top2 Samuel ch 11

Chapter 11

AlexandrinusVaticanus

Bathsheba, David’s Great Sin

1 And it came to be, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Jōab, and his servants with him, and all Israēl; and they destroyed the children of Ammōn, and besieged Rabbah. But David remained still at Jerusalem.

1 καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ τὸν Ἰωὰβ καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸν πάντα Ἰσραήλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ῥαββάθ· καὶ Δαυὶδ ἐκάθισεν ἐν Ἱερουσαλήμ. 1 Καὶ ἐγένετο ἐπιστρέψαντος τοῦ ἐνιαυτοῦ εἰς τὸν καιρὸν τῆς ἐξοδίας τῶν βασιλέων, καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ τὸν Ἰωὰβ καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ καὶ τὸν πάντα Ἰσραήλ, καὶ διέφθειραν τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν καὶ διεκάθισαν ἐπὶ Ῥαββάθ· καὶ Δαυὶδ ἐκάθισεν ἐν Ἱερουσαλήμ.
1 And it happened after the year had turned, at the time of the going out of kings, David also sent Jōab and his servants with him and all Israēl, and they destroyed the sons of Ammōn and besieged against Rhabbath, and David sat in Jerousalēm. 1 And it happened after the year had turned, at the time of the going out of kings, David also sent Jōab and his servants with him and all Israēl, and they destroyed the sons of Ammōn and besieged against Rhabbath, and David sat in Jerousalēm.

2 And it came to be in an evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king’s house; and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon.

2 καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ εἶδεν γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα. 2 καὶ ἐγένετο πρὸς ἑσπέραν καὶ ἀνέστη Δαυὶδ ἀπὸ τῆς κοίτης αὐτοῦ καὶ περιεπάτει ἐπὶ τοῦ δώματος τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως καὶ εἶδε γυναῖκα λουομένην ἀπὸ τοῦ δώματος, καὶ γυνὴ καλὴ τῷ εἴδει σφόδρα.
2 And it happened toward evening, that David arose from his bed and was walking about on the roof of the house of the king, and he saw a woman bathing from the roof, and the woman was very beautiful in appearance. 2 And it happened toward evening, that David arose from his bed and was walking about on the roof of the house of the king, and he saw a woman bathing from the roof, and the woman was very beautiful in appearance.

3 And David sent and inquired after the woman. And one said, “Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?”

3 καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ καὶ ἐζήτησεν τὴν γυναῖκα, καὶ εἶπεν οὐχὶ αὕτη Βηρσαβεὲ θυγάτηρ Ἐλιὰβ γυνὴ Οὐρίου τοῦ Χετταίου; 3 καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ καὶ ἐζήτησε τὴν γυναῖκα καὶ εἶπε· οὐχὶ αὕτη Βηρσαβεὲ θυγάτηρ Ἐλιὰβ γυνὴ Οὐρίου τοῦ Χετταίου;
3 And David sent and sought the woman. And he said, “Isn’t this Bērsabee daughter of Eliab, wife of Ourias the Chettite?” 3 And David sent and sought the woman. And he said, “Isn’t this Bērsabee daughter of Eliab, wife of Ourias the Chettite?”

4 And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned to her house.

4 καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ ἀγγέλους καὶ ἔλαβεν αὐτήν, καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς, καὶ αὐτὴ ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς. 4 καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ ἀγγέλους καὶ ἔλαβεν αὐτήν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν, καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς, καὶ αὐτὴ ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
4 And David sent messengers and took her, and she went in to him, and he lay with her. (And she was purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her home. 4 And David sent messengers and took her, and she went in to him, and he lay with her. (And she was purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her home.

5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, “I am with child.”

5 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλεν τῷ Δαυὶδ καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω. 5 καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ καὶ εἶπε· ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω.
5 And the woman conceived.[1] And when she sent, she told David and said, “I am pregnant!”[2] 5 And the woman conceived.[1] And when she sent, she told David and said, “I am pregnant!”[2]

6 And David sent to Jōab, saying, “Send me Uriah the Hittite.” And Jōab sent Uriah to David.

6 καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ λέγων ἀπόστειλον πρός με τὸν Οὐρίαν τὸν Χετταῖον· καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ τὸν Οὐρίαν πρὸς Δαυίδ. 6 καὶ ἀπέστειλε Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ λέγων· ἀπόστειλον πρός με τὸν Οὐρίαν τὸν Χετταῖον· καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ τὸν Οὐρίαν πρὸς Δαυίδ.
6 And David sent to Jōab, saying, “Send me Ourias the Chettite.” And Jōab sent Ourias to David. 6 And David sent to Jōab, saying, “Send me Ourias the Chettite.” And Jōab sent Ourias to David.

7 And when Uriah came to him, David demanded of him how Jōab did, and how the people did, and how the war prospered.

7 καὶ παραγίνεται Οὐρίας καὶ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἐπηρώτησεν Δαυὶδ εἰς εἰρήνην Ἰωὰβ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου. 7 καὶ παραγίνεται Οὐρίας καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν, καὶ ἐπηρώτησε Δαυὶδ εἰς εἰρήνην Ἰωὰβ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ λαοῦ καὶ εἰς εἰρήνην τοῦ πολέμου.
7 And Ourias came and went in to him, and David inquired after the peace of Jōab and after the peace of the people and after the peace of the war. 7 And Ourias came and went in to him, and David inquired after the peace of Jōab and after the peace of the people and after the peace of the war.

8 And David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a serving of food from the king.

8 καὶ εἶπεν Δαυὶδ τῷ Οὐρία κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου· καὶ ἐξῆλθεν Οὐρίας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως. 8 καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Οὐρίᾳ· κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου· καὶ ἐξῆλθεν Οὐρίας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως.
8 And David said to Ourias, “Go down to your home, and wash your feet.” And Ourias went out of the king’s house, and there went out after him a burden from the king. 8 And David said to Ourias, “Go down to your home, and wash your feet.” And Ourias went out of the king’s house, and there went out after him a burden from the king.

9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and didn’t go down to his house.

9 καὶ ἐκοιμήθη Οὐρίας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 9 καὶ ἐκοιμήθη Οὐρίας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
9 And Ourias slept beside the door of the king with the subjects of his master and didn’t go down to his home. 9 And Ourias slept beside the door of the king with the subjects of his master and didn’t go down to his home.

10 And when they had told David, saying, “Uriah didn’t go down to his house,” David said to Uriah, “Didn't you come from your journey? Why then did you not go down to your house?”

10 καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ λέγοντες ὅτι οὐ κατέβη Οὐρίας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
καὶ εἶπεν Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ;
τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου;
10 καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ λέγοντες, ὅτι οὐ κατέβη Οὐρίας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν· οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ;
τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου;
10 And they told David, saying, “Ourias didn’t go down to his home.” And David said to Ourias, “Didn’t you come from a trip? Why didn’t you go down to your home?” 10 And they told David, saying, “Ourias didn’t go down to his home.” And David said to Ourias, “Didn’t you come from a trip? Why didn’t you go down to your home?”

11 And Uriah said to David, “The ark, and Israēl, and Judah, abide in tents; and my lord Jōab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as you live, and as your soul lives, I won’t do this thing.”

11 καὶ εἶπεν Οὐρίας πρὸς Δαυὶδ κιβωτὸς καὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ κύριός μου Ἰωὰβ καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσιν· καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου;
πῶς;
ζῇ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο.
11 καὶ εἶπε Οὐρίας πρὸς Δαυίδ· κιβωτὸς καὶ Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδας κατοικοῦσιν ἐν σκηναῖς, καὶ κύριός μου Ἰωὰβ καὶ οἱ δοῦλοι τοῦ κυρίου μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ παρεμβάλλουσι· καὶ ἐγὼ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν μου τοῦ φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ κοιμηθῆναι μετὰ τῆς γυναικός μου;
πῶς;
ζῇ ψυχή σου, εἰ ποιήσω τὸ ῥῆμα τοῦτο.
11 And Ourias said to David, “The ark and Israēl and Joudab dwell in tents, and my master Jōab and the subjects of my master are camping on the surface of the field, and shall I enter into my home, to eat and to drink and to lie with my wife? How can I? Your soul lives, I will not do this thing!” 11 And Ourias said to David, “The ark and Israēl and Joudab dwell in tents, and my master Jōab and the subjects of my master are camping on the surface of the field, and shall I enter into my home, to eat and to drink and to lie with my wife? How can I? Your soul lives, I will not do this thing!”

12 And David said to Uriah, “Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.” So Uriah abode in Jerusalem that day, and the next day.

12 καὶ εἶπεν Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον, καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε· καὶ ἐκάθισεν Οὐρίας ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον. 12 καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν· κάθισον ἐνταῦθα καί γε σήμερον, καὶ αὔριον ἐξαποστελῶ σε.
καὶ ἐκάθισεν Οὐρίας ἐν Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ τῇ ἐπαύριον.
12 And David said to Ourias, “Stay here indeed today, and tomorrow I will send you off.” And Ourias stayed in Jerousalēm in that day and the next. 12 And David said to Ourias, “Stay here indeed today, and tomorrow I will send you off.” And Ourias stayed in Jerousalēm in that day and the next.

13 And when David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk; and at evening he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn’t go down to his house.

13 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυίδ, καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἔπιεν, καὶ ἐμέθυσεν αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη. 13 καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν Δαυίδ, καὶ ἔφαγεν ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ ἔπιε καὶ ἐμέθυσεν αὐτόν· καὶ ἐξῆλθεν ἑσπέρας τοῦ κοιμηθῆναι ἐπὶ τῆς κοίτης αὐτοῦ μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ οὐ κατέβη.
13 And David invited him, and he ate in his presence and drank, and he made him drunk, and in the evening he went out to lie on his bed with the subjects of his master, but he didn’t go down to his home. 13 And David invited him, and he ate in his presence and drank, and he made him drunk, and in the evening he went out to lie on his bed with the subjects of his master, but he didn’t go down to his home.

14 And it came to be in the morning, that David wrote a letter to Jōab, and sent it by the hand of Uriah.

14 καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἔγραψεν Δαυὶδ βιβλίον πρὸς Ἰωὰβ καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Οὐρίου. 14 καὶ ἐγένετο πρωῒ καὶ ἔγραψε Δαυὶδ βιβλίον πρὸς Ἰωὰβ καὶ ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ Οὐρίου.
14 And it happened in the morning that David wrote a letter to Jōab and sent it by the hand of Ourias. 14 And it happened in the morning that David wrote a letter to Jōab and sent it by the hand of Ourias.

15 And he wrote in the letter, saying, “Set Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire from him, that he may be smitten, and die.”

15 καὶ ἔγραψεν ἐν τῷ βιβλίῳ λέγων εἰσάγαγε τὸν Οὐρίαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ, καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται. 15 καὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ λέγων· εἰσάγαγε τὸν Οὐρίαν ἐξ ἐναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ, καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ πληγήσεται ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται.
15 And he wrote in the letter, saying, “Bring Ourias opposite the hardest fighting, and you shall draw back from behind him, and he will be struck and will die.” 15 And he wrote in the letter, saying, “Bring Ourias opposite the hardest fighting, and you shall draw back from behind him, and he will be struck from behind and will die.”

16 And it came to be, when Jōab observed the city, that he assigned Uriah to a place where he knew that valiant men were.

16 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ἰωὰβ ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἔθηκεν τὸν Οὐρίαν εἰς τὸν τόπον, οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ. 16 καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ἰωὰβ ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἔθηκε τὸν Οὐρίαν εἰς τὸν τόπον, οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ.
16 And it happened, as Jōab was keeping watch on the city, that he put Ourias in the place where he knew that men of power were there. 16 And it happened, as Jōab was keeping watch on the city, that he put Ourias in the place where he knew that men of power were there.

17 And the men of the city went out, and fought with Jōab; and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.

17 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμουν μετὰ Ἰωάβ, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐκ τῶν δούλων Δαυίδ, καὶ ἀπέθανεν καί γε Οὐρίας Χετταῖος. 17 καὶ ἐξῆλθον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως καὶ ἐπολέμουν μετὰ Ἰωάβ, καὶ ἔπεσαν ἐκ τοῦ λαοῦ ἐκ τῶν δούλων Δαυίδ, καὶ ἀπέθανε καί γε Οὐρίας Χετταῖος.
17 And the men of the city came out and were fighting with Jōab, and some of the people of the subjects of David fell. And indeed Ourias the Chettite died. 17 And the men of the city came out and were fighting with Jōab, and some of the people of the subjects of David fell. And indeed Ourias the Chettite died.

18 Then Jōab sent and told David all the things concerning the war;

18 καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ καὶ ἀπήγγειλεν τῷ βασιλεῖ πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου 18 καὶ ἀπέστειλεν Ἰωὰβ καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα
18 And Jōab sent and told the king all the words of the fighting, 18 And Jōab sent and told David all the words of the fighting, to tell the king

19 And charged the messenger, saying, “When you have made an end of telling the matters of the war to the king,

19 καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ λέγων ἐν τῷ συντελέσαι σὲ πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα 19 καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ λέγων· ἐν τῷ συντελέσαι πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα
19 and he commanded the messenger, saying, “When you have finished telling all the words of the fighting to the king, 19 and he commanded the messenger, saying, “When you have finished telling all the words of the fighting to the king,

20 And perhaps that the king’s wrath arise, and he say to you, Why approached you so near to the city when you did fight? knew you not that they would shoot from the wall?

20 καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ θυμὸς τοῦ βασιλέως καὶ εἴπῃ σοί τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι;
οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους;
20 καὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ θυμὸς τοῦ βασιλέως, καὶ εἴπῃ σοι· τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι;
οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους;
20 and it shall be, if the anger of the king rises and he says to you, ‘Why is it that you went so near the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the top of the wall? 20 and it shall be, if the anger of the king rises and he says to you, ‘Why is it that you went so near the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the top of the wall?

21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? didn’t a woman cast a piece of a millstone on him from the wall, that he died in Thebez? why went you near the wall? then say you, ‘Your servant Uriah the Hittite is dead also.’ ”

21 τίς ἐπάταξεν τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ;
οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἐπάνωθεν τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί;
ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
καὶ ἐρεῖς καί γε Οὐρίας δοῦλός σου Χετταῖος ἀπέθανεν.
21 τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ υἱοῦ Νήρ;
οὐχὶ γυνὴ ἔρριψε κλάσμα μύλου ἐπ’ αὐτὸν ἀπὸ ἄνωθεν τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί;
ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
καὶ ἐρεῖς· καί γε δοῦλός σου Οὐρίας Χετταῖος ἀπέθανε.
21 Who struck Abimelech son of Jerobaal? Didn’t a woman throw a piece of millstone on him from the top of the wall, and he died at Thamasi? Why did you draw so near the wall?’ and you shall say, ‘And indeed Ourias your subject, the Chettite, died.’ ” 21 Who struck Abimelech son of Jerobaal? Didn’t a woman throw a piece of millstone on him from the top of the wall, and he died at Thamasi? Why did you draw so near the wall?’ and you shall say, ‘And indeed Ourias your subject, the Chettite, died.’ ”

22 So the messenger went, and came and showed David all that Jōab had sent him for.

22 καὶ ἐπορεύθη ἄγγελος Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ἱερουσαλὴμ καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλεν τῷ Δαυὶδ πάντα, ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωάβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου.
καὶ ἐθυμώθη Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν ἄγγελον ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι;
οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους;
τίς ἐπάταξεν τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ;
οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί;
ἵνα τί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
22 καὶ ἐπορεύθης ἄγγελος Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντας, ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωὰβ πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου.
καὶ ἐθυμώθη Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄγγελον· ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι;
οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους;
τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ;
οὐχὶ γυνὴ ἔρριψεν ἐπ’ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί;
ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
22 And the messenger of Jōab departed to the king in Jerousalēm and arrived and told David all that Jōab had told him, all the words of the fighting. And David was angry with Jōab and said to the messenger, “Why did you draw so near the city to fight? Didn’t you know that you would be struck from the wall? Who struck Abimelech son of Jerobaal? Didn’t a woman throw a piece of millstone on him from the wall, and he died at Thamasi? Why did you draw so near the wall?” 22 And the messenger of Jōab went to the king in Jerousalēm and arrived and told David all that Jōab had told him, all the words of the fighting. And David was angry with Jōab and said to the messenger, “Why did you draw so near the city to fight? Didn’t you know that you would be struck from the wall? Who struck Abimelech son of Jerobaal? Didn’t a woman throw a piece of millstone on him from the wall, and he died at Thamasi? Why did you draw so near the wall?”

23 And the messenger said to David, “Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entering of the gate.

23 καὶ εἶπεν ἄγγελος πρὸς Δαυὶδ ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ’ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπ’ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης, 23 καὶ εἶπε ἄγγελος πρὸς Δαυὶδ ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφ’ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες καὶ ἐξῆλθαν ἐφ’ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρόν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπ’ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης,
23 And the messenger said to David, “Because the men prevailed against us and came out against us in the field, and we were on them to the door of the gate. 23 And the messenger said to David, “Because the men prevailed against us and came out against us in the field, and we were on them to the door of the gate.

24 And the shooters shot from off the wall on your servants; and some of the king’s servants be dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.”

24 καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξεύοντες πρὸς τοὺς παῖδάς σου ἀπάνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθαναν τῶν παίδων τοῦ βασιλέως, καί γε δοῦλός σου Οὐρίας Χετταῖος ἀπέθανεν. 24 καὶ ἐτόξευσαν οἱ τοξεύοντες πρὸς τοὺς παῖδάς σου ἀπάνωθεν τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανον τῶν παίδων τοῦ βασιλέως, καί γε δοῦλος σου Οὐρίας Χετταῖος ἀπέθανε.
24 And the archers shot at your servants from the top of the wall, and some of the servants of the king died, and indeed your subject Ourias the Chettite died.” 24 And the archers shot at your servants from the top of the wall, and some of the servants of the king died, and indeed your subject Ourias the Chettite died.”

25 Then David said to the messenger, “Thus you shall say to Jōab, Don’t let this thing displease you, for the sword devours one as well as another: make your battle more strong against the city, and overthrow it; and encourage you him.”

25 καὶ εἶπεν Δαυὶδ πρὸς τὸν ἄγγελον τάδε ἐρεῖς πρὸς Ἰωὰβ μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου πρὸς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτόν. 25 καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν ἄγγελον· τάδε ἐρεῖς πρὸς Ἰωάβ· μὴ πονηρὸν ἔστω ἐν ὀφθαλμοῖς σου τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὅτι ποτὲ μὲν οὕτως καὶ ποτὲ οὕτως φάγεται μάχαιρα· κραταίωσον τὸν πόλεμόν σου εἰς τὴν πόλιν καὶ κατάσπασον αὐτὴν καὶ κραταίωσον αὐτήν.
25 And David said to the messenger, “This is what you shall say to Jōab, ‘Don’t let this thing be evil in your sight, for the dagger devours now one way then another way; strengthen your fight against the city, and pull it down.’ And strengthen him.” 25 And David said to the messenger, “This is what you shall say to Jōab, ‘Don’t let this thing be evil in your sight, for the dagger devours now one way then another way; strengthen your fight against the city, and pull it down.’ And strengthen him.”

26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.

26 καὶ ἤκουσεν γυνὴ Οὐρίου ὅτι ἀπέθανεν Οὐρίας ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς. 26 καὶ ἤκουσεν γυνὴ Οὐρίου ὅτι ἀπέθανεν Οὐρίας ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἐκόψατο τὸν ἄνδρα αὐτῆς.
26 And the wife of Ourias heard that Ourias her husband had died, and she made lamentation for her husband. 26 And the wife of Ourias heard that Ourias her husband had died, and she made lamentation for her husband.

27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and gave birth to him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.

27 καὶ διῆλθεν τὸ πένθος, καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν.
καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα, ἐποίησεν Δαυίδ, ἐν ὀφθαλμοῖς κυρίου.
27 καὶ διῆλθε τὸ πένθος καὶ ἀπέστειλε Δαυίδ, καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν.
καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα, ὃν ἐποίησε Δαυίδ, ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
27 And the mourning passed, and David sent and brought her to his house, and she became his wife and gave birth to a son for him. And the thing that David had done appeared evil in the Lord’s sight. 27 And the mourning passed, and David sent and brought her to his house, and she became his wife and gave birth to a son for him. And the thing that David had done appeared evil in the Lord’s sight.

[1]lit.: she had in her belly

[2]lit.: I am, I have in my belly