topExodus ch 4

Chapter 4

AlexandrinusVaticanus

Moses Given Powers

1 And Moses answered and said, “But, behold, they won’t believe me, nor listen to my voice; for they will say, ‘Yahweh hasn’t appeared to you.’ ”

1 Ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπεν ἐὰν οὖν μὴ πιστεύσωσίν μοι μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσιν γὰρ ὅτι οὐκ ὦπταί σοί θεός, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς; 1 Ἀπεκρίθη δὲ Μωυσῆς καὶ εἶπε· ἐὰν μὴ πιστεύσωσί μοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς μου, ἐροῦσι γάρ, ὅτι οὐκ ὦπταί σοι Θεός, τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς;
1 Then Moses answered and said, “If then they should not believe me or listen to my voice, for they will say, ‛God has not appeared to you!’ what shall I say to them?” 1 Then Moses answered and said, “If they should not believe me or listen to my voice, for they will say, ‛God has not appeared to you!’ what shall I say to them?”

2 And Yahweh said to him, “What is that in your hand?” And he said, “A rod.”

2 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος τί τοῦτό ἐστιν τὸ ἐν τῇ χειρί σου;
δὲ εἶπεν ῥάβδος.
2 εἶπε δὲ αὐτῷ Κύριος· τί τοῦτό ἔστι τὸ ἐν τῇ χειρί· σου;
δὲ· εἶπε ῥάβδος.
2 Then the Lord said to him, “What is this in your hand?” And he said, “A rod.” 2 Then the Lord said to him, “What is this in your hand?” And he said, “A rod.”

3 And he said, “Cast it on the ground.” And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

3 καὶ εἶπεν ῥῖψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν.
καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγεν Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ.
3 καὶ εἶπε· ῥίψον αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν.
καὶ ἔρριψεν αὐτὴν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐγένετο ὄφις· καὶ ἔφυγε Μωυσῆς ἀπ’ αὐτοῦ.
3 And he said, “Throw it on the ground!” And he threw it on the ground, and it became a snake, and Moses fled from it. 3 And he said, “Throw it on the ground!” And he threw it on the ground, and it became a snake, and Moses fled from it.

4 And Yahweh said to Moses, “Put forth your hand, and take it by the tail.” And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand.

4 καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου· ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου, καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· 4 καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν· ἔκτεινον τὴν χεῖρα καὶ ἐπιλαβοῦ τῆς κέρκου· ἐκτείνας οὖν τὴν χεῖρα ἐπελάβετο τῆς κέρκου, καὶ ἐγένετο ῥάβδος ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ·
4 And the Lord said to Moses, “Stretch out your hand, and seize the tail!” Then he stretched out his hand and seized the tail, and it became a rod in his hand, 4 And the Lord said to Moses, “Stretch out your hand, and seize the tail!” Then he stretched out his hand and seized the tail, and it became a rod in his hand,

5 “that they may believe that Yahweh Elohim of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacōb, has appeared to you.”

5 ἵνα πιστεύσωσίν σοί ὅτι ὦπταί σοί κύριος θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν, θεὸς Ἁβραὰμ καὶ θεὸς Ἰσαὰκ καὶ θεὸς Ἰακώβ. 5 ἵνα πιστεύσωσί σοι ὅτι ὦπταί σοι Θεὸς τῶν πατέρων αὐτῶν, Θεὸς Ἁβραὰμ καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ καὶ Θεὸς Ἰακώβ.
5 in order that they may believe you, that the Lord, the God of their fathers, God of Abraham and God of Isaac and God of Jakōb, has appeared to you. 5 in order that they may believe you, that the Lord, the God of their fathers, God of Abraham and God of Isaac and God of Jakōb, has appeared to you.

6 And Yahweh said furthermore to him, “Put now your hand into your bosom.” And he put his hand into his bosom; and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

6 εἶπεν δὲ αὐτῷ κύριος πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου.
καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.
6 εἶπε δὲ αὐτῷ Κύριος πάλιν· εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου.
καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη χεὶρ αὐτοῦ ὡσεὶ χιών.
6 Now the Lord said to him again, “Put your hand into your bosom!” And he put the hand into his bosom, and he brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow. 6 Now the Lord said to him again, “Put your hand into your bosom!” And he put the hand into his bosom, and he brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow.

7 And he said, “Put your hand into your bosom again.” And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

7 καὶ εἶπεν πάλιν εἰσένεγκε τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου.
καὶ εἰσήνεγκεν τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ.
7 καὶ εἶπε πάλιν· εἰσένεγκον τὴν χεῖρά σου εἰς τὸν κόλπον σου.
καὶ εἰσήνεγκε τὴν χεῖρα εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ· καὶ ἐξήνεγκεν αὐτὴν ἐκ τοῦ κόλπου αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπεκατέστη εἰς τὴν χρόαν τῆς σαρκὸς αὐτῆς.
7 And he said, “Put your hand into your bosom again!” And he put the hand into his bosom and brought it out of his bosom, and again it was restored to the colour of his flesh. 7 And he said, “Put your hand into your bosom again!” And he put the hand into his bosom and brought it out of his bosom, and again it was restored to the colour of his flesh.

8 “And it will happen, if they won’t believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

8 ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσίν σοί μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσίν σοί τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ ἐσχάτου. 8 ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσί σοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσί σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ δευτέρου.
8 Now if they should not believe you or listen to the voice of the first sign, they will believe you because of the voice of the last sign. 8 Now if they should not believe you or listen to the voice of the first sign, they will believe you because of the voice of the last sign.

9 And it will happen, if they won’t believe also these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land; and the water which you take out of the river shall become blood on the dry land.”

9 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσίν σοί τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις μηδὲ εἰσακούσωσιν τῆς φωνῆς σου, λήμψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ. 9 καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσί σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς σου, λήψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν, καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃν ἐὰν λάβω ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
9 And it will be if they should not believe you for these two signs or listen to your voice, you shall take some of the river’s water and pour it on the dry ground, and the water, whatever you take from the river, will be blood on the dry ground. 9 And it will be if they should not believe you for these two signs or listen to your voice, you shall take some of the river’s water and pour it on the dry ground, and the water, whatever you take from the river, will be blood on the dry ground.

10 And Moses said to Yahweh, “Oh my Lord, I am not eloquent, neither before, nor since you have spoken to your servant; but I am slow of speech, and of a slow tongue.”

10 εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς κύριον δέομαι, κύριε, οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς ἐχθὲς οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι. 10 εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς Κύριον· δέομαι, Κύριε, οὐχ ἱκανός εἰμι πρὸ τῆς χθές, οὐδὲ πρὸ τῆς τρίτης ἡμέρας, οὐδὲ ἀφ’ οὗ ἤρξω λαλεῖν τῷ θεράποντί σου· ἰσχνόφωνος καὶ βραδύγλωσσος ἐγώ εἰμι.
10 But Moses said to the Lord, “Please, Lord, I am incompetent before yesterday or the third day or since you began to speak to your attendant. I am weak-voiced and slow-tongued.” 10 But Moses said to the Lord, “Please, Lord, I am incompetent before yesterday or the third day or since you began to speak to your attendant. I am weak-voiced and slow-tongued.”

11 And Yahweh said to him, “Who has made man’s mouth? Or who makes the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? Haven’t I, Yahweh?

11 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τίς ἔδωκεν στόμα ἀνθρώπῳ, καὶ τίς ἐποίησεν δύσκωφον καὶ κωφόν, βλέποντα καὶ τυφλόν;
οὐκ ἐγὼ θεός;
11 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· τίς ἔδωκε στόμα ἀνθρώπῳ, καὶ τίς ἐποίησε δύσκωφον καὶ κωφόν, βλέποντα καὶ τυφλόν;
οὐκ ἐγὼ Θεός;
11 Then the Lord said to Moses, “Who gave a mouth to a person, and who made him deaf and mute, seeing and blind? Am I not God? 11 Then the Lord said to Moses, “Who gave a mouth to a person, and who made him deaf and mute, seeing and blind? Am I not God?

12 Now therefore go, and I will be with your mouth, and teach you what you shall say.”

12 καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ συμβιβάσω σὲ μέλλεις λαλῆσαι. 12 καὶ νῦν πορεύου, καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου, καὶ συμβιβάσω σε, ὃν μέλλεις λαλῆσαι.
12 And now go, and I will open your mouth and teach you what you are going to speak.” 12 And now go, and I will open your mouth and teach you what you are going to speak.”

13 And he said, “Oh my Lord, send, please, by the hand of him whom you will send.”

13 καὶ εἶπεν Μωυσῆς δέομαι, κύριε, προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον, ὃν ἀποστελεῖς. 13 καὶ εἶπε Μωυσῆς· δέομαι, Κύριε, προχείρισαι δυνάμενον ἄλλον, ὃν ἀποστελεῖς.
13 And Moses said, “Please, Lord, appoint another able person, whom you will send.” 13 And Moses said, “Please, Lord, appoint another able person, whom you will send.”

Aaron to be Moses’ Mouthpiece

14 And the anger of Yahweh was kindled against Moses, and he said, “Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, behold, he comes forth to meet you; and when he sees you, he will be glad in his heart.

14 καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπεν οὐκ ἰδοὺ Ἀαρὼν ἀδελφός σου Λευίτης;
ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοί καὶ ἰδών σὲ χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ.
14 καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐπὶ Μωυσῆν εἶπε· οὐκ ἰδοὺ Ἀαρὼν ἀδελφός σου Λευΐτης; ἐπίσταμαι ὅτι λαλῶν λαλήσει αὐτός σοι· καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐξελεύσεται εἰς συνάντησίν σοι καὶ ἰδών σε χαρήσεται ἐν ἑαυτῷ.
14 And after he was enraged with anger towards Moses, the Lord said, “Look! isn’t Aaron your brother, the Levite? I know that when he speaks, he will speak for you. And Look! he will come out to meet you, and after he sees you, he will be glad in himself. 14 And after he was enraged with anger towards Moses, the Lord said, “Look! isn’t Aaron your brother, the Levite? I know that when he speaks, he will speak for you. And Look! he will come out to meet you, and after he sees you, he will be glad in himself.

15 And you shall speak to him, and put words in his mouth; and I will be with your mouth, and with his mouth, and will teach you what you shall do.

15 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ποιήσετε. 15 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτὸν καὶ δώσεις τὰ ῥήματά μου εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ· καὶ ἐγὼ ἀνοίξω τὸ στόμα σου καὶ τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ συμβιβάσω ὑμᾶς ποιήσετε.
15 And you shall speak to him and put my words in his mouth. And I will open your mouth and his mouth and will teach you what you shall do. 15 And you shall speak to him and put my words in his mouth. And I will open your mouth and his mouth and will teach you what you shall do.

16 And he shall be your spokesman to the people; and he shall be, even he shall be to you instead of a mouth, and you shall be to him instead of God.

16 καὶ αὐτός σοί προσλαλήσει πρὸς τὸν λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα, σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν θεόν. 16 καὶ αὐτός σοι λαλήσει πρὸς τὸν λαόν, καὶ αὐτὸς ἔσται σου στόμα, σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν Θεόν.
16 And he shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be to him in the things pertaining to God. 16 And he shall speak for you to the people, and he shall be your mouth, and you shall be to him in the things pertaining to God.

17 And you shall take this rod in your hand, with which you shall do signs.”

17 καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήμψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα. 17 καὶ τὴν ῥάβδον ταύτην τὴν στραφεῖσαν εἰς ὄφιν λήψῃ ἐν τῇ χειρί σου, ἐν ποιήσεις ἐν αὐτῇ τὰ σημεῖα.
17 And this rod, that was turned into a snake, you shall take in your hand, with which you shall perform the signs with it.” 17 And this rod, that was turned into a snake, you shall take in your hand, with which you shall perform the signs with it.”

18 And Moses went and returned to Jethro his father-in-law, and said to him, “Let me go, please, and return to my brothers which are in Egypt, and see whether they are yet alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.”

18 ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψεν πρὸς Ἰοθὸρ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι εἰ ἔτι ζῶσιν.
καὶ εἶπεν Ἰοθὸρ Μωυσῇ βάδιζε ὑγιαίνων.
18 Ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ ἀπέστρεψε πρὸς Ἰοθὸρ τὸν γαμβρὸν αὐτοῦ καὶ λέγει· πορεύσομαι καὶ ἀποστρέψω πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ καὶ ὄψομαι, εἰ ἔτι ζῶσι.
καὶ εἶπε Ἰοθὸρ Μωυσῇ· βάδιζε ὑγιαίνων.
μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν βασιλεὺς Αἰγύπτου.
18 Now Moses went and returned to Jothor, his father-in-law, and said, “I shall go and return to my brothers in Aigypt and see if they are still living.” And Jothor said to Moses, “Go in health.” 18 Now Moses went and returned to Jothor, his father-in-law, and said, “I shall go and return to my brothers in Aigypt and see if they are still living.” And Jothor said to Moses, “Go in health.” And in those days after some time, the king of Egypt died.

19 And Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return into Egypt; for all the men are dead which sought your life.”

19 μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας ἐτελεύτησεν βασιλεὺς Αἰγύπτου.
εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιὰμ βάδιζε ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον· τεθνήκασιν γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν.
19 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν ἐν Μαδιάμ· βάδιζε, ἄπελθε εἰς Αἴγυπτον· τεθνήκασι γὰρ πάντες οἱ ζητοῦντές σου τὴν ψυχήν.
19 And in those days after some time, the king of Egypt died. And the Lord said to Moses in Madiam, “Go, return into Aigypt, for all those who were seeking your soul are dead.” 19 And the Lord said to Moses in Madiam, “Go, return into Aigypt, for all those who were seeking your soul are dead.”

20 And Moses took his wife and his sons, and set them on a donkey, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.

20 ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβεν δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 20 ἀναλαβὼν δὲ Μωυσῆς τὴν γυναῖκα καὶ τὰ παιδία ἀνεβίβασεν αὐτὰ ἐπὶ τὰ ὑποζύγια καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Αἴγυπτον· ἔλαβε δὲ Μωυσῆς τὴν ῥάβδον τὴν παρὰ τοῦ Θεοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
20 Then Moses took his wife and children and put them on beasts of burden, and he returned to Aigypt. And Moses took the rod from God in his hand. 20 Then Moses took his wife and children and put them on beasts of burden, and he returned to Aigypt. And Moses took the rod from God in his hand.

21 And Yahweh said to Moses, “When you go to return into Egypt, see that you do all those wonders before Pharaoh, which I have put in your hand; but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

21 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον ὅρα πάντα τὰ τέρατα, ἔδωκα ἐν ταῖς χερσίν σου ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραώ· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν. 21 εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν· πορευομένου σου καὶ ἀποστρέφοντος εἰς Αἴγυπτον, ὅρα πάντα τὰ τέρατα, δέδωκα ἐν ταῖς χερσί σου, ποιήσεις αὐτὰ ἐναντίον Φαραώ· ἐγὼ δὲ σκληρυνῶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐξαποστείλῃ τὸν λαόν.
21 And the Lord said to Moses, “As you go and return to Aigypt, look at all the wonders which I put in your hands, you shall perform them before Pharaō. But I will harden his heart, and he will not send the people away. 21 And the Lord said to Moses, “As you go and return to Aigypt, look at all the wonders which I put in your hands, you shall perform them before Pharaō. But I will harden his heart, and he will not send the people away.

22 And you shall say to Pharaoh, ‘Thus says Yahweh, “Israēl is my son, even my firstborn.”’ ”

22 σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραὼ τάδε λέγει κύριος υἱὸς πρωτότοκός μου Ἰσραήλ· 22 σὺ δὲ ἐρεῖς τῷ Φαραώ· τάδε λέγει Κύριος· υἱὸς πρωτότοκός μου Ἰσραήλ·
22 Then you shall say to Pharaō, ‛This is what the Lord says, “My firstborn son is Israēl.” 22 Then you shall say to Pharaō, ‛This is what the Lord says, “My firstborn son is Israēl.”

23 And I say to you, “Let my son go, that he may serve me; and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.”

23 εἶπα δέ σοί ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον. 23 εἶπα δέ σοι· ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου, ἵνα μοι λατρεύσῃ· εἰ μὲν οὖν μὴ βούλει ἐξαποστεῖλαι αὐτούς, ὅρα οὖν, ἐγὼ ἀποκτενῶ τὸν υἱόν σου τὸν πρωτότοκον.
23 And I said to you, “Send my people away so that they might serve me.” Now then, if you don’t want to send them away, see then, I will kill your firstborn son.’ ” 23 And I said to you, “Send my people away so that they might serve me.” Now then, if you don’t want to send them away, see then, I will kill your firstborn son.’ ”

24 And it happened by the way in the inn, that Yahweh met him, and sought to kill him.

24 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι. 24 ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἐν τῷ καταλύματι συνήντησεν αὐτῷ ἄγγελος Κυρίου καὶ ἐζήτει αὐτὸν ἀποκτεῖναι.
24 Then it happened on the way at the traveller’s lodge, an angel of the Lord met him and was seeking to kill him. 24 Then it happened on the way at the traveller’s lodge, an angel of the Lord met him and was seeking to kill him.

25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, “Surely a bloody husband are you to me.”

25 καὶ λαβοῦσα Σεπφωρὰ ψῆφον περιέτεμεν τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας καὶ εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. 25 καὶ λαβοῦσα Σεπφώρα ψῆφον περιέτεμε τὴν ἀκροβυστίαν τοῦ υἱοῦ αὐτῆς καὶ προσέπεσε πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ καὶ εἶπε· ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
25 And Sepphōra took a sharp stone and circumcised the foreskin of her son, and she fell at his feet and said, “The blood of the circumcision of my child is staunched.” 25 And Sepphōra took a sharp stone and circumcised the foreskin of her son, and she fell at his feet and said, “The blood of the circumcision of my child is staunched.”

26 So he let him go. Then she said, “A bloody husband you are, because of the circumcision.”

26 καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, διότι εἶπεν ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου. 26 καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, διότι εἶπε· ἔστη τὸ αἷμα τῆς περιτομῆς τοῦ παιδίου μου.
26 And he went away from him, because she said, “The blood of the circumcision of my child is staunched.” 26 And he went away from him, because she said, “The blood of the circumcision of my child is staunched.”

27 And Yahweh said to Aaron, “Go into the wilderness to meet Moses.” And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.

27 εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Ἀαρὼν πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσεῖ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθη καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους. 27 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Ἀαρών· πορεύθητι εἰς συνάντησιν Μωυσῆ εἰς τὴν ἔρημον· καὶ ἐπορεύθης καὶ συνήντησεν αὐτῷ ἐν τῷ ὄρει τοῦ Θεοῦ, καὶ κατεφίλησαν ἀλλήλους.
27 And the Lord said to Aarōn, “Go into the wilderness for a meeting with Moses.” And he went and met him at the mountain of God, and they kissed each another. 27 And the Lord said to Aarōn, “Go into the wilderness for a meeting with Moses.” And he went and met him at the mountain of God, and they kissed each another.

28 And Moses told Aaron all the words of Yahweh who had sent him, and all the signs which he had commanded him.

28 καὶ ἀνήγγειλεν Μωυσῆς τῷ Ἀαρὼν πάντας τοὺς λόγους κυρίου, οὓς ἀπέστειλεν, καὶ πάντα τὰ σημεῖα, ἐνετείλατο αὐτῷ. 28 καὶ ἀνήγγειλε Μωυσῆς τῷ Ἀαρὼν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου, οὓς ἀπέστειλε, καὶ πάντα τὰ σημεῖα, ἐνετείλατο αὐτῷ.
28 And Moses reported to Aarōn all the words of the Lord that he sent and all the signs that he commanded him. 28 And Moses reported to Aarōn all the words of the Lord that he sent and all the signs that he commanded him.

29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israēl.

29 ἐπορεύθη δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 29 ἐπορεύθης δὲ Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν καὶ συνήγαγον τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ.
29 Then Moses and Aarōn went and assembled the council of elders of the sons of Israēl. 29 Then Moses and Aarōn went and assembled the council of elders of the sons of Israēl.

30 And Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses, and did the signs in the sight of the people.

30 καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἐλάλησεν θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ἐποίησεν τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ. 30 καὶ ἐλάλησεν Ἀαρὼν πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα, ἐλάλησεν Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, καὶ ἐποίησε τὰ σημεῖα ἐναντίον τοῦ λαοῦ.
30 And Aarōn spoke all these words that God had spoken to Moses and did the signs before the people. 30 And Aarōn spoke all these words that God had spoken to Moses and did the signs before the people.

31 And the people believed; and when they heard that Yahweh had visited the sons of Israēl, and that he had looked on their affliction, then they bowed their heads and worshipped.

31 καὶ ἐπίστευσεν λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλῖψιν· κύψας δὲ λαὸς προσεκύνησεν. 31 καὶ ἐπίστευσεν λαὸς καὶ ἐχάρη, ὅτι ἐπεσκέψατο Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ καὶ ὅτι εἶδεν αὐτῶν τὴν θλίψιν· κύψας δὲ λαὸς προσεκύνησε.
31 And the people believed and rejoiced because God had investigated the sons of Israēl and because he had seen their oppression. Then the people bowed down and did obeisance. 31 And the people believed and rejoiced because God had investigated the sons of Israēl and because he had seen their oppression. Then the people bowed down and did obeisance.