Chapter 5
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Your Attitude Toward God
1 [LM 4:17] Keep your foot when you go to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools; for they consider not that they do evil.
1 [LM 4:17] φύλαξον πόδα σου, ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ, καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν· ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου, ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν. | 1 [LM 4:17] Φύλαξον τὸν πόδα σου, ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν· ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου, ὅτι οὐκ εἰσὶν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν. |
1 [LM 4:17] Keep your foot, whenever you go to the house of God; and when you are near to hear, let your sacrifice be better than the gift of fools; for they don’t know that they are doing evil. | 1 [LM 4:17] Keep your foot, whenever you go to the house of God; and when you are near to hear, let your sacrifice be better than the gift of fools; for they don’t know that they are doing evil. |
2 [LM 5:1] Don’t be rash with your mouth, and don’t let your heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and you on earth; therefore let your words be few.
2 [LM 5:1] μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου, καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ· ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι. | 2 [LM 5:1]
μὴ
σπεῦδε
ἐπὶ
στόματί
σου,
καὶ
καρδία
σου
μὴ
ταχυνάτω
τοῦ
ἐξενέγκαι
λόγον
πρὸ
προσώπου
τοῦ
Θεοῦ·
ὅτι
ὁ
Θεὸς
ἐν
τῷ
οὐρανῷ
ἄνω,
καὶ
σὺ
ἐπὶ
τῆς
γῆς. διὰ τοῦτο ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι. |
2 [LM 5:1] Don’t be hasty with your mouth, and don’t let your heart be swift to utter anything before God; for God is in heaven above, and on earth; therefore let your words be few. | 2 [LM 5:1] Don’t be hasty with your mouth, and don’t let your heart be swift to utter anything before God; for God is in heaven above, and on earth; therefore let your words be few. |
3 [LM 5:2] For a dream comes through the multitude of business; and a fool’s voice is known by multitude of words.
3 [LM 5:2] ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει περισπασμοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων. | 3 [LM 5:2] ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει πειρασμοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων. |
3 [LM 5:2] For through the multitude of trial a dream comes; and a fool’s voice is with a multitude of words. | 3 [LM 5:2] For through the multitude of trial a dream comes; and a fool’s voice is with a multitude of words. |
4 [LM 5:3] When you vow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay what you have vowed.
4 [LM 5:3] καθὼς ἄν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ, μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν· ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν, σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος. | 4 [LM 5:3] καθὼς ἄν εὔξῃ εὐχὴν τῷ Θεῷ, μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν, ὅτι οὐκ ἔστι θέλημα ἐν ἄφροσι· σὺ οὖν ὅσα ἐὰν εὔξῃ, ἀπόδος. |
4 [LM 5:3] Whenever you shall vow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay therefore whatever you shall have vowed. | 4 [LM 5:3] Whenever you shall vow a vow to God, defer not to pay it; for he has no pleasure in fools: pay therefore whatever you shall have vowed. |
5 [LM 5:4] Better is it that you should not vow, than that you should vow and not pay.
5 [LM 5:4] ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σὲ ἢ τὸ εὔξασθαί σὲ καὶ μὴ ἀποδοῦναι. | 5 [LM 5:4] ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σε ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ μὴ ἀποδοῦναι. |
5 [LM 5:4] It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. | 5 [LM 5:4] It is better that you should not vow, than that you should vow and not pay. |
6 [LM 5:5] Don’t allow your mouth to cause your flesh to sin; neither say you before the angel, that it was an error; therefore should God be angry at your voice, and destroy the work of your hands?
6 [LM 5:5] μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν, ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου. | 6 [LM 5:5] μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἄγνοιά ἐστιν, ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ Θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου. |
6 [LM 5:5] Don’t allow your mouth to lead your flesh to sin; and don’t say in the presence of God, It was an error: lest God be angry at your voice, and destroy the works of your hands. | 6 [LM 5:5] Don’t allow your mouth to lead your flesh to sin; and don’t say in the presence of God, It was an error: lest God be angry at your voice, and destroy the works of your hands. |
7 [LM 5:6] For in the multitude of dreams and many words there are also various vanities; but fear God.
7 [LM 5:6] ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί· ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ. | 7 [LM 5:6] ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιοτήτων καὶ λόγων πολλῶν, ὅτι σὺ τὸν Θεὸν φοβοῦ. |
7 [LM 5:6] For there is evil in a multitude of dreams and vanities and many words; but fear God. | 7 [LM 5:6] For there is evil in a multitude of dreams and vanities and many words; but fear God. |
8 [LM 5:7] If you see the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, don’t marvel at the matter; for he who is higher than the highest regards; and there be higher than they.
8 [LM 5:7] ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ, μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι· ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι καὶ ὑψηλοὶ ἐπ’ αὐτούς. | 8 [LM 5:7] Ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ, μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι· ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι, καὶ ὑψηλοὶ ἐπ’ αὐτοῖς. |
8 [LM 5:7] If you should see the oppression of the poor, and the wresting of judgment and of justice in the land, don’t wonder at the matter; for there is a high one to watch over him who is high, and high ones over them. | 8 [LM 5:7] If you should see the oppression of the poor, and the wresting of judgment and of justice in the land, don’t wonder at the matter; for there is a high one to watch over him who is high, and high ones over them. |
9 [LM 5:8] Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.
9 [LM 5:8] καὶ περισσεία γῆς ἐν παντί ἐστι, βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου. | 9 [LM 5:8] καὶ περισσεία γῆς ἐπὶ παντί ἔστι, βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου. |
9 [LM 5:8] Also the abundance of the earth is for everyone: the king is dependent on the tilled field. | 9 [LM 5:8] Also the abundance of the earth is for everyone: the king is dependent on the tilled field. |
Under the Sun: Folly of Riches
10 [LM 5:9] He who loves silver shall not be satisfied with silver; nor he who loves abundance with increase: this is also vanity.
10 [LM 5:9]
ἀγαπῶν
ἀργύριον
οὐ
πλησθήσεται
ἀργυρίου·
καὶ
τίς
ἠγάπησεν
ἐν
πλήθει
αὐτῶν
γένημα; καὶ γε τοῦτο ματαιότης. |
10 [LM 5:9]
Ἀγαπῶν
ἀργύριον
οὐ
πλησθήσεται
ἀργυρίου·
καὶ
τίς
ἠγάπησεν
ἐν
πλήθει
αὐτῶν
γένημα; καί γε τοῦτο ματαιότης. |
10 [LM 5:9] He who loves silver shall not be satisfied with silver; and who has loved gain, in the abundance of it? This is also vanity. | 10 [LM 5:9] He who loves silver shall not be satisfied with silver; and who has loved gain, in the abundance of it? This is also vanity. |
11 [LM 5:10] When goods increase, they are increased who eat them; and what good is there to the owners of it, saving the beholding of them with their eyes?
11 [LM 5:10] ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν· καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ’ αὐτῆς ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ; | 11 [LM 5:10] ἐν πλήθει ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν· καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ’ αὐτῆς ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ; |
11 [LM 5:10] In the multitude of good they are increased who eat it; and what virtue has the owner, but the right of beholding it with his eyes? | 11 [LM 5:10] In the multitude of good they are increased who eat it; and what virtue has the owner, but the right of beholding it with his eyes? |
12 [LM 5:11] The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much; but the abundance of the rich won’t suffer him to sleep.
12 [LM 5:11] γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου, εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται· καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι. | 12 [LM 5:11] γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται· καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἐστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι. |
12 [LM 5:11] The sleep of a servant is sweet, whether he eat little or much; but to one who is satisfied with wealth, there is none that suffers him to sleep. | 12 [LM 5:11] The sleep of a servant is sweet, whether he eat little or much; but to one who is satisfied with wealth, there is none that suffers him to sleep. |
13 [LM 5:12] There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners of it to their hurt.
13 [LM 5:12] ἔστιν ἀρρωστία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ’ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ, | 13 [LM 5:12] ἔστιν ἀρρωστία, ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον, πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ’ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτῷ, |
13 [LM 5:12] There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his hurt. | 13 [LM 5:12] There is an infirmity which I have seen under the sun, namely, wealth kept for its owner to his hurt. |
14 [LM 5:13] But those riches perish by evil travail; and he fathers a son, and there is nothing in his hand.
14 [LM 5:13] καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ, καὶ ἐγέννησεν υἱόν, καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν. | 14 [LM 5:13] καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ, καὶ ἐγέννησεν υἱόν, καὶ οὐκ ἐστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν. |
14 [LM 5:13] And that wealth shall perish in an evil trouble; and the man fathers a son, and there is nothing in his hand. | 14 [LM 5:13] And that wealth shall perish in an evil trouble; and the man fathers a son, and there is nothing in his hand. |
15 [LM 5:14] As he came forth of his mother’s womb, naked he shall return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.
15 [LM 5:14] καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός, ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | 15 [LM 5:14] καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός, ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει, καὶ οὐδὲν οὐ λήψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
15 [LM 5:14] As he came forth naked from his mother’s womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labour, that it should go with him in his hand. | 15 [LM 5:14] As he came forth naked from his mother’s womb, he shall return back as he came, and he shall receive nothing for his labour, that it should go with him in his hand. |
16 [LM 5:15] And this also is a sore evil, that in all points as he came, so he shall go; and what profit has he who has laboured for the wind?
16 [LM 5:15] καὶ γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία· ὥσπερ γὰρ παρεγένετο, οὕτως καὶ ἀπελεύσεται, καὶ τίς περισσεία αὐτῷ, ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον; | 16 [LM 5:15] καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία· ὥσπερ γὰρ παρεγένετο, οὕτως καὶ ἀπελεύσεται, καὶ τίς ἡ περισσεία αὐτοῦ, ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον; |
16 [LM 5:15] And this is also an evil infirmity; for as he came, so also he shall return; and what is his gain, for which he vainly labours? | 16 [LM 5:15] And this is also an evil infirmity; for as he came, so also he shall return; and what is his gain, for which he vainly labours? |
17 [LM 5:16] All his days also he eats in darkness, and he has much sorrow and wrath with his sickness.
17 [LM 5:16] καὶ γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ. | 17 [LM 5:16] καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ ἐν πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ. |
17 [LM 5:16] Yes, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath. | 17 [LM 5:16] Yes, all his days are in darkness, and in mourning, and much sorrow, and infirmity, and wrath. |
18 [LM 5:17] Behold what I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he takes under the sun all the days of his life, which God gives him; for it is his portion.
18 [LM 5:17] ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν, ὅ ἐστιν καλόν, τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ, ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός· ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ. | 18 [LM 5:17] Ἰδοὺ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν, ὅ ἔστι καλόν, τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ, ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ, ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεός· ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ. |
18 [LM 5:17] Behold, I have seen goodness, that it is a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labour in which he may labour under the sun, all the number of the days of his life which God has given to him; for it is his portion. | 18 [LM 5:17] Behold, I have seen goodness, that it is a fine thing for a man to eat and to drink, and to see good in all his labour in which he may labour under the sun, all the number of the days of his life which God has given to him; for it is his portion. |
19 [LM 5:18] Every man also to whom God has given riches and wealth, and has given him power to eat of it, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.
19 [LM 5:18] καὶ γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος, ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν. | 19 [LM 5:18] καί γε πᾶς ἄνθρωπος, ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ Θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτῷ φαγεῖν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ, τοῦτο δόμα Θεοῦ ἐστιν. |
19 [LM 5:18] Yes, and as for every man to whom God has given wealth and possessions, and has given him power to eat of it, and to receive his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. | 19 [LM 5:18] Yes, and as for every man to whom God has given wealth and possessions, and has given him power to eat of it, and to receive his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. |
20 [LM 5:19] For he shall not remember much of the days of his life; because God answers him in the joy of his heart.
20 [LM 5:19] ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ· ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ. | 20 [LM 5:19]
ὅτι
οὐ
πολλὰ
μνησθήσεται
τὰς
ἡμέρας
τῆς
ζωῆς
αὐτοῦ·
ὅτι
ὁ
Θεὸς
περισπᾷ
αὐτὸν
ἐν
εὐφροσύνῃ
καρδίας
αὐτοῦ. |
20 [LM 5:19] For he shall not remember much of the days of his life; for God troubles him in the mirth of his heart. | 20 [LM 5:19] For he shall not remember much of the days of his life; for God troubles him in the mirth of his heart. |