Chapter 10
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Saul among Prophets
1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it on his head, and kissed him, and said, Is it not because Yahweh has anointed you to be captain over his inheritance?
1
καὶ
ἔλαβεν
Σαμουὴλ
τὸν
φακὸν
τοῦ
ἐλαίου
καὶ
ἐπέχεεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπεν
αὐτῷ
οὐχὶ
κέχρικέν
σὲ
κύριος
εἰς
ἄρχοντα
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
ἐπὶ
Ἰσραήλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν. καὶ τοῦτό σοί τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέν σὲ κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα· |
1
Καὶ
ἔλαβε
Σαμουὴλ
τὸν
φακὸν
τοῦ
ἐλαίου
καὶ
ἐπέχεεν
ἐπὶ
τὴν
κεφαλὴν
αὐτοῦ
καὶ
ἐφίλησεν
αὐτὸν
καὶ
εἶπε
αὐτῷ·
οὐχὶ
κέχρικέν
σε
Κύριος
εἰς
ἄρχοντα
ἐπὶ
τὸν
λαὸν
αὐτοῦ,
ἐπὶ
Ἰσραήλ; καὶ σὺ ἄρξεις ἐν λαῷ Κυρίου, καὶ σὺ σώσεις αὐτὸν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτοῦ κυκλόθεν. |
1 And Samouēl took the flask of olive oil and poured it on his head and kissed him and said to him, “Has not the Lord anointed you ruler over his people, over Israēl? And you shall reign among the people of the Lord, and you will save them from the hand of their enemies all around. And this shall be the sign to you that the Lord anointed you ruler over his inheritance; | 1 And Samouēl took the flask of olive oil and poured it on his head and kissed him and said to him, “Has not the Lord anointed you ruler over his people, over Israēl? And you shall reign among the people of the Lord, and you will save them from the hand of their enemies all around. |
2 When you are departed from me today, then you shall find two men by Rhachēl’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say to you, The donkeys which you went to seek are found: and, lo, your father has left the care of the donkeys, and sorrows for you, saying, What shall I do for my son?
2 ὡς ἄν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ῥαχὴλ ἐν τῷ ὁρίῳ Βενιαμὶν ἁλλομένους μεγάλα, καὶ ἐροῦσίν σοί εὕρηνται αἱ ὄνοι, ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν, καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων καὶ ἐδαψιλεύσατο δι’ ὑμᾶς λέγων τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου; | 2 καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἔχρισέ σε Κύριος ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα· ὡς ἄν ἀπέλθῃς σήμερον ἀπ’ ἐμοῦ, καὶ εὑρήσεις δύο ἄνδρας πρὸς τοῖς τάφοις Ῥαχὴλ ἐν τῷ ὄρει Βενιαμὶν ἁλλομένους μεγάλα, καὶ ἐροῦσί σοι· εὕρηνται αἱ ὄνοι, ἃς ἐπορεύθητε ζητεῖν, καὶ ἰδοὺ ὁ πατήρ σου ἀποτετίνακται τὸ ῥῆμα τῶν ὄνων καὶ ἐδαψιλεύσατο δι’ ὑμᾶς λέγων· τί ποιήσω ὑπὲρ τοῦ υἱοῦ μου; |
2 when you depart from me today, then you will find two men, by the tombs of Rhachēl in the territory of Benjamin, jumping[1]greatly, and they will say to you, ‘The donkeys are found that you went to seek, and look! your father has stopped worrying about the matter of the donkeys and is concerned about you, saying: What shall I do about my son?’ | 2 And this shall be the sign to you that the Lord anointed you ruler over his inheritance; when you depart from me today, then you will find two men, by the tombs of Rhachēl in the territory of Benjamin, jumping[1]greatly, and they will say to you, ‘The donkeys are found that you went to seek, and look! your father has stopped worrying about the matter of the donkeys and is concerned about you, saying: What shall I do about my son?’ |
3 Then you shall go on forward from there, and you shall come to the plain of Tabor, and there shall meet you three men going up to God to Bethel, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine.
3 καὶ ἀπελεύσει ἐκεῖθεν καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς Θαβὼρ καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνοντας πρὸς τὸν θεὸν εἰς Βαιθήλ, ἕνα αἴροντα τρία αἰγίδια καὶ ἕνα αἴροντα τρία ἀγγεῖα ἄρτων καὶ ἕνα αἴροντα ἀσκὸν οἴνου· | 3 καὶ ἀπελεύσῃ ἐκεῖθεν καὶ ἐπέκεινα ἥξεις ἕως τῆς δρυὸς Θαβὼρ καὶ εὑρήσεις ἐκεῖ τρεῖς ἄνδρας ἀναβαίνοντας πρὸς τὸν Θεὸν εἰς Βαιθήλ, ἕνα αἴροντα τρία αἰγίδια καὶ ἕνα αἴροντα τρία ἀγγεῖα ἄρτων καὶ ἕνα αἴροντα ἀσκὸν οἴνου. |
3 And you shall go on from there farther and come to the oak of Thabōr and find there three men going up to God at Baithēl, one carrying three kids and one carrying three containers of bread and one carrying a skin of wine, | 3 And you shall go on from there farther and come to the oak of Thabōr and find there three men going up to God at Baithēl, one carrying three kids and one carrying three containers of bread and one carrying a skin of wine, |
4 And they will salute you, and give you two loaves of bread; which you shall receive of their hands.
4 καὶ ἐρωτήσουσίν σὲ τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσίν σοί δύο ἀπαρχὰς ἄρτων, καὶ λήμψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. | 4 καὶ ἐρωτήσουσί σε τὰ εἰς εἰρήνην καὶ δώσουσί σοι δύο ἀπαρχὰς ἄρτων, καὶ λήψῃ ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. |
4 and they will ask you things of peace and give you two first fruits of bread, and you shall accept from their hand. | 4 and they will ask you things of peace and give you two first fruits of bread, and you shall accept from their hand. |
5 After that you shall come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines; and it will happen, when you are come to that place to the city, that you shall meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy.
5 καὶ μετὰ ταῦτα εἰσελεύσῃ εἰς τὸν βουνὸν τοῦ θεοῦ, οὗ ἐστιν ἐκεῖ τὸ ἀνάστημα τῶν ἀλλοφύλων, ἐκεῖ Νασὶβ ὁ ἀλλόφυλος· καὶ ἔσται ὡς ἄν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς Βαμά, καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα, καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες· | 5
καὶ
μετὰ
ταῦτα
εἰσελεύσῃ
εἰς
τὸν
βουνὸν
τοῦ
Θεοῦ,
οὗ
ἐστιν
ἐκεῖ
τὸ
ἀνάστημα
τῶν
ἀλλοφύλων,
ἐκεῖ
Νασὶβ
ὁ
ἀλλόφυλος.
καὶ ἔσται ὡς ἄν εἰσέλθητε ἐκεῖ εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσεις χορῷ προφητῶν καταβαινόντων ἐκ τῆς Βαμᾶ, καὶ ἔμπροσθεν αὐτῶν νάβλα καὶ τύμπανον καὶ αὐλὸς καὶ κινύρα, καὶ αὐτοὶ προφητεύοντες· |
5 And after these things you shall enter into the hill of God, there where is the source of the pride of the allophyles; there is Nasib the allophyle. And it will be as you enter there into the city, that you will meet a band of prophets coming down from Bama, and before them a lute and a tambourine and a flute and a kinnor, and they will be prophesying, | 5 And after these things you shall enter into the hill of God, there where is the source of the pride of the allophyles; there is Nasib the allophyle. And it will be as you enter there into the city, that you will meet a band of prophets coming down from Bama, and before them a lute and a tambourine and a flute and a kinnor, and they will be prophesying, |
6 And the Spirit of Yahweh will come on you, and you shall prophesy with them, and shall be turned into another man.
6 καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα κυρίου, καὶ προφητεύσεις μετ’ αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον. | 6 καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα Κυρίου, καὶ προφητεύσεις μετ’ αὐτῶν καὶ στραφήσῃ εἰς ἄνδρα ἄλλον. |
6 and a spirit of the Lord will leap on you, and you will prophesy along with them and be turned into another man. | 6 and a spirit of the Lord will leap on you, and you will prophesy along with them and be turned into another man. |
7 And let it be, when these signs are come to you, that you do as occasion serve you; for God is with you.
7 καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπὶ σέ, ποίει πάντα, ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου, ὅτι θεὸς μετὰ σοῦ. | 7 καὶ ἔσται ὅταν ἥξει τὰ σημεῖα ταῦτα ἐπὶ σέ, ποίει πάντας, ὅσα ἐὰν εὕρῃ ἡ χείρ σου, ὅτι Θεὸς μετὰ σοῦ. |
7 And it will be, when these signs shall come on you, do all whatever your hand finds to do, because God is with you. | 7 And it will be, when these signs shall come on you, do all whatever your hand finds to do, because God is with you. |
8 And you shall go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down to you, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days you shall stay, till I come to you, and show you what you shall do.
8 καὶ καταβήσῃ ἔμπροσθεν τῆς Γάλγαλα, καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρὸς σὲ ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς· ἑπτὰ ἡμέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ, καὶ γνωρίσω σοί ἃ ποιήσεις | 8 καὶ καταβήσῃ ἔμπροσθεν τῆς Γαλγάλ, καὶ ἰδοὺ καταβαίνω πρός σε ἀνενεγκεῖν ὁλοκαύτωσιν καὶ θυσίας εἰρηνικάς· ἑπτὰ ἡμέρας διαλείψεις ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρός σε, καὶ γνωρίσωσίν σοι ἃ ποιήσεις. |
8 And you shall go down in front of Galgala. And Look! I am coming down to you to offer a whole burnt offering and peace offerings; you shall wait seven days until I come to you and I will reveal what you shall do.” | 8 And you shall go down in front of Galgal. And Look! I am coming down to you to offer a whole burnt offering and peace offerings; you shall wait seven days until I come to you and I will reveal what you shall do.” |
9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart; and all those signs came to pass that day.
9 καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαμουήλ, μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ θεὸς καρδίαν ἄλλην· καὶ ἦλθεν πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. | 9 καὶ ἐγενήθη ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ ἀπελθεῖν ἀπὸ Σαμουήλ, μετέστρεψεν αὐτῷ ὁ Θεὸς καρδίαν ἄλλην· καὶ ἦλθε πάντα τὰ σημεῖα ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
9 And it happened, as he was turned with his shoulder to leave Samouēl, God changed for him another heart, and all the signs arrived in that day. | 9 And it happened, as he was turned with his shoulder to leave Samouēl, God changed for him another heart, and all the signs arrived in that day. |
10 And when they came to that place to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came on him, and he prophesied among them.
10 καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν, καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ, καὶ ἐπροφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν. | 10 καὶ ἔρχεται ἐκεῖθεν εἰς τὸν βουνόν, καὶ ἰδοὺ χορὸς προφητῶν ἐξεναντίας αὐτοῦ· καὶ ἥλατο ἐπ’ αὐτὸν πνεῦμα Θεοῦ, καὶ προεφήτευσεν ἐν μέσῳ αὐτῶν. |
10 And he went from there to the hill, and look! a band of prophets was opposite him, and a spirit of God leaped on him, and he prophesied in their midst. | 10 And he went from there to the hill, and look! a band of prophets was opposite him, and a spirit of God leaped on him, and he prophesied in their midst. |
11 And it happened, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come to the son of Kish? Is Saul also among the prophets?
11
καὶ
ἐγενήθησαν
πάντες
οἱ
εἰδότες
αὐτὸν
ἐχθὲς
καὶ
τρίτην
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐν
μέσῳ
τῶν
προφητῶν,
καὶ
εἶπεν
ὁ
λαὸς
ἕκαστος
πρὸς
τὸν
πλησίον
αὐτοῦ
τί
τοῦτο
τὸ
γεγονὸς
τῷ
υἱῷ
Κίς; ἦ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις; |
11
καὶ
ἐγενήθησαν
πάντες
οἱ
εἰδότες
αὐτὸν
σάρκες
καὶ
τρίτης
καὶ
εἶδον
καὶ
ἰδοὺ
αὐτὸς
ἐν
μέσῳ
τῶν
προφητῶν.
καὶ εἶπε ὁ λαὸς ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ· τί τοῦτο τὸ γεγονὸς τῷ υἱῷ Κίς; ἦ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις; |
11 And all who knew him yesterday and the third day came and saw, and look! he was in the midst of the prophets, and the people said each to his neighbour, “What is this that has happened to the son of Kis? Is Saoul also among the prophets?” | 11 And all who knew him yesterday and the third day came and saw, and look! he was in the midst of the prophets, and the people said each to his neighbour, “What is this that has happened to the son of Kis? Is Saoul also among the prophets?” |
12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets?
12
καὶ
ἀπεκρίθη
τις
αὐτῶν
καὶ
εἶπεν
καὶ
τίς
πατὴρ
αὐτοῦ; διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν ἦ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις; |
12
καὶ
ἀπεκρίθη
τις
αὐτῶν
καὶ
εἶπε·
καὶ
τίς
πατὴρ
αὐτοῦ; καὶ διὰ τοῦτο ἐγενήθη εἰς παραβολήν, ἦ καὶ Σαοὺλ ἐν προφήταις; |
12 And one of them answered and said, “And who is his father?” Therefore it became an adage, “Is Saoul also among the prophets?” | 12 And one of them answered and said, “And who is his father?” Therefore it became an adage, “Is Saoul also among the prophets?” |
13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place.
13 καὶ συνετέλεσεν προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν. | 13 καὶ συνετέλεσε προφητεύων καὶ ἔρχεται εἰς τὸν βουνόν. |
13 And he finished prophesying and went to the hill. | 13 And he finished prophesying and went to the hill. |
14 And Saul’s uncle said to him and to his servant, Where did you go? And he said, To seek the donkeys; and when we saw that they were no where, we came to Samuel.
14
καὶ
εἶπεν
ὁ
οἰκεῖος
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
πρὸς
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ
ποῦ
ἐπορεύθητε; καὶ εἶπαν ζητεῖν τὰς ὄνους· καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσίν καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουήλ. |
14
καὶ
εἶπε
ὁ
οἰκεῖος
αὐτοῦ
πρὸς
αὐτὸν
καὶ
πρὸς
τὸ
παιδάριον
αὐτοῦ·
ποῦ
ἐπορεύθητε; καὶ εἶπαν· ζητεῖν τὰς ὄνους· καὶ εἴδαμεν ὅτι οὐκ εἰσί, καὶ εἰσήλθομεν πρὸς Σαμουήλ. |
14 And his relative said to him and to his youth, “Where did you go?” And they said, “To seek the donkeys, and we saw that they were not, and we went to Samouēl.” | 14 And his relative said to him and to his youth, “Where did you go?” And they said, “To seek the donkeys, and we saw that they were not, and we went to Samouēl.” |
15 And Saul’s uncle said, Tell me, please, what Samuel said to you.
15 καὶ εἶπεν ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαοὺλ ἀπάγγειλον δή μοι τί εἶπέν σοί Σαμουήλ. | 15 καὶ εἶπε ὁ οἰκεῖος πρὸς Σαούλ· ἀπάγγειλον δή μοι, τί εἶπέ σοι Σαμουήλ; |
15 And the relative said to Saoul, “Please tell me what Samouēl said to you.” | 15 And the relative said to Saoul, “Please tell me what Samouēl said to you.” |
16 And Saul said to his uncle, He told us plainly that the donkeys were found. But of the matter of the kingdom, of which Samuel spoke, he told him not.
16 καὶ εἶπεν Σαοὺλ πρὸς τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ ἀπήγγειλεν ἀπαγγέλλων μοι ὅτι εὕρηνται αἱ ὄνοι· τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ. | 16
καὶ
εἶπε
Σαοὺλ
πρὸς
τὸν
οἰκεῖον
αὐτοῦ·
ἀπήγγειλεν
ἀπαγγέλλων
μοι
ὅτι
εὕρηνται
αἱ
ὄνοι.
τὸ δὲ ῥῆμα τῆς βασιλείας οὐκ ἀπήγγειλεν αὐτῷ. |
16 And Saoul said to his relative, “He told telling me that the donkeys had been found.” But of the matter of the kingship he didn't tell him. | 16 And Saoul said to his relative, “He told telling me that the donkeys had been found.” But of the matter of the kingship he didn't tell him. |
Saul Publicly Chosen King
17 And Samuel called the people together to Yahweh to Mizpeh;
17 καὶ παρήγγειλεν Σαμουὴλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς κύριον εἰς Μασσηφὰ | 17 Καὶ παρήγγειλε Σαμουὴλ παντὶ τῷ λαῷ πρὸς Κύριον εἰς Μασσηφὰθ |
17 And Samouēl summoned all the people to the Lord at Massēpha | 17 And Samouēl summoned all the people to the Lord at Massēphath |
18 And said to the sons of Israēl, Thus says Yahweh Elohim of Israēl, I brought up Israēl out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of those who oppressed you.
18 καὶ εἶπεν πρὸς υἱοὺς Ἰσραὴλ τάδε εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ἰσραὴλ λέγων ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς· | 18 καὶ εἶπε πρὸς υἱοὺς Ἰσραήλ· τάδε εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ λέγων· ἐγὼ ἀνήγαγον τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐξειλάμην ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ ἐκ πασῶν τῶν βασιλειῶν τῶν θλιβουσῶν ὑμᾶς· |
18 and said to the sons of Israēl, “This is what the Lord the God of Israēl said, saying, ‘I brought up the sons of Israēl out of Aigypt and delivered you from the hand of Pharaō king of Aigypt and from all the kingdoms that were oppressing you, | 18 and said to the sons of Israēl, “This is what the Lord the God of Israēl said, saying, ‘I brought up the sons of Israēl out of Aigypt and delivered you from the hand of Pharaō king of Aigypt and from all the kingdoms that were oppressing you, |
19 And you have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and you have said to him, No, but set a king over us. Now therefore present yourselves before Yahweh by your tribes, and by your thousands.
19 καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουθενήκατε τὸν θεόν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν, καὶ εἴπατε οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλέα στήσεις ἐφ’ ἡμῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν | 19 καὶ ὑμεῖς σήμερον ἐξουδενήκατε τὸν Θεόν, ὃς αὐτός ἐστιν ὑμῶν σωτὴρ ἐκ πάντων τῶν κακῶν ὑμῶν καὶ θλίψεων ὑμῶν, καὶ εἴπατε· οὐχί, ἀλλ’ ἢ ὅτι βασιλέα καταστήσεις ἐφ’ ἡμῶν· καὶ νῦν κατάστητε ἐνώπιον Κυρίου κατὰ τὰ σκῆπτρα ὑμῶν καὶ κατὰ τὰς φυλὰς ὑμῶν. |
19 and today you have rejected God who is your savior from all your evils and your distresses, and you have said, “No! but you shall set a king over us,” and now stand before the Lord by your sceptres and by your tribes.’ ” | 19 and today you have rejected God who is your savior from all your evils and your distresses, and you have said, “No! but you shall set a king over us,” and now stand before the Lord by your sceptres and by your tribes.’ ” |
20 And when Samuel had caused all the tribes of Israēl to come near, the tribe of Benjamin was taken.
20 καὶ προσήγαγεν Σαμουὴλ πάντα τὰ σκῆπτρα Ἰσραήλ, καὶ κατακληροῦται σκῆπτρον Βενιαμίν· | 20 καὶ προσήγαγε Σαμουὴλ πάντα τὰ σκῆπτρα Ἰσραήλ, καὶ κατακληροῦται σκῆπτρον Βενιαμίν· |
20 And Samouēl brought all the sceptres of Israēl near, and the sceptre of Benjamin was taken by lot, | 20 And Samouēl brought all the sceptres of Israēl near, and the sceptre of Benjamin was taken by lot, |
21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken; and when they sought him, he couldn’t be found.
21
καὶ
προσάγει
σκῆπτρον
Βενιαμὶν
εἰς
φυλάς,
καὶ
κατακληροῦται
φυλὴ
Ματταρί·
καὶ
προσάγουσιν
τὴν
φυλὴν
Ματταρὶ
εἰς
ἄνδρας,
καὶ
κατακληροῦται
Σαοὺλ
υἱὸς
Κίς.
καὶ ἐζήτει αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρίσκετο. |
21
καὶ
προσάγει
σκῆπτρον
Βενιαμὶν
εἰς
φυλάς,
καὶ
κατακληροῦται
φυλὴ
Ματταρί·
καὶ
προσάγουσι
τὴν
φυλὴν
Ματταρὶ
εἰς
ἄνδρας,
καὶ
κατακληροῦται
Σαοὺλ
υἱὸς
Κίς.
καὶ ἐζήτει αὐτόν, καὶ οὐχ εὑρίσκετο. |
21 and he brought the sceptre of Benjamin near in tribes, and the tribe of Mattari was taken by lot, and they brought the tribe of Mattari near by man, and Saoul son of Kis was taken by lot. And he kept looking for him, and he was not to be found. | 21 and he brought the sceptre of Benjamin near in tribes, and the tribe of Mattari was taken by lot, and they brought the tribe of Mattari near by man, and Saoul son of Kis was taken by lot. And he kept looking for him, and he was not to be found. |
22 Therefore they inquired of Yahweh further, if the man should yet come to that place. And Yahweh answered, Behold, he has hid himself among the stuff.
22
καὶ
ἐπηρώτησεν
Σαμουὴλ
ἔτι
ἐν
κυρίῳ
εἰ
ἔρχεται
ὁ
ἀνὴρ
ἐνταῦθα; καὶ εἶπεν κύριος ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσιν. |
22
καὶ
ἐπηρώτησε
Σαμουὴλ
ἔτι
ἐν
Κυρίῳ·
εἰ
ἔρχεται
ὁ
ἀνὴρ
ἐνταῦθα; καὶ εἶπε Κύριος· ἰδοὺ αὐτὸς κέκρυπται ἐν τοῖς σκεύεσι. |
22 And Samouēl inquired again by the Lord, “Did the man come here?” and the Lord said, “Look! he is hidden among the baggage.” | 22 And Samouēl inquired again by the Lord, “Did the man come here?” and the Lord said, “Look! he is hidden among the baggage.” |
23 And they ran and fetched him from there; and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward.
23 καὶ ἔδραμεν καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ, καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπὲρ ὠμίαν καὶ ἐπάνω. | 23 καὶ ἔδραμε καὶ λαμβάνει αὐτὸν ἐκεῖθεν καὶ κατέστησεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ, καὶ ὑψώθη ὑπὲρ πάντα τὸν λαὸν ὑπερωμίαν καὶ ἐπάνω. |
23 And he ran and took him from there and set him in the midst of the people, and he was elevated above all the people by his shoulder and upward. | 23 And he ran and took him from there and set him in the midst of the people, and he was elevated above all the people by his shoulder and upward. |
24 And Samuel said to all the people, See you him whom Yahweh has chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king.
24
καὶ
εἶπεν
Σαμουὴλ
πρὸς
πάντα
τὸν
λαόν
εἰ
ἑοράκατε
ὃν
ἐκλέλεκται
ἑαυτῷ
κύριος,
ὅτι
οὐκ
ἔστιν
αὐτῷ
ὅμοιος
ἐν
πᾶσιν
ὑμῖν; καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν ζήτω ὁ βασιλεύς. |
24
καὶ
εἶπε
Σαμουὴλ
πρὸς
πάντα
τὸν
λαόν·
εἰ
ἑωράκατε
ὃν
ἐκλέλεκται
ἑαυτῷ
Κύριος,
ὅτι
οὐκ
ἐστιν
ὅμοιος
αὐτῷ
ἐν
πᾶσιν
ὑμῖν; καὶ ἔγνωσαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ εἶπαν· ζήτω ὁ βασιλεύς. |
24 And Samouēl said to all the people, “Do you see the one whom the Lord has chosen for himself, that there is no one like him among you all?” And all the people took notice and said, “Let the king live!” | 24 And Samouēl said to all the people, “Do you see the one whom the Lord has chosen for himself, that there is no one like him among you all?” And all the people took notice and said, “Let the king live!” |
25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before Yahweh. And Samuel sent all the people away, every man to his house.
25
καὶ
εἶπεν
Σαμουὴλ
πρὸς
τὸν
λαὸν
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔγραψεν
ἐν
βιβλίῳ
καὶ
ἔθηκεν
ἐνώπιον
κυρίου.
καὶ ἐξαπέστειλεν Σαμουὴλ πάντα τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
25
καὶ
εἶπε
Σαμουὴλ
πρὸς
τὸν
λαὸν
τὸ
δικαίωμα
τοῦ
βασιλέως
καὶ
ἔγραψεν
ἐν
βιβλίῳ
καὶ
ἔθηκεν
ἐνώπιον
Κυρίου.
καὶ ἐξαπέστειλε Σαμουὴλ πάντα τὸν λαόν, καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ. |
25 And Samouēl told the people the righteous action of the king, and he wrote in a book and set it before the Lord. And Samouēl sent out all the people, and they went, each to his place. | 25 And Samouēl told the people the righteous action of the king, and he wrote in a book and set it before the Lord. And Samouēl sent out all the people, and they went, each to his place. |
26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched.
26 καὶ Σαοὺλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαά· καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων, ὧν ἥψατο κύριος καρδίας αὐτῶν, μετὰ Σαούλ. | 26 καὶ Σαοὺλ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαά· καὶ ἐπορεύθησαν υἱοὶ δυνάμεων, ὧν ἥψατο Κύριος καρδίας αὐτῶν μετὰ Σαούλ. |
26 And Saoul went to his home at Gabaa, and the sons of power whose hearts the Lord had touched went with Saoul. | 26 And Saoul went to his home at Gabaa, and the sons of power whose hearts the Lord had touched went with Saoul. |
27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
27
καὶ
υἱοὶ
λοιμοὶ
εἶπαν
τί
σώσει
ἡμᾶς
οὗτος; καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα. |
27
καὶ
υἱοὶ
λοιμοὶ
εἶπαν·
τίς
σώσει
ὑμᾶς
οὗτος; καὶ ἠτίμασαν αὐτὸν καὶ οὐκ ἤνεγκαν αὐτῷ δῶρα. |
27 And some pestilent sons said, “What, will this one save us?” And they despised him and brought him no gifts. | 27 And some pestilent sons said, “What, will this one save us?” And they despised him and brought him no gifts. |
[1]Perhaps the LXX translator used ἅλλομαι (to jump up) instead of ἀγαλλιάω (to jump for joy)⇧