topJoshua ch 10

Chapter 10

AlexandrinusVaticanus

Five Kings Attack Gibeon

1 Now it happened, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israēl, and were among them;

1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαὶ καὶ ἐξωλόθρευσεν αὐτήνὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ἱεριχὼ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν καὶ τὴν Γαὶ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆςκαὶ ὅτι αὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ἰσραήλ, 1 Ὡς δὲ ἤκουσεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ ὅτι ἔλαβεν Ἰησοῦς τὴν Γαὶ καὶ ἐξωλόθρευσεν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ἱεριχὼ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν καὶ τὴν Γαὶ καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς, καὶ ὅτι ηὐτομόλησαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς Ἰσραήλ,
1 And when Adōnibezec king of Hierousalēm heard that Jēsous had taken Gai, and had destroyed it (as they did to Jerichō and its king, even so they did to Gai and its king) and that the inhabitants of Gabaōn had gone over to Jēsous and Israēl; 1 And when Adōnibezec king of Hierousalēm heard that Jēsous had taken Gai, and had destroyed it (as they did to Jerichō and its king, even so they did to Gai and its king) and that the inhabitants of Gabaōn had gone over to Jēsous and Israēl;

2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men of it were mighty.

2 καὶ ἐφοβήθησαν ἐν αὐτοῖς σφόδρα· ᾔδει γὰρ ὅτι μεγάλη πόλις Γαβαὼν ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί. 2 καὶ ἐφοβήθησαν ἀπ’ αὐτῶν σφόδρα· ᾔδει γὰρ ὅτι πόλις μεγάλη Γαβαών, ὡσεὶ μία τῶν μητροπόλεων, καὶ πάντες οἱ ἄνδρες αὐτῆς ἰσχυροί·
2 then they were greatly frightened by them, for the king knew that Gabaōn was a large city, like one of the mother cities, and all its men were strong. 2 then they were greatly frightened by them, for the king knew that Gabaōn was a large city, like one of the mother cities, and all its men were strong.

3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,

3 καὶ ἀπέστειλεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Αἰλὰμ βασιλέα Χεβρὼν καὶ πρὸς Φιδὼν βασιλέα Ἰεριμοὺθ καὶ πρὸς Ἰεφθὰ βασιλέα Λαχὶς καὶ πρὸς Δαβὶρ βασιλέα Ὀδολλὰμ λέγων 3 καὶ ἀπέστειλεν Ἀδωνιβεζὲκ βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ πρὸς Ἐλὰμ βασιλέα Χεβρὼν καὶ πρὸς Φιδὼν βασιλέα Ἱεριμοὺθ καὶ πρὸς Ἰεφθὰ βασιλέα Λαχὶς καὶ πρὸς Δαβὶν βασιλέα Ὀδολλὰμ λέγων·
3 So Adōnibezec king of Hierousalēm sent to Ailam king of Chebrōn, and to Phidōn king of Jerimouth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabir king of Odollam, saying, 3 So Adōnibezec king of Hierousalēm sent to Elam king of Chebrōn, and to Phidōn king of Hierimouth, and to Jephtha king of Lachis, and to Dabin king of Odollam, saying,

4 “Come up to me, and help me, so that we may smite Gibeon; for they have made peace with Joshua and with the sons of Israēl.”

4 Δεῦτε ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαών· αὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 4 δεῦτε, ἀνάβητε πρός με καὶ βοηθήσατέ μοι, καὶ ἐκπολεμήσωμεν Γαβαών· ηὐτομόλησαν γὰρ πρὸς Ἰησοῦν καὶ πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ.
4 Come up here to me, and help me, and let’s take Gabaōn; for they deserted to Jēsous and to the sons of Israēl. 4 Come up here to me, and help me, and let’s take Gabaōn; for they deserted to Jēsous and to the sons of Israēl.

5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together. They and all their armies went up and encamped before Gibeon, and made war against it.

5 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ἰεβουσαίων, βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ καὶ βασιλεὺς Χεβρὼν καὶ βασιλεὺς Ἰεριμοὺθ καὶ βασιλεὺς Λαχὶς καὶ βασιλεὺς Ὀδολλάμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς λαὸς αὐτῶν, καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαὼν καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν. 5 καὶ ἀνέβησαν οἱ πέντε βασιλεῖς τῶν Ἰεβουσαίων, βασιλεὺς Ἱερουσαλὴμ καὶ βασιλεὺς Χεβρὼν καὶ βασιλεὺς Ἱεριμοὺθ καὶ βασιλεὺς Λαχὶς καὶ βασιλεὺς Ὀδολλάμ, αὐτοὶ καὶ πᾶς λαὸς αὐτῶν καὶ περιεκάθισαν τὴν Γαβαὼν καὶ ἐξεπολιόρκουν αὐτήν.
5 And the five kings of the Jebousites went up, the king of Hierousalēm, and the king of Chebrōn, and the king of Jerimouth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and surrounded Gabaōn, and besieged it. 5 And the five kings of the Jebousites went up, the king of Hierousalēm, and the king of Chebrōn, and the king of Hierimouth, and the king of Lachis, and the king of Odollam, they and all their people; and surrounded Gabaōn, and besieged it.

6 And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, “Don’t relax your hand from your servants; come up to us quickly, and save us, and help us; because all the kings of the Amorites who dwell in the mountains are gathered together against us.”

6 καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα λέγοντες Μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς καὶ βοήθησον ἡμῖν· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ’ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμορραίων οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν. 6 καὶ ἀπέστειλαν οἱ κατοικοῦντες Γαβαὼν πρὸς Ἰησοῦν εἰς τὴν παρεμβολὴν Ἰσραὴλ εἰς Γάλγαλα λέγοντες· μὴ ἐκλύσῃς τὰς χεῖράς σου ἀπὸ τῶν παίδων σου· ἀνάβηθι πρὸς ἡμᾶς τὸ τάχος καὶ βοήθησον ἡμῖν καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς· ὅτι συνηγμένοι εἰσὶν ἐφ’ ἡμᾶς πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν Ἀμορραίων, οἱ κατοικοῦντες τὴν ὀρεινήν.
6 And the inhabitants of Gabaōn sent to Jēsous into the camp to Galgala, saying, “Don’t relax your hands from your servants; come up to us quickly, and help us, and rescue us; because all the kings of the Amorrites who dwell in the hill country are gathered together against us.” 6 And the inhabitants of Gabaōn sent to Jēsous into the camp to Galgala, saying, “Don’t relax your hands from your servants; come up to us quickly, and help us, and rescue us; because all the kings of the Amorrites who dwell in the hill country are gathered together against us.”

7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.

7 καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγαλών, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ. 7 καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς ἐκ Γαλγάλων, αὐτὸς καὶ πᾶς λαὸς πολεμιστὴς μετ’ αὐτοῦ, πᾶς δυνατὸς ἐν ἰσχύϊ.
7 And Jēsous went up out of Galgala, he and all military people with him, everyone mighty in strength. 7 And Jēsous went up out of Galgala, he and all military people with him, everyone mighty in strength.

8 And Yahweh said to Joshua, “Don’t be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not a man of them will stand before you.”

8 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Ἰησοῦν Μὴ φοβηθῇς αὐτούς εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς, οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐθεὶς ἐνώπιον ὑμῶν. 8 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἰησοῦν· μὴ φοβηθῇς αὐτούς, εἰς γὰρ τὰς χεῖράς σου παραδέδωκα αὐτούς, οὐχ ὑπολειφθήσεται ἐξ αὐτῶν οὐδεὶς ἐνώπιον ὑμῶν.
8 And the Lord said to Jēsous, “Don’t fear them, for I have delivered them into your hands; none of them shall be left before you.” 8 And the Lord said to Jēsous, “Don’t fear them, for I have delivered them into your hands; none of them shall be left before you.”

9 Joshua therefore came to them suddenly, and went up from Gilgal all night.

9 καὶ ἐπιπαρεγένετο ἐπ’ αὐτοὺς Ἰησοῦς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγαλών. 9 καὶ ἐπεὶ παρεγένετο Ἰησοῦς ἐπ’ αὐτοὺς ἄφνω, ὅλην τὴν νύκτα εἰσεπορεύθη ἐκ Γαλγάλων.
9 And when Jēsous came on them suddenly, he entered all night out of Galgala. 9 And when Jēsous came on them suddenly, he entered all night out of Galgala.

10 And Yahweh defeated them before Israēl, and killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goes up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and to Makkedah.

10 καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς κύριος σύντριψιν μεγάλην ἐν Γαβαών, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ὠρωνὶν καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Ἀζηκὰ καὶ ἕως Μακηδά. 10 καὶ ἐξέστησεν αὐτοὺς Κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ συνέτριψεν αὐτοὺς Κύριος συντρίψει μεγάλῃ ἐν Γαβαών, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ὁδὸν ἀναβάσεως Ὠρωνὶν καὶ κατέκοπτον αὐτοὺς ἕως Ἀζηκὰ καὶ ἕως Μακηδά.
10 And the Lord confounded them before the sons of Israēl; and the Lord shattered them with a great destruction at Gabaōn; and they pursued them by the way of the ascent of Ōrōnin, and they destroyed them as far as Azēka and as far as Makēda. 10 And the Lord confounded them before the sons of Israēl; and the Lord shattered them with a great destruction at Gabaōn; and they pursued them by the way of the ascent of Ōrōnin, and they destroyed them as far as Azēka and as far as Makēda.

11 And it happened, as they fled from before Israēl, and were in the descent to Beth-horon, that Yahweh cast down great stones from heaven on them to Azekah, and they died; there were more who died from hailstones than those whom the sons of Israēl killed with the sword.

11 ἐν τῷ δὲ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ὠρωνὶν καὶ κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Ἀζηκά, καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ. 11 ἐν δὲ τῷ φεύγειν αὐτοὺς ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐπὶ τῆς καταβάσεως Ὠρωνὶν καὶ Κύριος ἐπέρριψεν αὐτοῖς λίθους χαλάζης ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἕως Ἀζηκά, καὶ ἐγένοντο πλείους οἱ ἀποθανόντες διὰ τοὺς λίθους τῆς χαλάζης οὓς ἀπέκτειναν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ μαχαίρᾳ ἐν τῷ πολέμῳ.
11 And when they fled from the face of the sons of Israēl at the descent of Ōrōnin, then the Lord threw hailsones from the sky on them as far as Azeka; and there were more who died by the hailstones, than those whom the sons of Israēl killed with the sword in the battle. 11 And when they fled from the face of the sons of Israēl at the descent of Ōrōnin, then the Lord threw hailsones from the sky on them as far as Azeka; and there were more who died by the hailstones, than those whom the sons of Israēl killed with the sword in the battle.

12 Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the sons of Israēl. And he said in the sight of Israēl, “Sun, stand still on Gibeon; and Moon, in the valley of Ajalon.”

12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς κύριον, ἡμέρᾳ παρέδωκεν θεὸς τὸν Ἀμορραῖον ὑποχείριον Ἰσραήλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαὼν καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ εἶπεν Ἰησοῦς στήτω ἥλιος κατὰ Γαβαὼν καὶ σελήνη κατὰ φάραγγα Αἰλών. 12 Τότε ἐλάλησεν Ἰησοῦς πρὸς Κύριον, ἡμέρᾳ παρέδωκεν Θεὸς τὸν Ἀμορραῖον ὑποχείριον Ἰσραήλ, ἡνίκα συνέτριψεν αὐτοὺς ἐν Γαβαὼν καὶ συνετρίβησαν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ εἶπε Ἰησοῦς· στήτω ἥλιος κατὰ Γαβαὼν καὶ σελήνη κατὰ φάραγγα Αἰλών.
12 Then Jēsous spoke to the Lord, on the day in which the God delivered the Amorrite into the control of Israēl, when he destroyed them in Gabaōn, and they were destroyed from before the sons of Israēl; and Jēsous said, “Let the sun stand over against Gabaōn, and the moon over against the valley of Ailōn.” 12 Then Jēsous spoke to the Lord, on the day in which the God delivered the Amorrite into the control of Israēl, when he destroyed them in Gabaōn, and they were destroyed from before the sons of Israēl; and Jēsous said, “Let the sun stand over against Gabaōn, and the moon over against the valley of Ailōn.”

13 And the sun stood still, and the moon stopped, until the people had avenged themselves on their enemies. Isn’t this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and didn’t hurried to go down for about a whole day.

13 καὶ ἔστη ἥλιος καὶ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν.
καὶ ἔστη ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
13 καὶ ἔστη ἥλιος καὶ σελήνη ἐν στάσει, ἕως ἠμύνατο Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτῶν.
καὶ ἔστη ἥλιος κατὰ μέσον τοῦ οὐρανοῦ, οὐ προεπορεύετο εἰς δυσμὰς εἰς τέλος ἡμέρας μιᾶς.
13 And the sun and the moon stood still, until God repulsed their enemies; and the sun stood still in the middle of the sky; it didn’t go toward setting until the end of one day. 13 And the sun and the moon stood still, until God repulsed their enemies; and the sun stood still in the middle of the sky; it didn’t go toward setting until the end of one day.

14 And there was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israēl.

14 καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον ὥστε ἐπακοῦσαι θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι κύριος συνεπολέμησεν τῷ Ἰσραήλ. 14 καὶ οὐκ ἐγένετο ἡμέρα τοιαύτη οὐδὲ τὸ πρότερον οὐδὲ τὸ ἔσχατον, ὥστε ἐπακοῦσαι Θεὸν ἀνθρώπου, ὅτι Κύριος συνεξεπολέμησε τῷ Ἰσραήλ.
14 And there wasn’t such a day either before or after, so that God should listen to a man, because the Lord fought alongside of Israēl. 14 And there wasn’t such a day either before or after, so that God should listen to a man, because the Lord fought alongside of Israēl.

Victory at Makkedah

15 And Joshua returned, and all Israēl with him, to the camp to Gilgal.

15 N/A 15 N/A
15 N/A 15 N/A

16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.

16 Καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδά. 16 Καὶ ἔφυγον οἱ πέντε βασιλεῖς οὗτοι καὶ κατεκρύβησαν εἰς τὸ σπήλαιον τὸ ἐν Μακηδά.
16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makēda. 16 And these five kings fled, and hid themselves in a cave that is in Makēda.

17 And it was told Joshua, saying, “The five kings have been found hiding in a cave at Makkedah.”

17 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ λέγοντες εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδά. 17 καὶ ἀπηγγέλη τῷ Ἰησοῦ λέγοντες· εὕρηνται οἱ πέντε βασιλεῖς κεκρυμμένοι ἐν τῷ σπηλαίῳ τῷ ἐν Μακηδά.
17 And it was told Jēsous, saying, “The five kings have been found hidden in the cave that is in Makēda.” 17 And it was told Jēsous, saying, “The five kings have been found hidden in the cave that is in Makēda.”

18 And Joshua said, “Roll great stones on the mouth of the cave, and set men by it to guard them;

18 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπ’ αὐτούς. 18 καὶ εἶπε Ἰησοῦς· κυλίσατε λίθους ἐπὶ τὸ στόμα τοῦ σπηλαίου καὶ καταστήσατε ἄνδρας φυλάσσειν ἐπ’ αὐτούς,
18 And Jēsous said, “Roll stones against the mouth of the cave, and appoint men to watch over them. 18 And Jēsous said, “Roll stones against the mouth of the cave, and appoint men to watch over them.

19 And don’t stay, but pursue after your enemies, and strike them from behind. Don’t let them enter into their cities, for Yahweh your Elohim has delivered them into your hand.”

19 ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκεν γὰρ αὐτοὺς κύριος θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν. 19 ὑμεῖς δὲ μὴ ἑστήκατε καταδιώκοντες ὀπίσω τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν καὶ καταλάβετε τὴν οὐραγίαν αὐτῶν καὶ μὴ ἀφῆτε εἰσελθεῖν εἰς τὰς πόλεις αὐτῶν· παρέδωκε γὰρ αὐτοὺς Κύριος Θεὸς ἡμῶν εἰς τὰς χεῖρας ἡμῶν.
19 But don’t stand still while pursuing after your enemies, and seize their rearguard, and don’t allow them to enter into their cities; for our Lord God has delivered them into our hands.” 19 But don’t stand still while pursuing after your enemies, and seize their rearguard, and don’t allow them to enter into their cities; for our Lord God has delivered them into our hands.”

20 And it happened, when Joshua and the sons of Israēl had made an end of slaying them with a very great slaughter, until they were consumed, that the rest who remained of them entered into fortified cities.

20 καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ἰσραὴλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς, 20 καὶ ἐγένετο ὡς κατέπαυσεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς υἱὸς Ἰσραὴλ κόπτοντες αὐτοὺς κοπὴν μεγάλην σφόδρα ἕως εἰς τέλος, καὶ οἱ διασῳζόμενοι διεσώθησαν εἰς τὰς πόλεις τὰς ὀχυράς,
20 And it happened when Jēsous and every son of Israēl finished destroying them with a very great slaughter to the end, that those who escaped escaped into the strong cities. 20 And it happened when Jēsous and every son of Israēl finished destroying them with a very great slaughter to the end, that those who escaped escaped into the strong cities.

21 And all the people returned to Joshua at the camp in Makkedah in peace; none spoke against any of the sons of Israēl.

21 καὶ ἀπεστράφη πᾶς λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς, καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐθεὶς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ. 21 καὶ ἀπεστράφη πᾶς λαὸς πρὸς Ἰησοῦν εἰς Μακηδὰ ὑγιεῖς, καὶ οὐκ ἔγρυξεν οὐδεὶς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ.
21 And all the people returned healthy to Jēsous to Makēda; and none of the sons of Israēl grumbled with his tongue. 21 And all the people returned healthy to Jēsous to Makēda; and none of the sons of Israēl grumbled with his tongue.

22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave, and bring out those five kings to me from out of the cave.”

22 καὶ εἶπεν Ἰησοῦς ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου. 22 καὶ εἶπε Ἰησοῦς· ἀνοίξατε τὸ σπήλαιον καὶ ἐξαγάγετε τοὺς πέντε βασιλεῖς τούτους ἐκ τοῦ σπηλαίου.
22 And Jēsous said, “Open the cave, and bring out these five kings out of the cave.” 22 And Jēsous said, “Open the cave, and bring out these five kings out of the cave.”

23 And they did so, and brought forth those five kings to him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.

23 καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ἱερουσαλὴμ καὶ τὸν βασιλέα Χεβρὼν καὶ τὸν βασιλέα Ἰεριμοὺθ καὶ τὸν βασιλέα Λαχὶς καὶ τὸν βασιλέα Ὀδολλάμ. 23 καὶ ἐξηγάγοσαν τοὺς πέντε βασιλεῖς ἐκ τοῦ σπηλαίου, τὸν βασιλέα Ἱερουσαλὴμ καὶ τὸν βασιλέα Χεβρὼν καὶ τὸν βασιλέα Ἱεριμοὺθ καὶ τὸν βασιλέα Λαχὶς καὶ τὸν βασιλέα Ὀδολλάμ.
23 And they brought out the five kings out of the cave; the king of Hierousalēm, and the king of Chebrōn, and the king of Jerimouth, and the king of Lachis, and the king of Odollam. 23 And they brought out the five kings out of the cave; the king of Hierousalēm, and the king of Chebrōn, and the king of Hierimouth, and the king of Lachis, and the king of Odollam.

24 And it happened, when they brought out those kings to Joshua, that Joshua called for all the men of Israēl, and said to the captains of the men of war who went with him, “Come near, put your feet on the necks of these kings.” And they came near, and put their feet on the necks of them.

24 καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ἰσραὴλ καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ λέγων αὐτοῖς Προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
24 καὶ ἐπεὶ ἐξήγαγον αὐτοὺς πρὸς Ἰησοῦν, καὶ συνεκάλεσεν Ἰησοῦς πάντα Ἰσραήλ, καὶ τοὺς ἐναρχομένους τοῦ πολέμου τοὺς συμπορευομένους αὐτῷ, λέγων αὐτοῖς· προπορεύεσθε καὶ ἐπίθετε τοὺς πόδας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
καὶ προσελθόντες ἐπέθηκαν τοὺς πόδας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς τραχήλους αὐτῶν.
24 And when they brought them out to Jēsous, then Jēsous called together all Israēl, and the chiefs of the war who went with him, saying to them, “Come forward and set your feet on their necks.” And they came and set their feet on their necks. 24 And when they brought them out to Jēsous, then Jēsous called together all Israēl, and the chiefs of the war who went with him, saying to them, “Come forward and set your feet on their necks.” And they came and set their feet on their necks.

25 And Joshua said to them, “Don’t be afraid, nor be dismayed, be strong and of good courage; for thus shall Yahweh do to all your enemies against whom you fight.”

25 καὶ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς Μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε· ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτως ποιήσει κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς. 25 καὶ εἶπε Ἰησοῦς πρὸς αὐτούς· μὴ φοβηθῆτε αὐτοὺς μηδὲ δειλιάσητε· ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύετε, ὅτι οὕτω ποιήσει Κύριος πᾶσι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν, οὓς ὑμεῖς καταπολεμεῖτε αὐτούς.
25 And Jēsous said to them, “Don’t fear them, nor be cowardly; be manly and strong, because thus the Lord will do to all your enemies, against whom you fight.” 25 And Jēsous said to them, “Don’t fear them, nor be cowardly; be manly and strong, because thus the Lord will do to all your enemies, against whom you fight.”

26 And afterward, Joshua smote them, and killed them, and hanged them on five trees; and they were hanging on the trees until the evening.

26 καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων, καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας. 26 καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς Ἰησοῦς καὶ ἐκρέμασεν αὐτοὺς ἐπὶ πέντε ξύλων, καὶ ἦσαν κρεμάμενοι ἐπὶ τῶν ξύλων ἕως ἑσπέρας.
26 And Jēsous killed them, and hanged them on five trees; and they hung on the trees until evening. 26 And Jēsous killed them, and hanged them on five trees; and they hung on the trees until evening.

27 And it happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down from off the trees, and cast them into the cave in which they had been hiding, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day.

27 καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας. 27 καὶ ἐγενήθη πρὸς ἡλίου δυσμὰς ἐνετείλατο Ἰησοῦς καὶ καθεῖλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ξύλων καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς εἰς τὸ σπήλαιον, εἰς ὃν κατεφύγοσαν ἐκεῖ, καὶ ἐπεκύλισαν λίθους ἐπὶ τὸ σπήλαιον ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
27 And it happened toward sunset, Jēsous commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they had escaped there, and rolled stones against the cave, until today’s day. 27 And it happened toward sunset, Jēsous commanded, and they took them down from the trees, and cast them into the cave into which they had escaped there, and rolled stones against the cave, until today’s day.

28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king of it he utterly destroyed, them, and all the souls who were in it; he let none remain; and he did to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho.

28 Καὶ τὴν Μακηδὰ ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδεὶς διασεσῳσμένος· καὶ διαπεφευγώς καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδὰ ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ἰεριχώ. 28 Καὶ τὴν Μακηδὰ ἐλάβοσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλόθρευσαν πᾶν ἐμπνέον, ὃν ἦν ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεὶς ἐν αὐτῇ διασεσωσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Μακηδὰ ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ἱεριχώ.
28 And they took Makēda on that day, and killed it with the edge of the sword, and they destroyed every breathing thing in it; none survived also of those who had escaped; and they did to the king of Makēda, as they did to the king of Jerichō. 28 And they took Makēda on that day, and killed it with the edge of the sword, and they destroyed every breathing thing in it; none survived also of those who had escaped; and they did to the king of Makēda, as they did to the king of Jerichō.

Joshua’s Conquest of Southern Palestine

29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israēl with him, to Libnah, and fought against Libnah.

29 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Μακηδὰ εἰς Λεβνὰ καὶ ἐπολιόρκει Λεβνά. 29 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Μακηδὰ εἰς Λεβνὰ καὶ ἐπολιόρκει Λεβνά.
29 And Jēsous departed out of Makēda and all Israēl with him to Lebna, and besieged Lebna. 29 And Jēsous departed out of Makēda and all Israēl with him to Lebna, and besieged Lebna.

30 And Yahweh delivered it also, and its king, into the hand of Israēl; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls who were in it; he let none remain in it; but did to its king as he did to the king of Jericho.

30 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ, καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ οὐδὲ εἷς διασεσῳσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ἰεριχώ. 30 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν Κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ, καὶ ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ, καὶ οὐ κατελείφθη ἐν αὐτῇ διασεσωσμένος καὶ διαπεφευγώς· καὶ ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ αὐτῆς ὃν τρόπον ἐποίησαν τῷ βασιλεῖ Ἱεριχώ.
30 And the Lord delivered it into the hands of Israēl; and they took it, and its king, and killed it with the edge of the sword, and every breathing thing in it; and there wasn’t left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jerichō. 30 And the Lord delivered it into the hands of Israēl; and they took it, and its king, and killed it with the edge of the sword, and every breathing thing in it; and there wasn’t left in it any that survived and escaped; and they did to its king, as they did to the king of Jerichō.

31 And Joshua passed from Libnah, and all Israēl with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it;

31 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνὰ εἰς Λαχὶς καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν. 31 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λεβνὰ εἰς Λαχὶς καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκει αὐτήν.
31 And Joshua departed from Lebna and all Israēl with him to Lachis, and he surrounded it, and besieged it. 31 And Joshua departed from Lebna and all Israēl with him to Lachis, and he surrounded it, and besieged it.

32 And Yahweh delivered Lachish into the hand of Israēl, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.

32 καὶ παρέδωκεν κύριος τὴν Λαχὶς εἰς τὰς χεῖρας Ἰσραήλ, καὶ ἔλαβεν αὐτήν, ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτήν ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνά. 32 καὶ παρέδωκε Κύριος τὴν Λαχὶς εἰς τὰς χεῖρας Ἰσραήλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ καὶ ἐφόνευσαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτήν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Λεβνά.
32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israēl; and they took it on the second day, and they killed it with the edge of the sword, and destroyed it, as they did to Lebna. 32 And the Lord delivered Lachis into the hands of Israēl; and they took it on the second day, and they killed it with the edge of the sword, and destroyed it, as they did to Lebna.

33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.

33 τότε ἀνέβη Αἰλὰμ βασιλεὺς Γαζὲρ βοηθήσων τῇ Λαχίς, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσῳσμένον καὶ διαπεφευγότα. 33 τότε ἀνέβη Ἐλὰμ βασιλεὺς Γαζὲρ βοηθήσων τῇ Λαχίς, καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ἰησοῦς ἐν στόματι ξίφους καὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἕως τοῦ μὴ καταλειφθῆναι αὐτῶν σεσωσμένον καὶ διαπεφευγότα.
33 Then Ailam the king of Gazer went up to help Lachis; and Jēsous smote him and his people with the edge of the sword, until there wasn’t left to him one who had survived and escaped. 33 Then Elam the king of Gazer went up to help Lachis; and Jēsous smote him and his people with the edge of the sword, until there wasn’t left to him one who had survived and escaped.

34 And from Lachish Joshua passed to Eglon, and all Israēl with him; and they encamped against it, and fought against it;

34 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λαχὶς εἰς Ὀδολλὰμ καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐπολιόρκησεν αὐτήν. 34 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ ἐκ Λαχὶς εἰς Ὀδολλὰμ καὶ περιεκάθισεν αὐτὴν καὶ ἐξεπολιόρκησεν αὐτήν.
34 And Jēsous departed from Lachis and all Israēl with him to Odollam, and surrounded it and besieged it. 34 And Jēsous departed from Lachis and all Israēl with him to Odollam, and surrounded it and besieged it.

35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls who were in it he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.

35 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν κύριος ἐν χειρὶ Ἰσραήλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχίς. 35 καὶ παρέδωκεν αὐτὴν Κύριος ἐν χειρὶ Ἰσραήλ, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐφόνευσεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους, καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ ἐφόνευσαν, ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Λαχίς.
35 And the Lord delivered it into the hand of Israēl; and he took it on that day, and killed it with the edge of the sword, and killed every breathing thing in it, as they did to Lachis. 35 And the Lord delivered it into the hand of Israēl; and he took it on that day, and killed it with the edge of the sword, and killed every breathing thing in it, as they did to Lachis.

36 And Joshua went up from Eglon, and all Israēl with him, to Hebron; and they fought against it;

36 Καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ εἰς Χεβρὼν καὶ περιεκάθισεν αὐτήν. 36 καὶ ἀπῆλθεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ μετ’ αὐτοῦ εἰς Χεβρὼν καὶ περιεκάθισεν αὐτήν.
36 And Jēsous departed to Chebrōn and all Israēl with him, and surrounded it. 36 And Jēsous departed to Chebrōn and all Israēl with him, and surrounded it.

37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its cities, and all the souls who were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls who were in it.

37 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν ἐμπνέον, ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ, οὐκ ἦν διασεσῳσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ὀδολλάμ, ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ. 37 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ πᾶν τὸ ἐμπνέον, ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ, οὐκ ἦν διασεσωσμένος· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Ὀδολλάμ, ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν καὶ ὅσα ἦν ἐν αὐτῇ.
37 And he struck it with the edge of the sword, and everything breathing as many as were in it; there was no one who survived; as they did to Odollam, they destroyed it and as many as were in it, 37 And he struck it with the edge of the sword, and everything breathing as many as were in it; there was no one who survived; as they did to Odollam, they destroyed it and as many as were in it,

38 And Joshua returned, and all Israēl with him, to Debir; and fought against it;

38 Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ εἰς Δαβὶρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν 38 καὶ ἀπέστρεψεν Ἰησοῦς καὶ πᾶς Ἰσραὴλ εἰς Δαβὶρ καὶ περικαθίσαντες αὐτὴν
38 And Jēsous returned and all Israēl to Dabir; and they surrounded it; 38 And Jēsous returned and all Israēl to Dabir; and they surrounded it;

39 And he took it, and the king of it, and all the cities of it; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it; he left none remaining; as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king of it; as he had done also to Libnah, and to her king.

39 ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσῳσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τὴν Χεβρὼν καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβὶρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς. 39 ἔλαβον αὐτὴν καὶ τὸν βασιλέα αὐτῆς καὶ τὰς κώμας αὐτῆς καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν ἐν στόματι ξίφους καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτὴν καὶ πᾶν ἐμπνέον ἐν αὐτῇ καὶ οὐ κατέλιπον αὐτῇ οὐδένα διασεσωσμένον· ὃν τρόπον ἐποίησαν τῇ Χεβρὼν καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς, οὕτως ἐποίησαν τῇ Δαβὶρ καὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῆς.
39 and they took it, and its king, and its villages; and he struck it with the edge of the sword, and they destroyed it, and everything breathing in it; and they didn’t leave in it anyone who survived; as they did to Chebrōn and its king, so they did to Dabir and its king. 39 and they took it, and its king, and its villages; and he struck it with the edge of the sword, and they destroyed it, and everything breathing in it; and they didn’t leave in it anyone who survived; as they did to Chebrōn and its king, so they did to Dabir and its king.

40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings; he left none remaining, but utterly destroyed all who breathed, as Yahweh Elohim of Israēl commanded.

40 Καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν Ναγὲβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν Ἀσηδὼθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς, οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσῳσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλέθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο κύριος θεὸς Ἰσραήλ. 40 καὶ ἐπάταξεν Ἰησοῦς πᾶσαν τὴν γῆν τῆς ὀρεινῆς καὶ τὴν Ναγὲβ καὶ τὴν πεδινὴν καὶ τὴν Ἀσηδὼθ καὶ τοὺς βασιλεῖς αὐτῆς, οὐ κατέλιπον αὐτῶν σεσωσμένον· καὶ πᾶν ἐμπνέον ζωῆς ἐξωλόθρευσεν, ὃν τρόπον ἐνετείλατο Κύριος Θεὸς Ἰσραήλ,
40 And Jēsous struck all the land of the hill country, and Nageb and the plain, and Asēdōth, and its kings, they didn’t leave of them one that had survived; and they destroyed everything that had the breath of life, as the Lord God of Israēl commanded, 40 And Jēsous struck all the land of the hill country, and Nageb and the plain, and Asēdōth, and its kings, they didn’t leave of them one that had survived; and they destroyed everything that had the breath of life, as the Lord God of Israēl commanded,

41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.

41 ἀπὸ Κάδης Βαρνὴ ἕως Γάζης, πᾶσαν τὴν Γοσὸμ ἕως τῆς Γαβαών, 41 ἀπὸ Κάδης Βαρνῆ ἕως Γάζης, πᾶσαν τὴν Γοσὸμ ἕως τῆς Γαβαών,
41 from Kadēs Barnē as far as Gazēs, all Gosom, as far as Gabaōn. 41 from Kadēs Barnē as far as Gazēs, all Gosom, as far as Gabaōn.

42 And all these kings and their land Joshua took at one time, because Yahweh Elohim of Israēl fought for Israēl.

42 καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰς ἅπαξ, ὅτι κύριος θεὸς Ἰσραὴλ συνεπολέμει τῷ Ἰσραήλ. 42 καὶ πάντας τοὺς βασιλεῖς αὐτῶν καὶ τὴν γῆν αὐτῶν ἐπάταξεν Ἰησοῦς εἰσάπαξ, ὅτι Κύριος Θεὸς Ἰσραὴλ συνεπολέμει τῷ Ἰσραήλ.
42 And Jēsous struck, once for all, all their kings, and their land, because the Lord God of Israēl fought alongside of Israēl. 42 And Jēsous struck, once for all, all their kings, and their land, because the Lord God of Israēl fought alongside of Israēl.

43 And Joshua returned, and all Israēl with him, to the camp at Gilgal.

43 N/A 43 N/A
43 N/A 43 N/A