Chapter 2
Alexandrus & Vaticanus | Sinaiticus |
---|
1 ὅτε δὲ κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι Ἀννὰ ἡ γυνή μου καὶ Τωβίας ὁ υἱός μου, ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ, ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων, ἐγενήθη ἄριστον καλόν μοι, καὶ ἀνέπεσα τοῦ φαγεῖν. | 1 καὶ ἐπὶ Σαχερδονὸς βασιλέως κατῆλθον εἰς τὸν οἶκόν μου καὶ ἀπεδόθη μοι ἡ γυνή μου Ἀννὰ καὶ Τωβίας ὁ υἱός μου καὶ ἐν τῇ πεντηκοστῇ τῇ ἑορτῇ ἡμῶν ἥ ἐστιν ἁγία ἑπτὰ ἑβδομάδων ἐγενήθη μοι ἄριστον καλόν καὶ ἀνέπεσα τοῦ ἀριστῆσαι |
1 Now when I was come home again, and my wife Anna was restored unto me, with my son Tōbias, in the feast of Pentecost, which is the holy feast of the seven weeks, there was a good dinner prepared me, in the which I sat down to eat. | Then during the reign of King Sacherdonos, I returned home, and my wife Hanna and Tōbias my son were given back to me. And at our feast of Pentecost, which is the holy feast of weeks, there was a good dinner for me, and I reclined to have dinner. |
2 καὶ ἐθεασάμην ὄψα πολλὰ καὶ εἶπα τῷ υἱῷ μου βάδισον καὶ ἄγαγε ὃν ἐὰν εὕρῃς τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐνδεῆ, ὃς μέμνηται τοῦ κυρίου· καὶ ἰδοὺ μενῶ σε. | 2 καὶ παρετέθη μοι ἡ τράπεζα καὶ παρετέθη μοι ὀψάρια πλείονα καὶ εἶπα τῷ Τωβίᾳ τῷ υἱῷ μου παιδίον βάδιζε καὶ ὃν ἄν εὕρῃς πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν ἐκ Νινευητῶν αἰχμαλώτων ὃς μέμνηται ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἄγαγε αὐτὸν καὶ φάγεται κοινῶς μετ᾿ ἐμοῦ καὶ ἰδὲ προσμενῶ σὲ παιδίον μέχρι τοῦ σὲ ἐλθεῖν |
2 And when I saw abundance of cooked food, I said to my son, “Go and bring whatever poor man you shall find from our brothers, who is mindful of the Lord; and, look, I will wait for you.” | And the table was set for me, and many fine foods were set before me. Then I said to Tōbias my son, “My child, go, and bring whatever poor person of our kindred you may find among the Nineuite exiles, who is mindful with his whole heart, and he will eat together with me. And see, I shall wait for you, my child, until you come.” |
3 καὶ ἐλθὼν εἶπεν πάτερ, εἷς ἐκ τοῦ γένους ἡμῶν ἐστραγγαλωμένος ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ. | 3 καὶ ἐπορεύθη Τωβίας ζητῆσαί τινα πτωχὸν τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν καὶ ἐπιστρέψας λέγει πάτερ καὶ εἶπα αὐτῷ ἰδοὺ ἐγώ παιδίον καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν πάτερ ἰδοὺ εἷς ἐκ τοῦ ἔθνους ἡμῶν πεφόνευται καὶ ἔρριπται ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ αὐτόθι νῦν ἐστραγγάληται |
3 But he came again, and said, “Father, one of our nation is strangled, and is cast out in the marketplace.” | So Tōbias went to seek some poor person of our kindred. And on his return he said, “Father!” And I said, “Here I am, my child.” Then in reply he said, “Father, behold, one of our people has been murdered and thrown into the marketplace and now lies strangled there.” |
4 κἀγὼ πρὶν ἢ γεύσασθαί με ἀναπηδήσας ἀνειλόμην αὐτὸν εἴς τι οἴκημα, ἕως οὗ ἔδυ ὁ ἥλιος. | 4 καὶ ἀναπηδήσας ἀφῆκα τὸ ἄριστον πρὶν ἢ γεύσασθαί με αὐτοῦ καὶ ἀναιροῦμαι αὐτὸν ἐκ τῆς πλατείας καὶ εἰς ἓν τῶν οἰκιδίων ἔθηκα μέχρι τοῦ τὸν ἥλιον δύειν καὶ θάψω αὐτόν |
4 Then before I had tasted of any food, I started up, and took him up into a room until the going down of the sun. | So I sprang up, left the dinner before even tasting it and removed him from the square and put him into one of the rooms until the sun set and I would bury him. |
5 καὶ ἐπιστρέψας ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μου ἐν λύπῃ· | 5 ἐπιστρέψας οὖν ἐλουσάμην καὶ ἤσθιον τὸν ἄρτον μετὰ πένθους |
5 Then I returned, and washed myself, and ate my food in heaviness, | So returning, I washed myself and ate the bread with mourning. |
6 καὶ ἐμνήσθην τῆς προφητείας Ἀμώς, καθὼς εἶπεν στραφήσονται αἱ ἑορταὶ ὑμῶν εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ εὐφροσύναι ὑμῶν εἰς θρῆνον καὶ ἔκλαυσα. | 6 καὶ ἐμνήσθην τοῦ ῥήματος τοῦ προφήτου ὅσα ἐλάλησεν Ἀμὼς ἐπὶ Βαιθὴλ λέγων στραφήσονται ὑμῶν αἱ ἑορταὶ εἰς πένθος καὶ πᾶσαι αἱ ᾠδαὶ ὑμῶν εἰς θρῆνος καὶ ἔκλαυσα |
6 Remembering that prophecy of Amōs, as he said, “Your feasts shall be turned into mourning, and all your mirth into lamentation.” And I wept. | Then I remembered the saying of the prophet, those things that Amōs spoke against Baithēl, saying, “Your feasts shall be turned into mourning, and all your ways into lamentation.” And I wept. |
7 καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος, ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν. | 7 καὶ ὅτε ἔδυ ὁ ἥλιος ᾠχόμην καὶ ὀρύξας ἔθαψα αὐτόν |
7 And after the going down of the sun I went and made a grave, and buried him. | And when the sun had set, I went and dug a grave and buried him. |
8 καὶ οἱ πλησίον ἐπεγέλων λέγοντες οὐκέτι φοβεῖται φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου· καὶ ἀπέδρα καὶ ἰδοὺ πάλιν θάπτει τοὺς νεκρούς. | 8 καὶ οἱ πλησίον μου κατεγέλων λέγοντες οὐ φοβεῖται οὐκέτι ἤδη γὰρ ἐπεζητήθη τοῦ φονευθῆναι περὶ τοῦ πράγματος τούτου καὶ ἀπέδρα καὶ πάλιν ἰδοὺ θάπτει τοὺς νεκρούς |
8 But my neighbours mocked me, and said, “This man is not yet afraid to be put to death for this matter: who fled away; and yet, lo, he is burying the dead again.” | And my neighbours were laughing in scorn, saying, “Is he still not afraid? For he was already sought out to be murdered for this thing, and he ran away. And again, behold, he is burying the dead!” |
9 καὶ ἐν αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἀνέλυσα θάψας καὶ ἐκοιμήθην μεμιαμμένος παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς, καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀκάλυπτον ἦν· | 9 καὶ αὐτῇ τῇ νυκτὶ ἐλουσάμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν αὐλήν μου καὶ ἐκοιμήθην παρὰ τὸν τοῖχον τῆς αὐλῆς καὶ τὸ πρόσωπόν μου ἀνακεκαλυμμένον διὰ τὸ καῦμα |
9 The same night also I returned from the burial, and slept by the wall of my courtyard, being polluted and my face was uncovered: | Then the same night I washed myself and went into my courtyard and slept by the wall of the courtyard, and my face was uncovered because of the heat. |
10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐστίν, καὶ τῶν ὀφθαλμῶν μου, ἀνεῳγότων ἀφώδευσαν τὰ στρουθία θερμὸν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου. καὶ ἐγενήθη λευκώματα εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ ἐπορεύθην πρὸς ἰατρούς, καὶ οὐκ ὠφέλησάν με· Ἀχιάχαρος δὲ ἔτρεφέν με, ἕως οὗ ἐπορεύθη εἰς τὴν Ἐλυμαΐδα. | 10 καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐπάνω μού εἰσιν καὶ ἐκάθισεν τὸ ἀφόδευμα αὐτῶν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου θερμὸν καὶ ἐπήγαγεν λευκώματα καὶ ἐπορευόμην πρὸς τοὺς ἰατροὺς θεραπευθῆναι καὶ ὅσῳ ἐνεχρίοσάν με τὰ φάρμακα τοσούτῳ μᾶλλον ἐξετυφλοῦντο οἱ ὀφθαλμοί μου τοῖς λευκώμασιν μέχρι τοῦ ἀποτυφλωθῆναι καὶ ἤμην ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔτη τέσσαρα καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου ἐλυποῦντο περὶ ἐμοῦ καὶ Ἀχιάχαρος ἔτρεφέν με ἔτη δύο πρὸ τοῦ αὐτὸν βαδίσαι εἰς τὴν Ἐλυμαΐδα |
10 And I knew not that there were sparrows in the wall, and my eyes being open, the sparrows muted warm dung into my eyes, and a whiteness came in my eyes: and I went to the physicians, but they helped me not: moreover Achicharos nourished me, until I went into Elymais. | And I did not know that there were sparrows in the wall above me, and their warm excrement settled into my eyes and brought about white films. So I went to the physicians to be healed, but the more they anointed me with the medicines so much the more were my eyes blinded by the white films until I became completely blind. And I was powerless with my eyes four years. Now all my kindred grieved for me, but Achiacharos supported me two years before he went to Elymais. |
11 καὶ ἡ γυνή μου Ἀννὰ ἠριθεύετο ἐν τοῖς γυναικείοις· | 11 καὶ ἐν τῷ χρόνῳ ἐκείνῳ Ἀννὰ ἡ γυνή μου ἠριθεύετο ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς γυναικείοις |
11 And my wife Anna took women’s works to do. | And at that time Hanna my wife earned money in women’s works. |
12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις, καὶ ἀπέδωκαν αὐτῇ καὶ αὐτοὶ τὸν μισθὸν προσδόντες καὶ ἔριφον. | 12 καὶ ἀπέστελλε τοῖς κυρίοις αὐτῶν καὶ ἀπεδίδουν αὐτῇ τὸν μισθόν καὶ ἐν τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Δύστρου ἐξέτεμε τὸν ἱστὸν καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν τοῖς κυρίοις καὶ ἔδωκαν αὐτῇ τὸν μισθὸν πάντα καὶ ἔδωκαν αὐτῇ ἐφ᾿ ἑστίᾳ ἔριφον ἐξ αἰγῶν |
12 And when she had sent them home to the owners, they paid her wages, and gave her also besides a kid. | Then she would send what she made to their owners, and they would give her the wages. Now, on the seventh of Dystros, she cut off a piece of weaving and sent it to the owners, and they gave her all the wages and also gave her for the family a kid from the goats. |
13 ὅτε δὲ ἦλθεν πρός με ἤρξατο κράζειν· καὶ εἶπα αὐτῇ πόθεν τὸ ἐρίφιον; μὴ κλεψιμαῖόν ἐστιν; ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις· οὐ γὰρ θεμιτόν ἐστιν φαγεῖν κλεψιμαῖον. | 13 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν πρός με ὁ ἔριφος ἤρξατο κράζειν καὶ ἐκάλεσα αὐτὴν καὶ εἶπα πόθεν τὸ ἐρίφιον τοῦτο μήποτε κλεψιμαῖόν ἐστιν ἀπόδος αὐτὸ τοῖς κυρίοις αὐτοῦ οὐ γὰρ ἐξουσίαν ἔχομεν ἡμεῖς φαγεῖν οὐδὲν κλεψιμαῖον |
13 And when it was in my house, and began to cry, I said unto her, “Where did this kid come from? It's not stolen, is it? Return it to the owners; for it is not lawful to eat anything that is stolen.” | And when it came in toward me, the kid began to bleat. So I called her and said, “Where is this kid from? It is not stolen, is it? Give it back to its owners, for we have no authority to eat anything stolen.” |
14 ἡ δὲ εἶπεν δῶρον δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ. καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδιδόναι αὐτὸ τοῖς κυρίοις καὶ ἠρυθρίων πρὸς αὐτήν· ἡ δὲ ἀποκριθεῖσα εἶπέν μοι ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου καὶ αἱ δικαιοσύναι σου; ἰδοὺ γνωστὰ πάντα μετὰ σοῦ. | 14 καὶ λέγει μοι αὐτή δόσει δέδοταί μοι ἐπὶ τῷ μισθῷ καὶ οὐκ ἐπίστευον αὐτῇ καὶ ἔλεγον ἀποδοῦναι τοῖς κυρίοις καὶ προσηρυθρίων χάριν τούτου πρὸς αὐτήν εἶτα ἀποκριθεῖσα λέγει μοι καὶ ποῦ εἰσιν αἱ ἐλεημοσύναι σου ποῦ εἰσιν αἱ δικαιοσύναι σου ἰδὲ ταῦτα μετὰ σοῦ γνωστά ἐστιν |
14 But she replied, “It was given for a gift more than the wages.” However I did not believe her, but told her to return it to the owners: and I was inflamed at her. But she replied to me, “Where are your alms and your righteous deeds? behold, you and all your works are known.” | But she said to me, “It was given to me as a gift in addition to the wages.” But I did not believe her and told her to give it back to the owners. And because of this I flushed with anger against her. Then in reply she said to me, “Now where are your acts of charity? Where are your righteous deeds? See, these things are known about you!” |