Chapter 7
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Wisdom vs Folly
1 [LXX 7:2] A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth.
1 [LXX 7:2] ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ. | 1 [LXX 7:2] Ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γεννήσεως. |
1 [LXX 7:2] A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth. | 1 [LXX 7:2] A good name is better than good oil; and the day of death than the day of birth. |
2 [LXX 7:3] It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting; for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
2 [LXX 7:3] ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ. | 2 [LXX 7:3] ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου, καθότι τοῦτο τέλος παντὸς ἀνθρώπου, καὶ ὁ ζῶν δώσει ἀγαθὸν εἰς καρδίαν αὐτοῦ. |
2 [LXX 7:3] It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart. | 2 [LXX 7:3] It is better to go to the house of mourning, than to go to the banquet house: since this is the end of every man; and the living man will apply good warning to his heart. |
3 [LXX 7:4] Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.
3 [LXX 7:4] ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία. | 3 [LXX 7:4] ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα, ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία. |
3 [LXX 7:4] Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart will be made better. | 3 [LXX 7:4] Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart will be made better. |
4 [LXX 7:5] The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
4 [LXX 7:5] καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης. | 4 [LXX 7:5] καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους, καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης. |
4 [LXX 7:5] The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. | 4 [LXX 7:5] The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
5 [LXX 7:6] It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
5 [LXX 7:6] ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων· | 5 [LXX 7:6] ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων· |
5 [LXX 7:6] It is better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools. | 5 [LXX 7:6] It is better to hear a reproof of a wise man, than for a man to hear the song of fools. |
6 [LXX 7:7] For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
6 [LXX 7:7] ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καὶ γε τοῦτο ματαιότης. | 6 [LXX 7:7] ὡς φωνὴ ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα, οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων· καί γε τοῦτο ματαιότης. |
6 [LXX 7:7] As the sound of thorns under a caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity. | 6 [LXX 7:7] As the sound of thorns under a caldron, so is the laughter of fools: this is also vanity. |
7 [LXX 7:8] Surely oppression makes a wise man mad; and a gift destroys the heart.
7 [LXX 7:8] ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ. | 7 [LXX 7:8] ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ. |
7 [LXX 7:8] for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart. | 7 [LXX 7:8] for oppression makes a wise man mad, and destroys his noble heart. |
8 [LXX 7:9] Better is the end of a thing than the beginning of it; and the patient in spirit is better than the proud in spirit.
8 [LXX 7:9] ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι. | 8 [LXX 7:9] ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ, ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι. |
8 [LXX 7:9] The end of a matter is better than the beginning of it: the patient is better than the high-minded. | 8 [LXX 7:9] The end of a matter is better than the beginning of it: the patient is better than the high-minded. |
9 [LXX 7:10] Don’t be hasty in your spirit to be angry; for anger rests in the bosom of fools.
9 [LXX 7:10] μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι, ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται. | 9 [LXX 7:10] μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι, ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται. |
9 [LXX 7:10] Don’t be hasty in your spirit to be angry; for anger will rest in the bosom of fools. | 9 [LXX 7:10] Don’t be hasty in your spirit to be angry; for anger will rest in the bosom of fools. |
10 [LXX 7:11] Don’t say, What is the cause that the former days were better than these? For you don’t inquire wisely concerning this.
10 [LXX 7:11]
μὴ
εἴπῃς
τί
ἐγένετο
ὅτι
αἱ
ἡμέραι
αἱ
πρότεραι
ἦσαν
ἀγαθαὶ
ὑπὲρ
ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου. |
10 [LXX 7:11]
μὴ
εἴπῃς·
τί
ἐγένετο
ὅτι
αἱ
ἡμέραι
αἱ
πρότεραι
ἦσαν
ἀγαθαὶ
ὑπὲρ
ταύτας; ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου. |
10 [LXX 7:11] Don’t say, What has happened, that the former days were better than these? For you don’t inquire in wisdom concerning this. | 10 [LXX 7:11] Don’t say, What has happened, that the former days were better than these? For you don’t inquire in wisdom concerning this. |
11 [LXX 7:12] Wisdom is good with an inheritance; and by it there is profit to those who see the sun.
11 [LXX 7:12] ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον· | 11 [LXX 7:12] ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληρονομίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσι τὸν ἥλιον· |
11 [LXX 7:12] Wisdom is good with an inheritance; and there is an advantage by it to those who see the sun. | 11 [LXX 7:12] Wisdom is good with an inheritance; and there is an advantage by it to those who see the sun. |
12 [LXX 7:13] For wisdom is a defence, and money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom gives life to those who have it.
12 [LXX 7:13] ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς. | 12 [LXX 7:13] ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ ἀργυρίου, καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ’ αὐτῆς. |
12 [LXX 7:13] For wisdom in its shadow is as the shadow of silver; and the excellence of the knowledge of wisdom will give life to him who has it. | 12 [LXX 7:13] For wisdom in its shadow is as the shadow of silver; and the excellence of the knowledge of wisdom will give life to him who has it. |
13 [LXX 7:14] Consider the work of God; for who can make that straight, which he has made crooked?
13 [LXX 7:14] ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἄν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν; | 13 [LXX 7:14] ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ Θεοῦ· ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἄν ὁ Θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν; |
13 [LXX 7:14] Behold the works of God; for who shall be able to straighten him whom God has made crooked? | 13 [LXX 7:14] Behold the works of God; for who shall be able to straighten him whom God has made crooked? |
14 [LXX 7:15] In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also has set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.
14 [LXX 7:15] ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καὶ γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν. | 14 [LXX 7:15] ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ· καί γε σὺν τούτῳ συμφώνως τοῦτο ἐποίησεν ὁ Θεὸς περὶ λαλιᾶς, ἵνα μὴ εὕρῃ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ οὐδέν. |
14 [LXX 7:15] In the day of prosperity live joyfully, and consider in the day of adversity: consider, I say, God also has caused the one to agree with the other for this reason, that man should find nothing after him. | 14 [LXX 7:15] In the day of prosperity live joyfully, and consider in the day of adversity: consider, I say, God also has caused the one to agree with the other for this reason, that man should find nothing after him. |
15 [LXX 7:16] All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.
15 [LXX 7:16] σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου· ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ. | 15 [LXX 7:16]
σὺν
τὰ
πάντα
εἶδον
ἐν
ἡμέραις
ματαιότητός
μου. ἔστι δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ, καί ἐστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ. |
15 [LXX 7:16] I have seen all things in the days of my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness. | 15 [LXX 7:16] I have seen all things in the days of my vanity: there is a just man perishing in his justice, and there is an ungodly man remaining in his wickedness. |
16 [LXX 7:17] Don’t be overly righteous; neither make yourself overly wise: why should you destroy yourself?
16 [LXX 7:17] μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς. | 16 [LXX 7:17] μὴ γίνου δίκαιος πολύ, μηδὲ σοφίζου περισσά, μήποτε ἐκπλαγῇς. |
16 [LXX 7:17] Don’t be very just; neither be very wise: lest you be confounded. | 16 [LXX 7:17] Don’t be very just; neither be very wise: lest you be confounded. |
17 [LXX 7:18] Don’t be overly wicked, neither be foolish: why should you die before your time?
17 [LXX 7:18] μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός, ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου. | 17 [LXX 7:18] μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός, ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου. |
17 [LXX 7:18] Don’t be very wicked; and don’t be severe: lest you should die before your time. | 17 [LXX 7:18] Don’t be very wicked; and don’t be severe: lest you should die before your time. |
18 [LXX 7:19] It is good that you should take hold of this; yes, also from this with don’t draw your hand; for he who fears God shall come forth of them all.
18 [LXX 7:19] ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σὲ ἐν τούτῳ, καὶ γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου, ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα. | 18 [LXX 7:19] ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ, καί γε ἀπὸ τούτου μὴ μιάνῃς τὴν χεῖρά σου, ὅτι φοβουμένοις τὸν Θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντας. |
18 [LXX 7:19] It is well for you to hold fast by this; also by this don’t defile your hand; for to those who fear God all things shall come forth well. | 18 [LXX 7:19] It is well for you to hold fast by this; also by this don’t defile your hand; for to those who fear God all things shall come forth well. |
19 [LXX 7:20] Wisdom strengthens the wise more than ten mighty men who are in the city.
19 [LXX 7:20] ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει· | 19 [LXX 7:20] Ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει· |
19 [LXX 7:20] Wisdom will help the wise man more than ten mighty men who are in the city. | 19 [LXX 7:20] Wisdom will help the wise man more than ten mighty men who are in the city. |
20 [LXX 7:21] For there is not a just man on earth, who does good, and doesn’t sin.
20 [LXX 7:21] ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται. | 20 [LXX 7:21] ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστι δίκαιος ἐν τῇ γῇ, ὅς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται. |
20 [LXX 7:21] For there is not a righteous man in the earth, who will do good, and not sin | 20 [LXX 7:21] For there is not a righteous man in the earth, who will do good, and not sin |
21 [LXX 7:22] Also take no heed to all words that are spoken; lest you hear your servant curse you.
21 [LXX 7:22] καὶ γε εἰς πάντας τοὺς λόγους, οὓς λαλήσουσιν, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε, | 21 [LXX 7:22] καί γε εἰς πάντας λόγους, οὓς λαλήσουσιν ἀσεβεῖς, μὴ θῇς καρδίαν σου, ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε· |
21 [LXX 7:22] Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest you hear your servant cursing you. | 21 [LXX 7:22] Also take no heed to all the words which ungodly men shall speak; lest you hear your servant cursing you. |
22 [LXX 7:23] For frequently also your own heart knows that you yourself likewise have cursed others.
22 [LXX 7:23] ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σὲ καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅπως καὶ γε σὺ κατηράσω ἑτέρους. | 22 [LXX 7:23] ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου, ὅτι ὡς καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους. |
22 [LXX 7:23] For many times he shall trespass against you, and repeatedly he shall afflict your heart; for thus also have you cursed others. | 22 [LXX 7:23] For many times he shall trespass against you, and repeatedly he shall afflict your heart; for thus also have you cursed others. |
23 [LXX 7:24] All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
23 [LXX 7:24] πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα σοφισθήσομαι. | 23 [LXX 7:24] Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ· εἶπα· σοφισθήσομαι, |
23 [LXX 7:24] All these things have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. | 23 [LXX 7:24] All these things have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
24 [LXX 7:25] That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?
24 [LXX 7:25] καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν, καὶ βαθύ, βάθος τίς εὑρήσει αὐτό; | 24 [LXX 7:25] καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃν ἦν, καὶ βαθὺ βάθος, τίς εὑρήσει αὐτό; |
24 [LXX 7:25] That which is far beyond what was, and a great depth, who shall find it out? | 24 [LXX 7:25] That which is far beyond what was, and a great depth, who shall find it out? |
25 [LXX 7:26] I applied my heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness.
25 [LXX 7:26] ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν. | 25 [LXX 7:26] ἐκύκλωσα ἐγώ, καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ τοῦ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ ὀχληρίαν καὶ περιφοράν. |
25 [LXX 7:26] I and my heart went all around to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man. | 25 [LXX 7:26] I and my heart went all around to know, and to examine, and to seek wisdom, and the account of things, and to know the folly and trouble and madness of the ungodly man. |
26 [LXX 7:27] And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoever pleases God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
26 [LXX 7:27] καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ. | 26 [LXX 7:27] καὶ εὑρίσκω ἐγὼ αὐτὴν καὶ ἐρῶ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶ θήρευμα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς, δεσμὸς εἰς χεῖρας αὐτῆς· ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ’ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλληφθήσεται ἐν αὐτῇ. |
26 [LXX 7:27] And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he who is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her. | 26 [LXX 7:27] And I find her to be, and I will pronounce to be more bitter than death the woman which is a snare, and her heart nets, who has a band in her hands: he who is good in the sight of God shall be delivered from her; but the sinner shall be caught by her. |
27 [LXX 7:28] Behold, this have I found, says the preacher, counting one by one, to find out the account.
27 [LXX 7:28] ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής, μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν, | 27 [LXX 7:28] ἰδὲ τοῦτο εὗρον, εἶπε ὁ ἐκκλησιαστής, μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν, |
27 [LXX 7:28] Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account, | 27 [LXX 7:28] Behold, this have I found, said the Preacher, seeking by one at a time to find out the account, |
28 [LXX 7:29] Which yet my soul seeks, but I don’t find: one man among 1000 have I found; but a woman among all those I haven’t found.
28 [LXX 7:29] ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον· ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον. | 28 [LXX 7:29] ὃν ἐπεζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον· καὶ ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον. |
28 [LXX 7:29] which my soul sought after, but I didn’t find; for I have found one man of 1000; but a woman in all these I haven’t found. | 28 [LXX 7:29] which my soul sought after, but I didn’t find; for I have found one man of 1000; but a woman in all these I haven’t found. |
29 [LXX 7:30] Lo, this only have I found, that God has made man upright; but they have sought out many inventions.
29 [LXX 7:30] πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον, ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ, καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς. | 29 [LXX 7:30]
πλὴν
ἰδὲ
τοῦτο
εὗρον,
ὃν
ἐποίησεν
ὁ
Θεὸς
σὺν
τὸν
ἄνθρωπον
εὐθῆ,
καὶ
αὐτοὶ
ἐζήτησαν
λογισμοὺς
πολλούς. |
29 [LXX 7:30] But, behold, this have I found, that God made man upright; but they have sought out many devices. | 29 [LXX 7:30] But, behold, this have I found, that God made man upright; but they have sought out many devices. |