topPsalm 22

Psalm 22
(LXX 21)

AlexandrinusVaticanus

To the chief Musician on Aijeleth Shahar, A Psalm of David.

Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήμψεως τῆς ἑωθινῆς, ψαλμὸς τῷ Δαυίδ. Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ τῆς ἀντιλήψεως τῆς ἑωθινῆς· ψαλμὸς τῷ Δαυΐδ. —
For the end, concerning the morning relief, a Psalm of David. For the end, concerning the morning relief, a Psalm of David.

1 My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my roaring?

1 θεὸς θεός μου, πρόσχες μοι, ἵνα τί ἐγκατέλιπές με;
μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.
1 Θεός, Θεός μου, πρόσχες μοι· ἵνα τί ἐγκατέλιπές με;
μακρὰν ἀπὸ τῆς σωτηρίας μου οἱ λόγοι τῶν παραπτωμάτων μου.
1 God, my God, attend to me; why did you forsake me? The words of my transgressions are far away from my salvation. 1 God, my God, attend to me; why did you forsake me? The words of my transgressions are far away from my salvation.

2 Oh my God, I cry in the daytime, but you don’t hear; and in the night season, and am not silent.

2 θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας καὶ οὐκ εἰσακούσῃ.
καὶ νυκτός καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
2 Θεός μου, κεκράξομαι ἡμέρας, καὶ οὐκ εἰσακούσῃ, καὶ νυκτός, καὶ οὐκ εἰς ἄνοιαν ἐμοί.
2 Oh my God, I will cry out by day, but you won’t listen, and by night, and it won’t become folly for me. 2 Oh my God, I will cry out by day, but you won’t listen, and by night, and it won’t become folly for me.

3 But you are holy, Oh you who inhabit the praises of Israēl.

3 σὺ δὲ ἐν ἁγίοις κατοικεῖς, ἔπαινος Ἰσραήλ. 3 σὺ δὲ ἐν ἁγίῳ κατοικεῖς, ἔπαινος τοῦ Ἰσραήλ.
3 But you dwell in sanctuaries, the praise of Israēl 3 But you dwell in a sanctuary, the praise of Israēl.

4 Our fathers trusted in you; they trusted, and you delivered them.

4 ἐπὶ σοί ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν καὶ ἐρρύσω αὐτούς. 4 ἐπὶ σοί ἤλπισαν οἱ πατέρες ἡμῶν, ἤλπισαν, καὶ ἐῤῥύσω αὐτούς·
4 Our fathers had confident assurance in you; they had confident assurance and you rescued them. 4 Our fathers had confident assurance in you; they had confident assurance and you rescued them.

5 They cried to you, and were delivered; they trusted in you, and were not confounded.

5 πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοί ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν. 5 πρὸς σὲ ἐκέκραξαν καὶ ἐσώθησαν, ἐπὶ σοί ἤλπισαν καὶ οὐ κατῃσχύνθησαν.
5 They cried out to you and were saved; they had confident assurance in you, and were not ashamed. 5 They cried out to you and were saved; they had confident assurance in you, and were not ashamed.

6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people.

6 ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπου καὶ ἐξουδένημα λαοῦ. 6 ἐγὼ δέ εἰμι σκώληξ καὶ οὐκ ἄνθρωπος, ὄνειδος ἀνθρώπων καὶ ἐξουθένημα λαοῦ.
6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. 6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.

7 All they who see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head saying,

7 πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν, 7 πάντες οἱ θεωροῦντές με ἐξεμυκτήρισάν με, ἐλάλησαν ἐν χείλεσιν, ἐκίνησαν κεφαλήν·
7 All who saw me mocked me; they spoke with their lips, they shook the head, 7 All who saw me mocked me; they spoke with their lips, they shook the head, saying,

8 He trusted on Yahweh that he would deliver him; let him deliver him, seeing he delighted in him.

8 ἤλπισεν ἐπὶ κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν, σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν. 8 ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτόν· σωσάτω αὐτόν, ὅτι θέλει αὐτόν.
8 He had confident assurance in the Lord; let him rescue him, let him save him, because he wanted him. 8 He had confident assurance in the Lord; let him rescue him, let him save him, because he wanted him.

9 But you are he who took me out of the womb; you made me hope when I was on my mother’s breasts.

9 ὅτι σὺ εἶ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου, 9 ὅτι σὺ εἶ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρός, ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου·
9 Because you are the one who drew me out of the womb; my confident assurance from my mother’s breasts. 9 Because you are the one who drew me out of the womb; my confident assurance from my mother’s breasts.

10 I was cast on you from the womb; you are my God from my mother’s belly.

10 ἐπὶ σὲ ἐπερρίφην ἐκ μήτρας· ἐκ κοιλίας μητρός μου θεός μου εἶ σύ. 10 ἐπὶ σὲ ἐπεῤῥίφην ἐκ μήτρας, ἐκ κοιλίας μητρός μου Θεός μου εἶ σύ·
10 I was thrown on you from the womb; you are my God from my mother’s belly. 10 I was thrown on you from the womb; you are my God from my mother’s belly.

11 Don’t be far from me; for trouble is near; for there is none to help.

11 Μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ· ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἔστιν βοηθῶν. 11 μὴ ἀποστῇς ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι θλῖψις ἐγγύς, ὅτι οὐκ ἐστιν βοηθῶν.
11 Don’t stay away from me; because affliction is near; because there is no helper. 11 Don’t stay away from me; because affliction is near; because there is no helper.

12 Many bulls have surrounded me; strong bulls of Bashan have covered me round.

12 περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με. 12 περιεκύκλωσάν με μόσχοι πολλοί, ταῦροι πίονες περιέσχον με·
12 Many bulls encircled me; fat bulls surrounded me. 12 Many bulls encircled me; fat bulls surrounded me.

13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.

13 ἤνοιξαν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, ὡς λέων ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος. 13 ἤνοιξαν ἐπ’ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν ὡς λέων ἁρπάζων καὶ ὠρυόμενος.
13 They opened their mouth at me, like a lion that seizes and roars. 13 They opened their mouth at me, like a lion that seizes and roars.

14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.

14 ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. 14 ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου·
14 I was poured out like water, and all my bones were scattered; my heart became like wax melting within my belly. 14 I was poured out like water, and all my bones were scattered; my heart became like wax melting within my belly.

15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue clings to my jaws; and you have brought me into the dust of death.

15 ἐξηράνθη ὡς ὄστρακον ἰσχύς μου, καὶ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. 15 ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἰσχύς μου, καὶ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με.
15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue has been glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death. 15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue has been glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death.

16 For dogs have surrounded me; the assembly of the wicked have enclosed me; they pierced my hands and my feet.

16 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με· ὤρυξαν χεῖράς μου, καὶ πόδας, 16 ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδας.
16 Because many dogs encircled me; the assembly of those who do wickedness surrounded me; they punctured my hands and feet. 16 Because many dogs encircled me; the assembly of those who do wickedness surrounded me; they punctured my hands and feet.

17 I may tell all my bones; they look and stare on me.

17 ἐξηρίθμησα πάντα τὰ ὀστᾶ μου· αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με. 17 ἐξηρίθμησαν πάντα τὰ ὀστᾶ μου, αὐτοὶ δὲ κατενόησαν καὶ ἐπεῖδόν με.
17 I counted all my bones; and they observed and looked on me. 17 I counted all my bones; and they observed and looked on me.

18 They part my garments among them, and cast lots on my vesture.

18 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς, καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον. 18 διεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου ἔβαλον κλῆρον.
18 They distributed my clothes among themselves, and they threw lots for my clothing. 18 They distributed my clothes among themselves, and they threw lots for my clothing.

19 But don’t be you far from me, Oh Yahweh; Oh my strength, hurry to help me.

19 σὺ δέ κύριε μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου, εἰς τὴν ἀντίλημψίν μου πρόσχες. 19 σὺ δέ, Κύριε, μὴ μακρύνῃς τὴν βοήθειάν μου ἀπ’ ἐμοῦ, εἰς τὴν ἀντίληψίν μου πρόσχες.
19 But Oh Lord, don’t you remove my help away; attend to my relief. 19 But Oh Lord, don’t you remove my help away; attend to my relief.

20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog.

20 ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου. 20 ῥῦσαι ἀπὸ ῥομφαίας τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐκ χειρὸς κυνὸς τὴν μονογενῆ μου·
20 Rescue my soul from the sword and my unique life from the claw of a dog. 20 Rescue my soul from the sword and my unique life from the claw of a dog.

21 Save me from the lion’s mouth; for you have heard me from the horns of the unicorns.

21 σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος, καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου. 21 σῶσόν με ἐκ στόματος λέοντος καὶ ἀπὸ κεράτων μονοκερώτων τὴν ταπείνωσίν μου.
21 Save me from a lion’s mouth; and my lowliness from the horns of rhinoceroses. 21 Save me from a lion’s mouth; and my lowliness from the horns of rhinoceroses.

22 I will declare your name to my brothers; in the midst of the congregation will I praise you.

22 Διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε. 22 διηγήσομαι τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.
22 I will tell your name to my brothers; in the midst of the assembly I will sing a hymn to you. 22 I will tell your name to my brothers; in the midst of the assembly I will sing a hymn to you.

23 You who fear Yahweh, praise him; all you the seed of Jacōb, glorify him; and fear him, all you the seed of Israēl.

23 οἱ φοβούμενοι κύριον αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακὼβ δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ. 23 οἱ φοβούμενοι τὸν Κύριον, αἰνέσατε αὐτόν, ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰακώβ, δοξάσατε αὐτόν, φοβηθήτωσαν αὐτὸν ἅπαν τὸ σπέρμα Ἰσραήλ,
23 You who fear the Lord, praise him; all you seed of Jakōb, glorify him; let all the seed of Israēl fear him. 23 You who fear the Lord, praise him; all you seed of Jakōb, glorify him; let all the seed of Israēl fear him.

24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither has he hid his face from him; but when he cried to him, he heard.

24 ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισεν τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ· καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου. 24 ὅτι οὐκ ἐξουδένωσεν οὐδὲ προσώχθισε τῇ δεήσει τοῦ πτωχοῦ, οὐδὲ ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ καὶ ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτὸν εἰσήκουσέν μου.
24 Because he didn’t despise nor was irritated by the petition of the poor; nor did he turn away his face from me; but when I cried out to him, he heard me. 24 Because he didn’t despise nor was irritated by the petition of the poor; nor did he turn away his face from me; but when I cried out to him, he heard me.

25 My praise shall be of you in the great congregation; I will pay my vows before those who fear him.

25 παρὰ σου ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν. 25 παρὰ σοῦ ἔπαινός μου ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, τὰς εὐχάς μου ἀποδώσω ἐνώπιον τῶν φοβουμένων αὐτόν.
25 In a great assembly, my praise is from you; I will pay my vows before those who fear him. 25 In a great assembly, my praise is from you; I will pay my vows before those who fear him.

26 The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Yahweh who seek him; your heart shall live for ever.

26 Φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσιν κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν, ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος. 26 φάγονται πένητες καὶ ἐμπλησθήσονται, καὶ αἰνέσουσι Κύριον οἱ ἐκζητοῦντες αὐτόν· ζήσονται αἱ καρδίαι αὐτῶν εἰς αἰῶνα αἰῶνος.
26 The needy shall eat and be satisfied; and those who seek him shall praise the Lord; their hearts shall live forever and ever. 26 The needy shall eat and be satisfied; and those who seek him shall praise the Lord; their hearts shall live forever and ever.

27 All the ends of the world shall remember and turn to Yahweh; and all the kindreds of the nations shall worship before you.

27 μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς, καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιόν σου πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν. 27 μνησθήσονται καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον αὐτοῦ πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῶν ἐθνῶν,
27 All the ends of the land shall remember and turn to the Lord; and all the families of the nations shall worship before him. 27 All the ends of the land shall remember and turn to the Lord; and all the families of the nations shall worship before him.

28 For the kingdom is Yahweh’s; and he is the governor among the nations.

28 ὅτι τοῦ κυρίου βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν. 28 ὅτι τοῦ Κυρίου βασιλεία, καὶ αὐτὸς δεσπόζει τῶν ἐθνῶν.
28 Because the kingdom is the Lord’s; and he is the governor of the nations. 28 Because the kingdom is the Lord’s; and he is the governor of the nations.

29 All they who be fat on earth shall eat and worship; all they who go down to the dust shall bow before him; and none can keep alive his own soul.

29 ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς· ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς τὴν γῆν· καὶ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ, 29 ἔφαγον καὶ προσεκύνησαν πάντες οἱ πίονες τῆς γῆς, ἐνώπιον αὐτοῦ προπεσοῦνται πάντες οἱ καταβαίνοντες εἰς γῆν.
καὶ ψυχή μου αὐτῷ ζῇ,
29 All the fat ones of the land ate and worshipped; all who go down to the earth shall fall down before him; and my soul lives for him. 29 All the fat ones of the land ate and worshipped; all who go down to the earth shall fall down before him; and my soul lives for him.

30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.

30 καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ κυρίῳ γενεὰ ἐρχομένη· 30 καὶ τὸ σπέρμα μου δουλεύσει αὐτῷ· ἀναγγελήσεται τῷ Κυρίῳ γενεὰ ἐρχομένη,
30 And my seed will serve him; the generation that is coming shall be announced to the Lord. 30 And my seed will serve him; the generation that is coming shall be announced to the Lord.

31 They shall come, and shall declare his righteousness to a people who shall be born, that he has done this.

31 καὶ ἀναγγελοῦσιν τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὅτι ἐποίησεν κύριος. 31 καὶ ἀναγγελοῦσι τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ λαῷ τῷ τεχθησομένῳ, ὃν ἐποίησεν Κύριος.
31 And they shall announce his righteousness to a people who shall be born, because the Lord did it. 31 And they shall announce his righteousness to a people who shall be born, because the Lord did it.