Psalm 55
(LXX 54)
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David.
Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· συνέσεως τῷ Δαυίδ. | Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· συνέσεως τῷ Δαυΐδ. |
For the end, among Hymns of instruction by David. | For the end, among Hymns of instruction by David. |
1 Give ear to my prayer, Oh God; and don’t hide yourself from my supplication.
1 Ἐνώτισαι, ὁ θεός, τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου, | 1 ἐνώτισαι, ὁ Θεός, τὴν προσευχήν μου καὶ μὴ ὑπερίδῃς τὴν δέησίν μου, |
1 Listen, Oh God, to my prayer; and don’t disregard my supplication. | 1 Listen, Oh God, to my prayer; and don’t disregard my supplication. |
2 Attend to me, and hear me; I mourn in my complaint, and make a noise;
2
πρόσχες
μοι
καὶ
εἰσάκουσόν
μου.
ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην |
2
πρόσχες
μοι
καὶ
εἰσάκουσόν
μου.
ἐλυπήθην ἐν τῇ ἀδολεσχίᾳ μου καὶ ἐταράχθην |
2 Attend to me, and listen to me; I was grieved in my meditation, and troubled; | 2 Attend to me, and listen to me; I was grieved in my meditation, and troubled; |
3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked; for they cast iniquity on me, and in wrath they hate me.
3 ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ, ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ’ ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι. | 3 ἀπὸ φωνῆς ἐχθροῦ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλοῦ, ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ’ ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργῇ ἐνεκότουν μοι. |
3 because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner; for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. | 3 because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner; for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. |
4 My heart is sore pained within me; and the terrors of death are fallen on me.
4 Ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί, καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ’ ἐμέ· | 4 ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί, καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ’ ἐμέ· |
4 My heart was troubled within me; and the fear of death fell on me. | 4 My heart was troubled within me; and the fear of death fell on me. |
5 Fearfullness and trembling are come on me, and horror has overwhelmed me.
5 φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐκάλυψέν με σκότος. | 5 φόβος καὶ τρόμος ἦλθεν ἐπ’ ἐμέ, καὶ ἐκάλυψέ με σκότος. |
5 Fear and trembling came on me, and darkness covered me. | 5 Fear and trembling came on me, and darkness covered me. |
6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
6 καὶ εἶπα, τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω; | 6 καὶ εἶπα· τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερᾶς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω; |
6 And I said, Oh that I had wings as those of a dove! then would I flee away, and be at rest. | 6 And I said, Oh that I had wings as those of a dove! then would I flee away, and be at rest. |
7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
7
ἰδοὺ
ἐμάκρυνα
φυγαδεύων
καὶ
ηὐλίσθην
ἐν
τῇ
ἐρήμῳ.
διάψαλμα. |
7 ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τῇ ἐρήμῳ. (διάψαλμα). |
7 Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. | 7 Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. |
8 I would hurry my escape from the windy storm and tempest.
8 προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος. | 8 προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με, ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ ἀπὸ καταιγίδος. |
8 I waited for him who should deliver me from distress of spirit and tempest. | 8 I waited for him who should deliver me from distress of spirit and tempest. |
9 Destroy, Oh Lord, and divide their tongues; for I have seen violence and strife in the city.
9 Καταπόντισον, κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν, ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει. | 9 καταπόντισον, Κύριε, καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτῶν, ὅτι εἶδον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τῇ πόλει. |
9 Destroy, Oh Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and gain saying in the city. | 9 Destroy, Oh Lord, and divide their tongues; for I have seen iniquity and gain saying in the city. |
10 Day and night they go about it on the walls of it; mischief also and sorrow are in the midst of it.
10 ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς, ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς καὶ ἀδικία, | 10 ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτῆς, καὶ ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσῳ αὐτῆς |
10 Day and night he shall go all around it on its walls; iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; | 10 Day and night he shall go all around it on its walls; iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; |
11 Wickedness is in the midst of it; deceit and guile depart not from her streets.
11 καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος. | 11 καὶ ἀδικία, καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τῶν πλατειῶν αὐτῆς τόκος καὶ δόλος. |
11 and usury and craft haven’t failed from its streets. | 11 and usury and craft haven’t failed from its streets. |
12 For it was not an enemy who reproached me; then I could have taken it; neither was it he who hated me who magnified himself against me; then I would have hid myself from him;
12 Ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν με ἐπ’ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν, ἐκρύβην ἄν ἀπ’ αὐτοῦ. | 12 ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέ με, ὑπήνεγκα ἄν, καὶ εἰ ὁ μισῶν ἐπ’ ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν, ἐκρύβην ἄν ἀπ’ αὐτοῦ. |
12 For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. | 12 For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. |
13 But it was you, a man my equal, my guide, and my acquaintance.
13 σὺ δέ, ἄνθρωπε ἰσόψυχε, ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου, | 13 σὺ δέ, ἄνθρωπε ἰσόψυχε, ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου, |
13 But you, Oh man like minded, my guide, and my acquaintance, | 13 But you, Oh man like minded, my guide, and my acquaintance, |
14 We took sweet counsel together, and walked to the house of God in company.
14 ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ θεοῦ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοίᾳ ὁμονοίᾳ· | 14 ὃς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐγλύκανάς μοι ἐδέσματα, ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ Θεοῦ ἐπορεύθην ἐν ὁμονοίᾳ. |
14 who in companionship with me sweetened our food; we walked in the house of God in concord. | 14 who in companionship with me sweetened our food; we walked in the house of God in concord. |
15 Let death seize on them, and let them go down quick into hell; for wickedness is in their dwellings, and among them.
15 ἐλθέτω θάνατος ἐπ’ αὐτούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες, ὅτι πονηρίαι ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν. | 15 ἐλθέτω δὴ θάνατος ἐπ’ αὐτούς, καὶ καταβήτωσαν εἰς ᾅδου ζῶντες· ὅτι πονηρία ἐν ταῖς παροικίαις αὐτῶν ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
15 Let death come on them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their resident alien places, in the midst of them. | 15 Let death come on them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their resident alien places, in the midst of them. |
16 As for me, I will call on God; and Yahweh shall save me.
16 ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα, καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου. | 16 ἐγὼ πρὸς τὸν Θεὸν ἐκέκραξα, καὶ ὁ Κύριος εἰσήκουσέν μου. |
16 I cried to God, and the Lord listened to me. | 16 I cried to God, and the Lord listened to me. |
17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud; and he shall hear my voice.
17 ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι· ἀπαγγελῶ, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς μου. | 17 ἑσπέρας καὶ πρωῒ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι καὶ ἀπαγγελῶ, καὶ εἰσακούσεται τῆς φωνῆς μου. |
17 Evening, and morning, and at noon I will declare and make known my wants; and he shall hear my voice. | 17 Evening, and morning, and at noon I will declare and make known my wants; and he shall hear my voice. |
18 He has delivered my soul in peace from the battle that was against me; for there were many with me.
18 λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι, ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί. | 18 λυτρώσεται ἐν εἰρήνῃ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τῶν ἐγγιζόντων μοι, ὅτι ἐν πολλοῖς ἦσαν σὺν ἐμοί. |
18 He shall deliver my soul in peace from those who draw near to me; for they were with me in many cases. | 18 He shall deliver my soul in peace from those who draw near to me; for they were with me in many cases. |
19 God shall hear, and afflict them, even he who abides of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God.
19
εἰσακούσεται
ὁ
θεὸς
καὶ
ταπεινώσει
αὐτούς,
ὁ
ὑπάρχων
πρὸ
τῶν
αἰώνων.
διάψαλμα. Οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα, καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν. |
19 εἰσακούσεται ὁ Θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτοὺς ὁ ὑπάρχων πρὸ τῶν αἰώνων. (διάψαλμα). οὐ γάρ ἐστιν αὐτοῖς ἀντάλλαγμα, ὅτι οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν Θεόν. |
19 God shall hear, and bring them low, even he who has existed from eternity. Pause. For they suffer no reverse, and therefore they haven’t feared God. | 19 God shall hear, and bring them low, even he who has existed from eternity. Pause. For they suffer no reverse, and therefore they haven’t feared God. |
20 He has put forth his hands against such as be at peace with him; he has broken his covenant.
20 ἐξέτεινεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι· ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ. | 20 ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐν τῷ ἀποδιδόναι· ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτοῦ. |
20 He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant. | 20 He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant. |
21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart; his words were softer than oil, yet were they drawn swords.
21 διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτοῦ· ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες. | 21 διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργῆς τοῦ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἤγγισαν αἱ καρδίαι αὐτῶν· ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτοῦ ὑπὲρ ἔλαιον, καὶ αὐτοί εἰσι βολίδες. |
21 They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew near them. His words were smoother than oil, yet are they darts. | 21 They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew near them. His words were smoother than oil, yet are they darts. |
22 Cast your burden on Yahweh, and he shall sustain you; he shall never suffer the righteous to be moved.
22 Ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου, καὶ αὐτός σὲ διαθρέψει· οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ. | 22 ἐπίρριψον ἐπὶ Κύριον τὴν μέριμνάν σου, καὶ αὐτός σε διαθρέψει· οὐ δώσει εἰς τὸν αἰῶνα σάλον τῷ δικαίῳ. |
22 Cast your care on the Lord, and he shall sustain you; he shall never suffer the righteous to be moved. | 22 Cast your care on the Lord, and he shall sustain you; he shall never suffer the righteous to be moved. |
23 But you, Oh God, shall bring them down into the pit of destruction; bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in you.
23
σὺ
δέ
ὁ
θεός,
κατάξεις
αὐτοὺς
εἰς
φρέαρ
διαφθορᾶς·
ἄνδρες
αἱμάτων
καὶ
δολιότητος
οὐ
μὴ
ἡμισεύσωσιν
τὰς
ἡμέρας
αὐτῶν.
ἐγὼ δὲ ἐλπιῶ ἐπὶ σέ, κύριε. |
23 σὺ δέ, ὁ Θεός, κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορᾶς· ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσι τὰς ἡμέρας αὐτῶν, ἐγὼ δέ, Κύριε, ἐλπιῶ ἐπὶ σέ. |
23 But you, Oh God, shall bring them down to the pit of destruction; bloody and crafty men shall not live out half their days; but I will hope in you, Oh Lord. | 23 But you, Oh God, shall bring them down to the pit of destruction; bloody and crafty men shall not live out half their days; but I will hope in you, Oh Lord. |