topJoshua ch 9

Chapter 9

AlexandrinusVaticanus

Guile of the Gibeonites

1 And it happened, when all the kings who were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon (the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite), heard of it;

1 Ὡς δ’ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμορραίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ, καὶ οἱ Χετταῖοι καὶ οἱ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι καὶ οἱ Εὐαῖοι καὶ οἱ Ἀμορραῖοι καὶ οἱ Γεργεσαῖοι καὶ οἱ Ἰεβουσαῖοι, 1 Ὡς δὲ ἤκουσαν οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμορραίων οἱ ἐν τῷ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, οἱ ἐν τῇ ὀρεινῇ καὶ οἱ ἐν τῇ πεδινῇ καὶ οἱ ἐν πάσῃ τῇ παραλίᾳ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καὶ οἱ πρὸς τῷ Ἀντιλιβάνῳ καὶ οἱ Χετταῖοι καὶ οἱ Χαναναῖοι καὶ οἱ Φερεζαῖοι καὶ οἱ Εὐαῖοι καὶ οἱ Ἀμορραῖοι καὶ οἱ Γεργεσαῖοι καὶ οἱ Ἰεβουσαῖοι,
1 And when the kings of the Amorrites who were on the other side of Jordan, who were in the hill country, and in the plain, and in all the coast of the great sea, and those who were near Antilibanon, and the Chettites, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evaites, and the Amorrites, and the Gergesites, and the Jebousites, heard, 1 And when the kings of the Amorrites who were on the other side of Jordan, who were in the hill country, and in the plain, and in all the coast of the great sea, and those who were near Antilibanon, and the Chettites, and the Chananites, and the Pherezites, and the Evaites, and the Amorrites, and the Gergesites, and the Jebousites, heard,

2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israēl, with one accord.

2 συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ἰσραὴλ ἅμα πάντες. 2 συνήλθοσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐκπολεμῆσαι Ἰησοῦν καὶ Ἰσραὴλ ἅμα πάντες.
2 they assembled together to wage war against Jēsous and Israēl. 2 they assembled together to wage war against Jēsous and Israēl.

3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and to Ai,

3 Καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ἤκουσαν πάντα, ὅσα ἐποίησεν κύριος τῇ Ἰεριχὼ καὶ τῇ Γαί. 3 Καὶ οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ἤκουσαν πάντας, ὅσα ἐποίησε Κύριος τῇ Ἱεριχὼ καὶ τῇ Γαί.
3 And the inhabitants of Gabaōn heard all that the Lord did to Jerichō and Gai. 3 And the inhabitants of Gabaōn heard all that the Lord did to Jerichō and Gai.

4 they acted deceptively, and went and pretended to be ambassadors. They put old sacks on their donkeys along with old wineskins torn and patched up.

4 καὶ ἐποίησαν καὶ γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους, 4 καὶ ἐποίησαν καί γε αὐτοὶ μετὰ πανουργίας καὶ ἐλθόντες ἐπεσιτίσαντο καὶ ἡτοιμάσαντο καὶ λαβόντες σάκκους παλαιοὺς ἐπὶ τῶν ὄνων αὐτῶν καὶ ἀσκοὺς οἴνου παλαιοὺς καὶ κατερρωγότας ἀποδεδεμένους,
4 And they indeed acted with craftiness, and they went and prepared provisions for themselves and after putting old sacks on their donkeys, and old and torn, patched up wineskins, 4 And they indeed acted with craftiness, and they went and prepared provisions for themselves and after putting old sacks on their donkeys, and old and torn, patched up wineskins,

5 They wore old and patched sandals on their feet, and dressed in worn clothes. All the bread of their provision was dry and mouldy.

5 καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν, παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσίν αὐτῶν, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος. 5 καὶ τὰ κοῖλα τῶν ὑποδημάτων αὐτῶν, καὶ τὰ σανδάλια αὐτῶν παλαιὰ καὶ καταπεπελματωμένα ἐν τοῖς ποσὶν αὐτῶν.
καὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν πεπαλαιωμένα ἐπάνω αὐτῶν, καὶ ἄρτος αὐτῶν τοῦ ἐπισιτισμοῦ ξηρὸς καὶ εὐρωτιῶν καὶ βεβρωμένος.
5 and holes of their footwear and their sandals were old and mended on their feet, and their clothes were worn out on them–and the bread of their provision was dry and mouldy and worm-eaten. 5 and holes of their footwear and their sandals were old and mended on their feet, and their clothes were worn out on them–and the bread of their provision was dry and mouldy and worm-eaten.

6 And they went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israēl, “We have come from a far country; now therefore make you a treaty with us.”

6 καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ἰσραὴλ Ἐκ γῆς μακρόθεν ἥκαμεν καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην. 6 καὶ ἤλθοσαν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ Ἰσραήλ· ἐκ γῆς μακροθυμεῖ ἥκαμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην.
6 And they went to Jēsous into the camp of Israēl to Galgala, and said to Jēsous and Israēl, “We have come from a land far away; now then make a treaty with us.” 6 And they went to Jēsous into the camp of Israēl to Galgala, and said to Jēsous and Israēl, “We have come from a land far away; now then make a treaty with us.”

7 And the men of Israēl said to the Hivites, “Perhaps you dwell among us; and how can we make a treaty with you?”

7 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τὸν Χορραῖον Ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς, καὶ πῶς σοί διαθῶμαι διαθήκην; 7 καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς τὸν Χορραῖον· ὅρα μὴ ἐν ἐμοὶ κατοικεῖς, καὶ πῶς σοι διαθῶμαι διαθήκην;
7 And the sons of Israēl said to the Chorrhites, “Look out that you don’t live near us; then how could I make a treaty with you?” 7 And the sons of Israēl said to the Chorrhites, “Look out that you don’t live near us; then how could I make a treaty with you?”

8 And they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Who are you? And from where do you come?”

8 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν Οἰκέται σου ἐσμεν.
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε;
8 καὶ εἶπαν πρὸς Ἰησοῦν· οἰκέται σού ἔσμεν.
καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς· πόθεν ἐστὲ καὶ πόθεν παραγεγόνατε;
8 And they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Where are you from, and from where have you come?” 8 And they said to Joshua, “We are your servants.” And Joshua said to them, “Where are you from, and from where have you come?”

9 And they said to him, “Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your Elohim; for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt,

9 καὶ εἶπαν Ἐκ γῆς μακρόθεν σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι κυρίου τοῦ θεοῦ σου· ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ 9 καὶ εἶπαν· ἐκ γῆς μακροθυμεῖ σφόδρα ἥκασιν οἱ παῖδές σου ἐν ὀνόματι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου· ἀκηκόαμεν γὰρ τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ὅσα ἐποίησεν ἐν Αἰγύπτῳ
9 And they said, “Your servants have come from a very far land in the name of the Lord your God; for we have heard his name, and all that he did in Aigypt,” 9 And they said, “Your servants have come from a very far land in the name of the Lord your God; for we have heard his name, and all that he did in Aigypt,”

10 and all that he did to the two kings of the Amorites, who were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth.

10 καὶ ὅσα ἐποίησεν τοῖς βασιλεῦσιν τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν βασιλεῖ Ἐσεβὼν καὶ τῷ Ὢγ βασιλεῖ τῆς Βασάν, ὃς κατῴκει ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδραΐν. 10 καὶ ὅσα ἐποίησε τοῖς βασιλεῦσι τῶν Ἀμορραίων, οἳ ἦσαν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, τῷ Σηὼν βασιλεῖ τῶν Ἀμορραίων καὶ τῷ Ὢγ βασιλεῖ τῆς Βασάν, ὃς κατῴκει ἐν Ἀσταρὼθ καὶ ἐν Ἐδραΐν.
10 and all that he did to the kings of the Amorrites, who were beyond Jordan, to Sēōn king of Esebōn, and Ōg king of Basan, who dwelt in Astarōth and in Edrain. 10 and all that he did to the kings of the Amorrites, who were beyond Jordan, to Sēōn king of the Amorrites, and Ōg king of Basan, who dwelt in Astarōth and in Edrain.

11 Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, ‘Take food with you for the journey, and go to meet them, and say to them, “We are your servants; therefore now make a treaty with us.” ’

11 καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν λέγοντες Λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς Οἰκέται σου ἐσμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν διαθήκην. 11 καὶ ἀκούσαντες εἶπαν πρὸς ἡμᾶς οἱ πρεσβύτεροι ἡμῶν καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ἡμῶν λέγοντες· λάβετε ἑαυτοῖς ἐπισιτισμὸν εἰς τὴν ὁδὸν καὶ πορεύθητε εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἐρεῖτε πρὸς αὐτούς· οἰκέται σού ἔσμεν, καὶ νῦν διάθεσθε ἡμῖν τὴν διαθήκην.
11 When they heard, our elders and all who inhabit our land spoke to us, saying, ‛Take for yourselves provision for the way, and go to meet them; and you shall say to them, “We are your servants, and now establish a treaty with us.”’ 11 When they heard, our elders and all who inhabit our land spoke to us, saying, ‛Take for yourselves provision for the way, and go to meet them; and you shall say to them, “We are your servants, and now establish a treaty with us.”’

12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go to you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy;

12 οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς, νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασιν βεβρωμένοι· 12 οὗτοι οἱ ἄρτοι, θερμοὺς ἐφωδιάσθημεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ, ἐξήλθομεν παραγενέσθαι πρὸς ὑμᾶς.
νῦν δὲ ἐξηράνθησαν καὶ γεγόνασι βεβρωμένοι.
12 These are the loaves; on the day we came on our journey to you, we took them hot; and now they are dried and become worm-eaten. 12 These are the loaves; on the day we came on our journey to you, we took them hot; and now they are dried and become worm-eaten.

13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they are torn; and these our clothes and our shoes have become worn out because of the very long journey.”

13 καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου, οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐρρώγασιν· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα. 13 καὶ οὗτοι οἱ ἀσκοὶ τοῦ οἴνου, οὓς ἐπλήσαμεν καινούς, καὶ οὗτοι ἐρρώγασι· καὶ τὰ ἱμάτια ἡμῶν καὶ τὰ ὑποδήματα ἡμῶν πεπαλαίωται ἀπὸ τῆς πολλῆς ὁδοῦ σφόδρα.
13 And these are the wineskins which we filled when new, and they are torn; and our clothes and our footwear are worn out because of the very long journey.” 13 And these are the wineskins which we filled when new, and they are torn; and our clothes and our footwear are worn out because of the very long journey.”

14 And the men took of their food, and didn’t ask counsel from Yahweh.

14 καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν. 14 καὶ ἔλαβον οἱ ἄρχοντες τοῦ ἐπισιτισμοῦ αὐτῶν καὶ Κύριον οὐκ ἐπηρώτησαν.
14 And the leaders took of their provision, and didn’t ask the Lord. 14 And the leaders took of their provision, and didn’t ask the Lord.

15 And Joshua made peace with them, and made a covenant[1] with them, to let them live; and the leaders of the congregation swore to them.

15 καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθετο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς, καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς. 15 καὶ ἐποίησεν Ἰησοῦς πρὸς αὐτοὺς εἰρήνην καὶ διέθεντο πρὸς αὐτοὺς διαθήκην τοῦ διασῶσαι αὐτούς, καὶ ὤμοσαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες τῆς συναγωγῆς.
15 And Joshua made peace with them, and they made a treaty with them to preserve them; and the leaders of the congregation swore an oath to them. 15 And Joshua made peace with them, and they made a treaty with them to preserve them; and the leaders of the congregation swore an oath to them.

16 And it happened at the end of three days after they had made a covenant with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them.

16 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσιν, καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσιν. 16 καὶ ἐγένετο μετὰ τρεῖς ἡμέρας μετὰ τὸ διαθέσθαι πρὸς αὐτοὺς διαθήκην, ἤκουσαν ὅτι ἐγγύθεν αὐτῶν εἰσι, καὶ ὅτι ἐν αὐτοῖς κατοικοῦσι.
16 And it happened three days after they had made a treaty with them, they heard that they were nearby them, and that they dwelt among them. 16 And it happened three days after they had made a treaty with them, they heard that they were nearby them, and that they dwelt among them.

17 And the sons of Israēl journeyed, and came to their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim.

17 καὶ ἀπῆραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ ἦλθον εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν αἱ δὲ πόλεις αὐτῶν Γαβαὼν καὶ Κεφιρὰ καὶ Βηρὼθ καὶ πόλις Ἰαρίν. 17 καὶ ἀπῇραν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ ἦλθον εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· αἱ δὲ πόλεις αὐτῶν Γαβαὼν καὶ Κεφιρὰ καὶ Βηρὼθ καὶ πόλεις Ἰαρίν.
17 And the sons of Israēl departed and came into their cities; and their cities were Gabaōn, and Kephira, and Bērōth, and Jarin City. 17 And the sons of Israēl departed and came into their cities; and their cities were Gabaōn, and Kephira, and Bērōth, and the cities of Jarin.

18 And the sons of Israēl didn’t strike them, because the leaders of the congregation had sworn to them by Yahweh Elohim of Israēl. And all the congregation murmured against the leaders.

18 καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες κύριον τὸν θεὸν Ἰσραήλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσιν. 18 καὶ οὐκ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ, ὅτι ὤμοσαν αὐτοῖς πάντες οἱ ἄρχοντες Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραήλ· καὶ διεγόγγυσαν πᾶσα συναγωγὴ ἐπὶ τοῖς ἄρχουσι.
18 And the sons of Israēl didn’t fight with them, because all the leaders swore an oath to them by the Lord God of Israēl; and all the congregation murmured against the leaders. 18 And the sons of Israēl didn’t fight with them, because all the leaders swore an oath to them by the Lord God of Israēl; and all the congregation murmured against the leaders.

19 But all the leaders said to all the congregation, “We have sworn to them by Yahweh Elohim of Israēl; now therefore we may not touch them.

19 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ Ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς κύριον τὸν θεὸν Ἰσραὴλ καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν· 19 καὶ εἶπαν οἱ ἄρχοντες πάσῃ τῇ συναγωγῇ· ἡμεῖς ὠμόσαμεν αὐτοῖς Κύριον τὸν Θεὸν Ἰσραὴλ καὶ νῦν οὐ δυνησόμεθα ἅψασθαι αὐτῶν·
19 And the leaders said to all the congregation, “We have solemnly promised to them by the Lord God of Israēl, and now we won’t be able to touch them. 19 And the leaders said to all the congregation, “We have solemnly promised to them by the Lord God of Israēl, and now we won’t be able to touch them.

20 We will do this to them: we will even let them live, lest wrath comes on us, because of the oath which we swore to them.”

20 τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτούς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται καθ’ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς· 20 τοῦτο ποιήσομεν, ζωγρῆσαι αὐτούς, καὶ περιποιησόμεθα αὐτούς, καὶ οὐκ ἔσται καθ’ ἡμῶν ὀργὴ διὰ τὸν ὅρκον, ὃν ὠμόσαμεν αὐτοῖς·
20 This we will do. take them alive, and we will preserve them; so there won’t be wrath against us because of the oath which we solemnly promised to them.” 20 This we will do. take them alive, and we will preserve them; so there won’t be wrath against us because of the oath which we solemnly promised to them.”

21 And the leaders said to them, “Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water to all the congregation; just as the leaders had promised them.”

21 ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες. 21 ζήσονται καὶ ἔσονται ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι πάσῃ τῇ συναγωγῇ, καθάπερ εἶπαν αὐτοῖς οἱ ἄρχοντες.
21 They shall live, and shall be woodcutters and water haulers for all the congregation, as the leaders said to them. 21 They shall live, and shall be woodcutters and water haulers for all the congregation, as the leaders said to them.

22 And Joshua called for them, and he spoke to them, saying, “Why have you deceived us, saying, ‘We are very far from you’; when you dwell among us?

22 καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς διὰ τί παρελογίσασθέ με λέγοντες Μακρὰν ἀπὸ σου ἐσμεν σφόδρα;
ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν·
22 καὶ συνεκάλεσεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ εἶπε αὐτοῖς· διατί παρελογίσασθέ με λέγοντες, μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἔσμεν σφόδρα, ὑμεῖς δὲ ἐγχώριοί ἐστε τῶν κατοικούντων ἐν ἡμῖν;
22 And Joshua called them together and said to them, “Why have you deceived me, saying, ‛We live very far from you;’ but you are local of those who dwell among us? 22 And Joshua called them together and said to them, “Why have you deceived me, saying, ‛We live very far from you;’ but you are local of those who dwell among us?

23 Now therefore you are cursed, and there shall none of you be freed from being servants, and wood cutters and water carriers for the house of my Elohim.”

23 καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε, οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος ἐμοὶ καὶ τῷ θεῷ μου. 23 καὶ νῦν ἐπικατάρατοί ἐστε· οὐ μὴ ἐκλίπῃ ἐξ ὑμῶν δοῦλος οὐδὲ ξυλοκόπος οὐδὲ ὑδροφόρος ἐμοὶ καὶ τῷ Θεῷ μου.
23 And now you are cursed; there won’t be lacking from you a slave, or a woodcutter for me and my God.” 23 And now you are cursed; there won’t be lacking from you a slave, or a woodcutter or a water hauler for me and my God.”

24 And they answered Joshua, and said, “Because it was certainly told your servants, how that Yahweh your Elohim commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were very afraid of our lives because of you, and have done this thing.

24 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες Ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξεν κύριος θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολεθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς ἀπὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο. 24 καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἰησοῖ λέγοντες· ἀνηγγέλη ἡμῖν ὅσα συνέταξε Κύριος Θεός σου Μωυσῇ τῷ παιδὶ αὐτοῦ, δοῦναι ὑμῖν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐξολοθρεῦσαι ἡμᾶς καὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτῆς πρὸ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἐφοβήθημεν σφόδρα περὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν ἀπὸ προσώπου ὑμῶν καὶ ἐποιήσαμεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο.
24 And they answered Joshua, saying, “It was reported to us what the Lord your God instrucsted his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all who are dwelling on it from before you; and we greatly feared for our souls before you, and we did this thing. 24 And they answered Joshua, saying, “It was reported to us what the Lord your God instrucsted his servant Moses, to give you this land, and to destroy us and all who are dwelling on it from before you; and we greatly feared for our souls before you, and we did this thing.

25 And now, look, we are in your hand. Do to us as it seems good and right to you.”

25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν, καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν ποιήσατε ἡμῖν. 25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἡμεῖς ὑποχείριοι ὑμῖν· ὡς ἀρέσκει ὑμῖν καὶ ὡς δοκεῖ ὑμῖν, ποιήσατε ἡμῖν.
25 And now, look, we are under your control; do to us as it is pleasing to you, and as it seems right to you.” 25 And now, look, we are under your control; do to us as it is pleasing to you, and as it seems right to you.”

26 And so he did to them, and delivered them out of the hand of the sons of Israēl, so that they didn’t kill them.

26 καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς. 26 καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς οὕτως· καὶ ἐξείλατο αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ χειρῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ οὐκ ἀνεῖλον αὐτούς.
26 And they did so to them; and Jēsous rescued them on that day out of the hands of the sons of Israēl, and they didn’t kill them. 26 And they did so to them; and Jēsous rescued them on that day out of the hands of the sons of Israēl, and they didn’t kill them.

27 And on that day, Joshua made them wood cutters and water carriers for the congregation, and for the altar of Yahweh, even to this day, in the place which he should choose.

27 καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας καὶ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἐὰν ἐκλέξηται κύριος. 27 καὶ κατέστησεν αὐτοὺς Ἰησοῦς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ξυλοκόπους καὶ ὑδροφόρους πάσῃ τῇ συναγωγῇ καὶ τῷ θυσιαστηρίῳ τοῦ Θεοῦ· διὰ τοῦτο ἐγένοντο οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν ξυλοκόποι καὶ ὑδροφόροι τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ Θεοῦ ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας, καὶ εἰς τὸν τόπον, ὃν ἄν ἐκλέξηται Κύριος.
27 And on that day, Jēsous made them woodcutters and haulers of water for the whole congregation, and for the altar of God; therefore the inhabitants of Gabaōn became woodcutters and water haulers for the altar of God until today’s day, and in the place that the Lord should choose. 27 And on that day, Jēsous made them woodcutters and haulers of water for the whole congregation, and for the altar of God; therefore the inhabitants of Gabaōn became woodcutters and water haulers for the altar of God until today’s day, and in the place that the Lord should choose.

[1]Lit: to cut a covenant