Chapter 19
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Message to Egypt
1 The burden of Egypt. Behold, Yahweh rides on a swift cloud, and shall come into Egypt; and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it.
1
ὅρασις
Αἰγύπτου.
ἰδοὺ κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς. |
1 Ὅρασις Αἰγύπτου.–ἰδοῦ Κύριος κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης καὶ ἥξει εἰς Αἴγυπτον, καὶ σεισθήσεται τὰ χειροποίητα Αἰγύπτου ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἡ καρδία αὐτῶν ἡττηθήσεται ἐν αὐτοῖς. |
1 A vision concerning Aigypt. Look! The Lord is sitting on a swift cloud and will come into Aigypt, and the handcrafted idols of Aigypt will be shaken at his presence, and their heart will be dismayed within them. | 1 A vision concerning Aigypt. Look! The Lord is sitting on a swift cloud and will come into Aigypt, and the handcrafted idols of Aigypt will be shaken at his presence, and their heart will be dismayed within them. |
2 And I will set the Egyptians against the Egyptians; and they shall fight everyone against his brother, and everyone against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom.
2 καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπ’ Αἰγυπτίους, καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ, πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νομὸς ἐπὶ νομόν. | 2 καὶ ἐπεγερθήσονται Αἰγύπτιοι ἐπ’ Αἰγυπτίους, καὶ πολεμήσει ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος τὸν πλησίον αὐτοῦ, πόλις ἐπὶ πόλιν καὶ νομὸς ἐπὶ νομόν. |
2 And Aigyptians will be stirred up against Aigyptians, and a man will fight his brother, and a man his neighbor, city against city and district against district, | 2 And Aigyptians will be stirred up against Aigyptians, and a man will fight his brother, and a man his neighbor, city against city and district against district, |
3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst of it; and I will destroy the counsel of it; and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to those who have familiar spirits, and to the wizards.
3 καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦμα τῶν Αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω, καὶ ἐπερωτήσουσιν τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους. | 3 καὶ ταραχθήσεται τὸ πνεῦμα τῶν Αἰγυπτίων ἐν αὐτοῖς, καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν διασκεδάσω, καὶ ἐπερωτήσουσι τοὺς θεοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῆς γῆς φωνοῦντας καὶ τοὺς ἐγγαστριμύθους. |
3 and the spirit of the Aigyptians will be troubled within them, and I will scatter their plan, and they will consult their gods and their images and those who speak out of the earth and the ventriloquists, | 3 and the spirit of the Aigyptians will be troubled within them, and I will scatter their plan, and they will consult their gods and their images and those who speak out of the earth and the ventriloquists, |
4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, says the Lord, Yahweh of armies.
4 καὶ παραδώσω Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν, καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν· τάδε λέγει κύριος σαβαὼθ. | 4 καὶ παραδώσω τὴν Αἴγυπτον εἰς χεῖρας ἀνθρώπων κυρίων σκληρῶν, καὶ βασιλεῖς σκληροὶ κυριεύσουσιν αὐτῶν· τάδε λέγει Κύριος σαβαώθ. |
4 and I will deliver Aigypt into the hands of men, cruel lords, and cruel kings will lord it over them. This is what the Lord Sabaōth says. | 4 and I will deliver Aigypt into the hands of men, cruel lords, and cruel kings will lord it over them. This is what the Lord Sabaōth says. |
5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
5 καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται· | 5 καὶ πίονται οἱ Αἰγύπτιοι ὕδωρ τὸ παρὰ θάλασσαν, ὁ δὲ ποταμὸς ἐκλείψει καὶ ξηρανθήσεται. |
5 And the Aigyptians will drink the water that is by the sea, but the river will fail and be dried up, | 5 And the Aigyptians will drink the water that is by the sea, but the river will fail and be dried up, |
6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither.
6 καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοί, καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου· | 6 καὶ ἐκλείψουσιν οἱ ποταμοὶ καὶ αἱ διώρυγες τοῦ ποταμοῦ, καὶ ξηρανθήσεται πᾶσα συναγωγὴ ὕδατος καὶ ἐν παντὶ ἕλει καλάμου καὶ παπύρου· |
6 and the rivers and the canals of the river will fail, and every gathering of water, even in every marsh of reed and papyrus, will be dried up. | 6 and the rivers and the canals of the river will fail, and every gathering of water, even in every marsh of reed and papyrus, will be dried up. |
7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and everything sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more.
7 καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον. | 7 καὶ τὸ ἄχι τὸ χλωρὸν πᾶν τὸ κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ, καὶ πᾶν τὸ σπειρόμενον διὰ τοῦ ποταμοῦ ξηρανθήσεται ἀνεμόφθορον. |
7 And all the green marsh grass, that is around the river and all that is sown by the river, will be dried up, wind-blasted. | 7 And all the green marsh grass, that is around the river and all that is sown by the river, will be dried up, wind-blasted. |
8 The fishers also shall mourn, and all they who cast angle into the brooks shall lament, and they who spread nets on the waters shall languish.
8 καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλεεῖς, καὶ στενάξουσιν πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσιν. | 8 καὶ στενάξουσιν οἱ ἁλιεῖς, καὶ στενάξουσι πάντες οἱ βάλλοντες ἄγκιστρον εἰς τὸν ποταμόν, καὶ οἱ βάλλοντες σαγήνας καὶ οἱ ἀμφιβολεῖς πενθήσουσι. |
8 And the fishermen will groan, and all who throw hooks into the river will groan, and those who throw dragnets and those using casting nets will mourn. | 8 And the fishermen will groan, and all who throw hooks into the river will groan, and those who throw dragnets and those using casting nets will mourn. |
9
Moreover they who work in fine flax, and they who weave networks, shall be confounded.
9 καὶ αἰσχύνη λήμψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον, | 9 καὶ αἰσχύνη λήψεται τοὺς ἐργαζομένους τὸ λίνον τὸ σχιστὸν καὶ τοὺς ἐργαζομένους τὴν βύσσον, |
9 And shame will take hold of those who work the split flax and those who work the linen. | 9 And shame will take hold of those who work the split flax and those who work the linen. |
10 And they shall be broken in the purposes of it, all that make sluices and ponds for fish.
10 καὶ ἔσονται οἱ διαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ τὸν ζῦθον ποιοῦντες λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσιν. | 10 καὶ ἔσονται οἱ ἐργαζόμενοι αὐτὰ ἐν ὀδύνῃ, καὶ πάντες οἱ ποιοῦντες τὸν ζῦθον λυπηθήσονται καὶ τὰς ψυχὰς πονέσουσι. |
10 And those who weave them will be in pain, and all who make beer will be grieved, and they will afflict their souls. | 10 And those who weave them will be in pain, and all who make beer will be grieved, and they will afflict their souls. |
11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say to Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings?
11
καὶ
μωροὶ
ἔσονται
οἱ
ἄρχοντες
Τάνεως·
οἱ
σοφοὶ
σύμβουλοι
τοῦ
βασιλέως,
ἡ
βουλὴ
αὐτῶν
μωρανθήσεται.
πῶς ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ υἱοὶ συνετῶν ἡμεῖς, υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς; |
11
καὶ
μωροὶ
ἔσονται
οἱ
ἄρχοντες
Τάνεως·
οἱ
σοφοὶ
σύμβουλοι
τοῦ
βασιλέως,
ἡ
βουλὴ
αὐτῶν
μωρανθήσεται.
πῶς ἐρεῖτε τῷ βασιλεῖ· υἱοὶ συνετῶν ἡμεῖς, υἱοὶ βασιλέων τῶν ἐξ ἀρχῆς; |
11 And the leaders of Tanis will be fools; as for the wise advisors of the king, their advice will become foolish. How will you say to the king, “We are sons of the wise, sons of kings who were from the beginning.”? | 11 And the leaders of Tanis will be fools; as for the wise advisors of the king, their advice will become foolish. How will you say to the king, “We are sons of the wise, sons of kings who were from the beginning.”? |
12 Where are they? Where are your wise men? And let them tell you now, and let them know what Yahweh of armies has purposed on Egypt.
12
ποῦ
εἰσιν
νῦν
οἱ
σοφοί
σου; καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοί καὶ εἰπάτωσαν τί βεβούλευται κύριος σαβαὼθ ἐπ’ Αἴγυπτον. |
12 ποῦ εἰσι νῦν οἱ σοφοί σου καὶ ἀναγγειλάτωσάν σοι καὶ εἰπάτωσαν, τί βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπ’ Αἴγυπτον; |
12 Where are your wise men now? And let them also declare to you and say what the Lord Sabaōth has planned against Aigypt. | 12 Where are your wise men now? And let them also declare to you and say what the Lord Sabaōth has planned against Aigypt. |
13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they who are the stay of the tribes of it.
13 ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως, καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως, καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς. | 13 ἐξέλιπον οἱ ἄρχοντες Τάνεως, καὶ ὑψώθησαν οἱ ἄρχοντες Μέμφεως, καὶ πλανήσουσιν Αἴγυπτον κατὰ φυλάς. |
13 The leaders of Tanis have failed, and the leaders of Memfis have been exalted, and they will mislead Aigypt tribe by tribe. | 13 The leaders of Tanis have failed, and the leaders of Memfis have been exalted, and they will mislead Aigypt tribe by tribe. |
14 Yahweh has mingled a perverse spirit in the midst of it; and they have caused Egypt to err in every work of it, as a drunken man staggers in his vomit.
14 κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως, καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν, ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα. | 14 Κύριος γὰρ ἐκέρασεν αὐτοῖς πνεῦμα πλανήσεως, καὶ ἐπλάνησαν Αἴγυπτον ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις αὐτῶν, ὡς πλανᾶται ὁ μεθύων καὶ ὁ ἐμῶν ἅμα. |
14 For the Lord has prepared a spirit of deception for them, and they have led Aigypt astray in all their works, as the drunkard and the one who vomits are led astray together. | 14 For the Lord has prepared a spirit of deception for them, and they have led Aigypt astray in all their works, as the drunkard and the one who vomits are led astray together. |
15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do.
15 καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον, ὃ ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν, ἀρχὴν καὶ τέλος. | 15 καὶ οὐκ ἔσται τοῖς Αἰγυπτίοις ἔργον, ὃν ποιήσει κεφαλὴν καὶ οὐράν, ἀρχὴν καὶ τέλος. |
15 And there won’t be work for the Aigyptians that will make head or tail, beginning or end. | 15 And there won’t be work for the Aigyptians that will make head or tail, beginning or end. |
16 In that day shall Egypt be like to women; and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of Yahweh of armies, which he shakes over it.
16 τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς κυρίου σαβαὼθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς. | 16 Τῇ δὲ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται οἱ Αἰγύπτιοι ὡς γυναῖκες ἐν φόβῳ καὶ ἐν τρόμῳ ἀπὸ προσώπου τῆς χειρὸς Κυρίου σαβαώθ, ἣν αὐτὸς ἐπιβαλεῖ αὐτοῖς. |
16 But on that day the Aigyptians will be like women in fear and in trembling before the hand of the Lord Sabaōth, which he will lay on them. | 16 But on that day the Aigyptians will be like women in fear and in trembling before the hand of the Lord Sabaōth, which he will lay on them. |
17 And the land of Judah shall be a terror to Egypt, everyone who makes mention of it shall be afraid in himself, because of the counsel of Yahweh of armies, which he has determined against it.
17 καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ἰουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον· πᾶς, ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν, ἣν βεβούλευται κύριος ἐπ’ αὐτήν. | 17 καὶ ἔσται ἡ χώρα τῶν Ἰουδαίων τοῖς Αἰγυπτίοις εἰς φόβητρον· πᾶς, ὃς ἐὰν ὀνομάσῃ αὐτὴν αὐτοῖς, φοβηθήσονται διὰ τὴν βουλήν, ἣν βεβούλευται Κύριος σαβαὼθ ἐπ’ αὐτήν. |
17 And the country of the Judeans will become a terror to the Aigyptians. Whoever shall name it to them, they will fear because the plan that the Lord has planned against it. | 17 And the country of the Judeans will become a terror to the Aigyptians. Whoever shall name it to them, they will fear because the plan that the Lord has planned against it. |
18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to Yahweh of armies; one shall be called, The city of destruction.
18 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν Αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ Χανανίτιδι καὶ ὀμνύουσαι τῷ ὀνόματι κυρίου σαβαώθ· πόλις Ἀσεδὲκ κληθήσεται ἡ μία πόλις. | 18 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσονται πέντε πόλεις ἐν τῇ Αἰγύπτῳ λαλοῦσαι τῇ γλώσσῃ τῇ Χαναανίτιδι καὶ ὀμνύουσαι τῷ ὀνόματι Κυρίου σαβαώθ· πόλις Ἀσεδὲκ κληθήσεται ἡ μία πόλις. |
18 On that day there will be five cities in Aigypt speaking the Chananite language and swearing in the name of the Lord Sabaōth. The one city will be called Asedek City. | 18 On that day there will be five cities in Aigypt speaking the Chananite language and swearing in the name of the Lord Sabaōth. The one city will be called Asedek City. |
19 In that day shall there be an altar to Yahweh in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border of it to Yahweh.
19 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ κυρίῳ | 19 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγυπτίων καὶ στήλη πρὸς τὸ ὅριον αὐτῆς τῷ Κυρίῳ |
19 On that day there will be an altar to the Lord in the land of the Aigyptians and a pillar to the Lord at its border. | 19 On that day there will be an altar to the Lord in the land of the Aigyptians and a pillar to the Lord at its border. |
20 And it shall be for a sign and for a witness to Yahweh of armies in the land of Egypt; for they shall cry to Yahweh because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them.
20 καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου, ὅτι κεκράξονται πρὸς κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς κύριος ἄνθρωπον, ὃς σώσει αὐτούς, κρίνων σώσει αὐτούς. | 20 καὶ ἔσται εἰς σημεῖον εἰς τὸν αἰῶνα Κυρίῳ ἐν χώρᾳ Αἰγύπτου, ὅτι κεκράξονται πρὸς Κύριον διὰ τοὺς θλίβοντας αὐτούς, καὶ ἀποστελεῖ αὐτοῖς Κύριος ἄνθρωπον, ὃς σώσει αὐτούς, κρίνων σώσει αὐτούς. |
20 And it will be a sign forever to the Lord in the country of Aigypt, because they will cry aloud to the Lord on account of those who oppress them, and the Lord will send them a man who will save them; judging he will save them. | 20 And it will be a sign forever to the Lord in the country of Aigypt, because they will cry aloud to the Lord on account of those who oppress them, and the Lord will send them a man who will save them; judging he will save them. |
21 And Yahweh shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know Yahweh in that day, and shall do sacrifice and oblation; yes, they shall vow a vow to Yahweh, and perform it.
21 καὶ γνωστὸς ἔσται κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ποιήσουσιν θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσιν. | 21 καὶ γνωστὸς ἔσται Κύριος τοῖς Αἰγυπτίοις, καὶ γνώσονται οἱ Αἰγύπτιοι τὸν Κύριον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ποιήσουσι θυσίας καὶ εὔξονται εὐχὰς τῷ Κυρίῳ καὶ ἀποδώσουσι. |
21 And the Lord will be known to the Aigyptians, and the Aigyptians will know the Lord on that day and will offer sacrifices and pray prayers to the Lord and repay them. | 21 And the Lord will be known to the Aigyptians, and the Aigyptians will know the Lord on that day and will offer sacrifices and pray prayers to the Lord and repay them. |
22 And Yahweh shall smite Egypt: he shall smite and heal it; and they shall return even to Yahweh, and he shall be entreated of them, and shall heal them.
22 καὶ πατάξει κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ μεγάλῃ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς. | 22 καὶ πατάξει Κύριος τοὺς Αἰγυπτίους πληγῇ καὶ ἰάσεται αὐτοὺς ἰάσει, καὶ ἐπιστραφήσονται πρὸς Κύριον, καὶ εἰσακούσεται αὐτῶν καὶ ἰάσεται αὐτούς. |
22 And the Lord will strike the Aigyptians with a great plague and heal them with healing, and they will return to the Lord, and he will hear them and heal them. | 22 And the Lord will strike the Aigyptians with a great plague and heal them with healing, and they will return to the Lord, and he will hear them and heal them. |
23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians.
23 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται ὁδὸς Αἰγύπτου πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ εἰσελεύσονται Ἀσσύριοι εἰς Αἴγυπτον, καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ δουλεύσουσιν οἱ Αἰγύπτιοι τοῖς Ἀσσυρίοις. | 23 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται ἡ ὁδὸς ἀπὸ Αἰγύπτου πρὸς Ἀσσυρίους καὶ εἰσελεύσονται Ἀσσύριοι εἰς Αἴγυπτον, καὶ Αἰγύπτιοι πορεύσονται πρὸς Ἀσσυρίους, καὶ δουλεύσουσιν Αἰγύπτιοι τοῖς Ἀσσυρίοις. |
23 On that day there will be a way from Aigypt to the Assyrians, and the Assyrians will enter into Aigypt, and the Aigyptians will go to the Assyrians, and the Aigyptians will be servant to the Assyrians. | 23 On that day there will be a way from Aigypt to the Assyrians, and the Assyrians will enter into Aigypt, and the Aigyptians will go to the Assyrians, and the Aigyptians will be servant to the Assyrians. |
24 In that day shall Israēl be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land.
24 τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἔσται Ἰσραὴλ τρίτος ἐν τοῖς Ἀσσυρίοις καὶ ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ, | 24 Τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνη ἔσται Ἰσραὴλ τρίτος ἐν τοῖς Ἀσσυρίοις καὶ ἐν τοῖς Αἰγυπτίοις εὐλογημένος ἐν τῇ γῇ, |
24 On that day Israēl will be third among the Assyrians and among the Aigyptians, blessed in the land | 24 On that day Israēl will be third among the Assyrians and among the Aigyptians, blessed in the land |
25 Whom Yahweh of armies shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israēl my inheritance.
25 ἣν εὐλόγησεν κύριος σαβαὼθ λέγων εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ. | 25 ἣν εὐλόγησε Κύριος σαβαὼθ λέγων· εὐλογημένος ὁ λαός μου ὁ ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὁ ἐν Ἀσσυρίοις καὶ ἡ κληρονομία μου Ἰσραήλ. |
25 that the Lord Sabaōth has blessed, saying, “Blessed be my people who are in Aigypt and among the Assyrians, even Israēl my heritage.” | 25 that the Lord Sabaōth has blessed, saying, “Blessed be my people who are in Aigypt and among the Assyrians, even Israēl my heritage.” |