἢ
σπήλαιον
κύκλῳ
αὐτῆς; βαδίσατε συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν. |
9
μὴ
σπήλαιον
ὑαίνης
ἡ
κληρονομία
μου
ἐμοὶ
ἢ
σπήλαιον
κύκλῳ
αὐτῆς; βαδίσατε, συναγάγετε πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, καὶ ἐλθέτωσαν τοῦ φαγεῖν αὐτήν. |
9 Is not my inheritance to me a hyena’s cave, or a cave all around her? Go you, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. | 9 Is not my inheritance to me a hyena’s cave, or a cave all around her? Go you, gather together all the wild beasts of the field, and let them come to devour her. |
10 Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
10 ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν μερίδα ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον· | 10 ποιμένες πολλοὶ διέφθειραν τὸν ἀμπελῶνά μου, ἐμόλυναν τὴν μερίδα μου, ἔδωκαν τὴν μερίδα τὴν ἐπιθυμητήν μου εἰς ἔρημον ἄβατον, |
10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; | 10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have defiled my portion, they have made my desirable portion a trackless wilderness; |
11 They have made it desolate, and being desolate it mourns to me; the whole land is made desolate, because no man lays it to heart.
11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας, δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. | 11 ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας, δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι οὐκ ἐστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ. |
11 it is made a complete ruin; for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. | 11 it is made a complete ruin; for my sake the whole land has been utterly ruined, because there is none that lays the matter to heart. |
12 The spoilers are come on all high places through the wilderness; for the sword of Yahweh shall devour from the one end of the land even to the other end of the land: no flesh shall have peace.
12 ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί. | 12 ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες, ὅτι μάχαιρα τοῦ Κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς, οὐκ ἐστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί. |
12 The ravagers are come to every passage in the wilderness; for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. | 12 The ravagers are come to every passage in the wilderness; for the sword of the Lord will devour from one end of the land to the other: no flesh has any peace. |
13 They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit; and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of Yahweh.
13 σπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου. | 13 ἐσπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίζεις· οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς· αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν, ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι Κυρίου. – |
13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. | 13 Sow wheat, and reap thorns; their portions shall not profit them: be ashamed of your boasting, because of reproach before the Lord. |
14 Thus says Yahweh against all my evil neighbours, that touch the inheritance which I have caused my people Israēl to inherit; Behold, I will pluck them out of their land, and pluck out the house of Judah from among them.
14 ὅτι τάδε λέγει κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ἰσραὴλ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ἰούδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν. | 14 Ὅτι τάδε λέγει Κύριος περὶ πάντων τῶν γειτόνων τῶν πονηρῶν τῶν ἁπτομένων τῆς κληρονομίας μου, ἧς ἐμέρισα τῷ λαῷ μου Ἰσραήλ· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποσπῶ αὐτοὺς ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν καὶ τὸν Ἰούδαν ἐκβαλῶ ἐκ μέσου αὐτῶν. |
14 For thus says the Lord, concerning all the evil neighbours that touch my inheritance, which I have divided to my people Israēl; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. | 14 For thus says the Lord, concerning all the evil neighbours that touch my inheritance, which I have divided to my people Israēl; Behold, I will draw them away from their land, and I will cast out Juda from the midst of them. |
15 And it will happen, after that I have plucked them out I will return, and have mercy on them, and will bring them again, every man to his heritage, and every man to his land.
15 καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. | 15 καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτούς, ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ. |
15 And it will happen, after I have cast them out, that I will return, and have mercy on them, and will cause them to dwell everyone in his inheritance, and everyone in his land. | 15 And it will happen, after I have cast them out, that I will return, and have mercy on them, and will cause them to dwell everyone in his inheritance, and everyone in his land. |
16 And it will happen, if they will diligently learn the ways of my people, to swear by my name, Yahweh lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall they be built in the midst of my people.
16 καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου ζῇ κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βάαλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου· | 16 καὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσι τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου, τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου, ζῇ Κύριος, καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βάαλ, καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου· |
16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people. | 16 And it shall be, if they will indeed learn the way of my people, to swear by my name, saying, The Lord lives; as they taught my people to swear by Baal; then shall that nation be built in the midst of my people. |
17 But if they won’t obey, I will utterly pluck up and destroy that nation, says Yahweh.
17 ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ. | 17 ἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσι, καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ. |
17 But if they won’t return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction. | 17 But if they won’t return, then will I cut off that nation with utter ruin and destruction. |