topMicah ch 6

Chapter 6

AlexandrinusVaticanus

God’s Indictment of His People

1 Hear now what Yahweh says; Arise, contend before the mountains, and let the hills hear your voice.

1 ἀκούσατε δὴ λόγον κυρίου· κύριος εἶπεν Ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη, καὶ ἀκουσάτωσαν οἱ βουνοὶ φωνήν σου. 1 Ἀκούσατε δὴ λόγον Κυρίου· Κύριος εἶπε· ἀνάστηθι κρίθητι πρὸς τὰ ὄρη, καὶ ἀκουσάτωσαν βουνοὶ φωνήν σου.
1 Please hear a word of the Lord. The Lord said. Rise up, argue your case before the mountains, and let the hills hear your voice. 1 Please hear a word of the Lord. The Lord said. Rise up, argue your case before the mountains, and let the hills hear your voice.

2 Hear, Oh mountains, Yahweh’s controversy, and you strong foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people, and he will plead with Israēl.

2 ἀκούσατε, βουνοί, τὴν κρίσιν τοῦ κυρίου, καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ Ἰσραὴλ διελεγχθήσεται. 2 ἀκούσατε ὄρη, τὴν κρίσιν τοῦ Κυρίου, καὶ αἱ φάραγγες θεμέλια τῆς γῆς, ὅτι κρίσις τῷ Κυρίῳ πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ μετὰ τοῦ Ἰσραὴλ διελεγχθήσεται.
2 Hear, Oh hills, the judgment of the Lord, and you chasms, foundations of the land, because the Lord has a case against his people, and he will dispute with Israēl. 2 Hear, Oh mountains, the judgment of the Lord, and you chasms, foundations of the land, because the Lord has a case against his people, and he will dispute with Israēl.

3 Oh my people, what have I done to you? And in what have I wearied you? Testify against me.

3 λαός μου, τί ἐποίησά σοί τί ἐλύπησά σὲ τί παρηνώχλησά σοι;
ἀποκρίθητί μοι.
3 λαός μου, τί ἐποίησά σοι τί ἐλύπησά σε τί παρηνώχλησά σοι;
ἀποκρίθητί μοι.
3 “Oh my people, what have I done to you? Or how did I grieve you or how did I annoy you? Answer me! 3 “Oh my people, what have I done to you? Or how did I grieve you or how did I annoy you? Answer me!

4 For I brought you up out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of servants; and I sent before you Moses, Aaron, and Miriam.

4 διότι ἀνήγαγόν σὲ ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σὲ καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ. 4 διότι ἀνήγαγόν σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου καὶ ἐξ οἴκου δουλείας ἐλυτρωσάμην σε καὶ ἐξαπέστειλα πρὸ προσώπου σου τὸν Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ Μαριάμ.
4 For I brought you up from the land of Aigypt and redeemed you from a house of slavery, and I sent before you Moses and Aarōn and Mariam. 4 For I brought you up from the land of Aigypt and redeemed you from a house of slavery, and I sent before you Moses and Aarōn and Mariam.

5 Oh my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim to Gilgal; that you may know the righteousness of Yahweh.

5 λαός μου, μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σου Βαλὰκ βασιλεὺς Μωάβ, καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλαὰμ υἱὸς τοῦ Βεὼρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγάλ, ὅπως γνωσθῇ δικαιοσύνη τοῦ κυρίου. 5 λαός μου, μνήσθητι δὴ τί ἐβουλεύσατο κατὰ σοῦ Βαλὰκ βασιλεὺς Μωὰβ καὶ τί ἀπεκρίθη αὐτῷ Βαλαὰμ υἱὸς τοῦ Βεὼρ ἀπὸ τῶν σχοίνων ἕως τοῦ Γαλγάλ, ὅπως γνωσθῇ δικαιοσύνη τοῦ Κυρίου.
5 Oh my people, please remember what King Balak of Mōab planned against you and what Balaam son of Beōr answered him from the reeds as far as Galgal, so that the righteousness of the Lord might be known.” 5 Oh my people, please remember what King Balak of Mōab planned against you and what Balaam son of Beōr answered him from the reeds as far as Galgal, so that the righteousness of the Lord might be known.”

What God Requires of Man

6 with what shall I come before Yahweh, and bow myself before the high God? Shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

6 ἐν τίνι καταλάβω τὸν κύριον, ἀντιλήμψομαι θεοῦ μου ὑψίστου;
εἰ καταλήμψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις;
6 ἐν τίνι καταλάβω τὸν Κύριον, ἀντιλήψομαι Θεοῦ μου Ὑψίστου;
εἰ καταλήψομαι αὐτὸν ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἐν μόσχοις ἐνιαυσίοις;
6 “With what should I take hold of the Lord; shall I lay hold of my God Most High? Shall I lay hold of him with whole burnt offerings, with calves a year old? 6 “With what should I take hold of the Lord; shall I lay hold of my God Most High? Shall I lay hold of him with whole burnt offerings, with calves a year old?

7 Will Yahweh be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

7 εἰ προσδέξεται κύριος ἐν χιλιάσιν κριῶν ἐν μυριάσιν χειμάρρων πιόνων;
εἰ δῶ πρωτότοκά μου ἀσεβείας, καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου;
7 εἰ προσδέξεται Κύριος ἐν χιλιάσι κριῶν ἐν μυριάσι χιμάρων πιόνων;
εἰ δῶ πρωτότοκά μου ὑπὲρ ἀσεβείας, καρπὸν κοιλίας μου ὑπὲρ ἁμαρτίας ψυχῆς μου;
7 Will the Lord accept me with thousands of rams or with ten thousands of swollen streams?[1] Should I give my firstborns for ungodliness, the fruit of my belly for the sin of my soul?” 7 Will the Lord accept me with thousands of rams or with ten thousands of fat goats?[1] Should I give my firstborns on behalf of ungodliness, the fruit of my belly on behalf of the sin of my soul?”

8 He has shown you, Oh man, what is good; and what does Yahweh require of you, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with your God?

8 εἰ ἀνηγγέλη σοι, ἄνθρωπε, τί καλόν;
τί κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σου ἀλλ’ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ κυρίου θεοῦ σου;
8 εἰ ἀνηγγέλη σοι, ἄνθρωπε, τί καλόν;
τί Κύριος ἐκζητεῖ παρὰ σοῦ ἀλλ’ τοῦ ποιεῖν κρίμα καὶ ἀγαπᾶν ἔλεον καὶ ἕτοιμον εἶναι τοῦ πορεύεσθαι μετὰ Κυρίου Θεοῦ σου;
8 Has it been told to you, Oh man, what is good or what the Lord seeks from you, but to do judgment and to love mercy and to be ready to walk with the Lord, your God? 8 Has it been told to you, Oh man, what is good or what the Lord seeks from you, but to do judgment and to love mercy and to be ready to walk with the Lord, your God?

9 Yahweh’s voice cries to the city, and the man of wisdom shall see your name: hear the rod, and who has appointed it.

9 Φωνὴ κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται, καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
ἄκουε, φυλή, καὶ τίς κοσμήσει πόλιν;
9 Φωνὴ Κυρίου τῇ πόλει ἐπικληθήσεται, καὶ σώσει φοβουμένους τὸ ὄνομα αὐτοῦ.
ἄκουε, φυλή, καὶ τίς κοσμήσει πόλιν;
9 The voice of the Lord will be called on for the city, and he shall save those who fear his name. Hear, Oh tribe, and who shall adorn a city? 9 The voice of the Lord will be called on for the city, and he shall save those who fear his name. Hear, Oh tribe, and who shall adorn a city?

10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?

10 μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία; 10 μὴ πῦρ καὶ οἶκος ἀνόμου θησαυρίζων θησαυροὺς ἀνόμους καὶ μετὰ ὕβρεως ἀδικία;
10 Won’t a fire and a house of lawlessness amass a lawless treasure and with pride, injustice? 10 Won’t a fire and a house of lawlessness amass a lawless treasure and with pride, injustice?

11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

11 εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου; 11 εἰ δικαιωθήσεται ἐν ζυγῷ ἄνομος καὶ ἐν μαρσίππῳ στάθμια δόλου;
11 Shall the lawless be justified by a pair of scales, or deceitful weights in a bag? 11 Shall the lawless be justified by a pair of scales, or deceitful weights in a bag?

12 For the rich men of it are full of violence, and the inhabitants of it have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.

12 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψευδῆ, καὶ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν. 12 ἐξ ὧν τὸν πλοῦτον αὐτῶν ἀσεβείας ἔπλησαν, καὶ οἱ κατοικοῦντες αὐτὴν ἐλάλουν ψεύδη, καὶ γλῶσσα αὐτῶν ὑψώθη ἐν τῷ στόματι αὐτῶν.
12 Out of these they filled their wealth with ungodliness. And her inhabitants were speaking lies, and their tongue was exalted in their mouth. 12 Out of these they filled their wealth with ungodliness. And her inhabitants were speaking lies, and their tongue was exalted in their mouth.

13 Therefore also will I make you sick in smiting you, in making you desolate because of your sins.

13 καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σὲ ἐπὶ ταῖς ἁμαρτίαις σου. 13 καὶ ἐγὼ ἄρξομαι τοῦ πατάξαι σε, ἀφανιῶ σε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου.
13 And I will begin to strike you; I will annihilate you because of your sins. 13 And I will begin to strike you; I will annihilate you because of your sins.

14 You shall eat, but not be satisfied; and your casting down shall be in the midst of you; and you shall take hold, but shall not deliver; and what you deliver will I give up to the sword.

14 σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς· καὶ σκοτάσει ἐν σοί καὶ ἐκνεύσει, καὶ οὐ μὴ διασωθῇς· καὶ ὅσοι ἐὰν διασωθῶσιν, εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται. 14 σὺ φάγεσαι καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇς· καὶ συσκοτάσει ἐν σοί καὶ ἐκνεύσει, καὶ οὐ μὴ διασωθῇς· καὶ ὅσοι ἄν διασωθῶσιν, εἰς ῥομφαίαν παραδοθήσονται.
14 You shall eat, and you shall not be satisfied. And it shall grow dark in you, and you shall slip away and shall not escape. And as many as shall escape shall be delivered over to the sword. 14 You shall eat, and you shall not be satisfied. And it shall grow dark within you, and you shall slip away and shall not escape. And as many as shall escape shall be delivered over to the sword.

15 You shall sow, but you shall not reap; you shall tread the olives, but you shall not anoint you with oil; and sweet wine, but shall not drink wine.

15 σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς, σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε, καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου. 15 σὺ σπερεῖς καὶ οὐ μὴ ἀμήσῃς, σὺ πιέσεις ἐλαίαν καὶ οὐ μὴ ἀλείψῃ ἔλαιον, καὶ οἶνον καὶ οὐ μὴ πίητε, καὶ ἀφανισθήσεται νόμιμα λαοῦ μου.
15 You shall sow, and you shall not reap; you shall squeeze the olive and shall not anoint yourself with oil, and even wine you shall not drink, and the precepts of my people shall be annihilated, 15 You shall sow, and you shall not reap; you shall squeeze the olive and shall not anoint yourself with oil, and even wine you shall not drink, and the precepts of my people shall be annihilated,

16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and you walk in their counsels; that I should make you a desolation, and the inhabitants of it a hissing; therefore you shall bear the reproach of my people.

16 καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρὶ καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Ἀχαὰβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν, ὅπως παραδῶ σὲ εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν· καὶ ὀνείδη λαῶν λήμψεσθε. 16 καὶ ἐφύλαξας τὰ δικαιώματα Ζαμβρὶ καὶ πάντα τὰ ἔργα οἴκου Ἀχαὰβ καὶ ἐπορεύθητε ἐν ταῖς βουλαῖς αὐτῶν, ὅπως παραδῶ σε εἰς ἀφανισμὸν καὶ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴν εἰς συρισμόν· καὶ ὀνείδη λαῶν λήψεσθε.
16 For you have kept the statues of Zambri, and all the works of the house of Achaab. And you walked in their counsels, so that I might give you over to annihilation and her inhabitants to hissing, and you shall receive reproaches of peoples. 16 For you have kept the statues of Zambri, and all the works of the house of Achaab. And you walked in their counsels, so that I might give you over to annihilation and her inhabitants to hissing, and you shall receive reproaches of peoples.