Chapter 39
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
1 [LXX 36:8b; 39:13] And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as Yahweh commanded Moses.
1 [LXX 36:8b; 39:13]
καὶ
τὴν
καταλειφθεῖσαν
ὑάκινθον
καὶ
πορφύραν
καὶ
τὸ
κόκκινον
ἐποίησαν
στολὰς
λειτουργικὰς
Ἀαρὼν
ὥστε
λειτουργεῖν
ἐν
αὐταῖς
ἐν
τῷ
ἁγίῳ. τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
1 [LXX 36:8b; 39:13]
καὶ
τὴν
καταλειφθεῖσαν
ὑάκινθον
καὶ
πορφύραν
καὶ
τὸ
κόκκινον
ἐποίησαν
στολὰς
λειτουργικὰς
Ἀαρών,
ὥστε
λειτουργεῖν
ἐν
αὐταῖς
ἐν
τῷ
ἁγίῳ. τὰς στολὰς τῶν ἁγίων, αἵ εἰσιν Ἀαρὼν τῷ ἱερεῖ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
1 [LXX 36:8b; 39:13] And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made into robes of ministry for Aarōn, so that he should minister with them in the sanctuary; the vestments of the holy places that belonged to Aarōn, the priest, according as the Lord instructed Moses. | 1 [LXX 36:8b; 39:13] And the blue that was left, and the purple, and the scarlet they made into robes of ministry for Aarōn, so that he should minister with them in the sanctuary; the vestments of the holy places that belonged to Aarōn, the priest, according as the Lord instructed Moses. |
2 [LXX 36:9] And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
2 [LXX 36:9] καὶ ἐποίησαν τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. | 2 [LXX 36:9] καὶ ἐποίησε τὴν ἐπωμίδα ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης. |
2 [LXX 36:9] And they made the shoulder-strap from gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. | 2 [LXX 36:9] And they made the shoulder-strap from gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. |
3 [LXX 36:10] And they beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
3 [LXX 36:10] καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ σὺν τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ ἔργον ὑφαντόν· | 3 [LXX 36:10] καὶ ἐτμήθη τὰ πέταλα τοῦ χρυσίου τρίχες, ὥστε συνυφᾶναι σὺν τῇ ὑακίνθῳ καὶ τῇ πορφύρᾳ καὶ σὺν τῷ κοκκίνῳ τῷ διανενησμένῳ καὶ τῇ βύσσῳ τῇ κεκλωσμένῃ, ἔργον ὑφαντὸν |
3 [LXX 36:10] And the leaves of gold were cut up as hairs so as to weave together with the blue and the purple and with the spun scarlet and with the spun linen. They made it a woven work, | 3 [LXX 36:10] And the leaves of gold were cut up as hairs so as to weave together with the blue and the purple and with the spun scarlet and with the spun linen. They made it a woven work, |
4 [LXX 36:11] They made shoulder pieces for it, to couple it together; by the two edges was it coupled together.
4 [LXX 36:11] ἐποίησαν αὐτὸ ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, | 4 [LXX 36:11] ἐποίησαν αὐτό ἐπωμίδας συνεχούσας ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν, |
4 [LXX 36:11] shoulder-pieces joined from both sides, | 4 [LXX 36:11] shoulder-pieces joined from both sides, |
5 [LXX 36:12] And the curious girdle of his ephod, that was on it, was of the same, according to the work of it; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as Yahweh commanded Moses.
5 [LXX 36:12] ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 5 [LXX 36:12] ἔργον ὑφαντὸν εἰς ἄλληλα συμπεπλεγμένον καθ’ ἑαυτὸ ἐξ αὐτοῦ ἐποίησαν κατὰ τὴν αὐτοῦ ποίησιν ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
5 [LXX 36:12] a work woven into one another by mutual twisting of each part. From it they made in accord with its making, out of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen, according as the Lord instructed Moses. | 5 [LXX 36:12] a work woven into one another by mutual twisting of each part. From it they made in accord with its making, out of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen, according as the Lord instructed Moses. |
6 [LXX 36:13] And they wrought onyx stones enclosed in ouches of gold, engraven, as signets are engraven, with the names of the sons of Israēl.
6 [LXX 36:13] καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐγκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· | 6 [LXX 36:13] καὶ ἐποίησαν ἀμφοτέρους τοὺς λίθους τῆς σμαράγδου συμπεπορπημένους καὶ περισεσιαλωμένους χρυσίῳ, γεγλυμμένους καὶ ἐκκεκολαμμένους ἐγκόλαμμα σφραγῖδος ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραήλ· |
6 [LXX 36:13] And they prepared both stones of emerald. After they had attached them and set around with gold, they inscribed and engraved with the engraving of a seal with the names of the sons of Israēl, | 6 [LXX 36:13] And they prepared both stones of emerald. After they had attached them and set around with gold, they inscribed and engraved with the engraving of a seal with the names of the sons of Israēl, |
7 [LXX 36:14] And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the sons of Israēl; as Yahweh commanded Moses.
7 [LXX 36:14] καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 7 [LXX 36:14] καὶ ἐπέθηκεν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος, λίθους μνημοσύνου τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
7 [LXX 36:14] and he put them on the shoulders of the shoulder-strap, stones of remembrance of the sons of Israēl, according as the Lord instructed Moses. | 7 [LXX 36:14] and he put them on the shoulders of the shoulder-strap, stones of remembrance of the sons of Israēl, according as the Lord instructed Moses. |
8 [LXX 36:15] And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
8 [LXX 36:15] καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης· | 8 [LXX 36:15] Καὶ ἐποίησαν λογεῖον, ἔργον ὑφαντὸν ποικιλίᾳ κατὰ τὸ ἔργον τῆς ἐπωμίδος ἐκ χρυσίου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου διανενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης· |
8 [LXX 36:15] And they made an oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the shoulder strap, out of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. | 8 [LXX 36:15] And they made an oracle, a work woven with embroidery, according to the work of the shoulder strap, out of gold and blue and purple and spun scarlet and spun linen. |
9 [LXX 36:16] It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length of it, and a span the breadth of it, being doubled.
9 [LXX 36:16] τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν. | 9 [LXX 36:16] τετράγωνον διπλοῦν ἐποίησαν τὸ λογεῖον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος καὶ σπιθαμῆς τὸ εὖρος, διπλοῦν. |
9 [LXX 36:16] They made the oracle square, doubled; the length of a span and the width of a span, doubled. | 9 [LXX 36:16] They made the oracle square, doubled; the length of a span and the width of a span, doubled. |
10 [LXX 36:17] And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
10 [LXX 36:17] καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· | 10 [LXX 36:17] καὶ συνυφάνθη ἐν αὐτῷ ὕφασμα κατάλιθον τετράστιχον· στίχος λίθων, σάρδιον καὶ τοπάζιον καὶ σμάραγδος, ὁ στίχος ὁ εἷς· |
10 [LXX 36:17] And there was interwoven in it a woven piece, set with four rows of stones. A row of stones: sardius, topaz, and emerald was the one row. | 10 [LXX 36:17] And there was interwoven in it a woven piece, set with four rows of stones. A row of stones: sardius, topaz, and emerald was the one row. |
11 [LXX 36:18] And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
11 [LXX 36:18] καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· | 11 [LXX 36:18] καὶ ὁ στίχος ὁ δεύτερος, ἄνθραξ καὶ σάπφειρος καὶ ἴασπις· |
11 [LXX 36:18] And the second row: carbuncle, sapphire, and jasper; | 11 [LXX 36:18] And the second row: carbuncle, sapphire, and jasper; |
12 [LXX 36:19] And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
12 [LXX 36:19] καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· | 12 [LXX 36:19] καὶ ὁ στίχος ὁ τρίτος λιγύριον καὶ ἀχάτης καὶ ἀμέθυστος· |
12 [LXX 36:19] And the third row: ligure, agate, and amethyst. | 12 [LXX 36:19] And the third row: ligure, agate, and amethyst. |
13 [LXX 36:20] And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in ouches of gold in their enclosings.
13 [LXX 36:20] καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ. | 13 [LXX 36:20] καὶ ὁ στίχος ὁ τέταρτος χρυσόλιθος καὶ βηρύλλιον καὶ ὀνύχιον· περικεκυκλωμένα χρυσίῳ καὶ συνδεδεμένα χρυσίῳ. |
13 [LXX 36:20] And the fourth row: chrysolite, beryl, onyx, set in gold and bound in gold. | 13 [LXX 36:20] And the fourth row: chrysolite, beryl, onyx, set in gold and bound in gold. |
14 [LXX 36:21] And the stones were according to the names of the sons of Israēl, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, everyone with his name, according to the twelve tribes.
14 [LXX 36:21] καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν, ἐγγεγραμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς. | 14 [LXX 36:21] καὶ οἱ λίθοι ἦσαν ἐκ τῶν ὀνομάτων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δώδεκα ἐκ τῶν ὀνομάτων αὐτῶν, ἐγγεγλυμμένα εἰς σφραγῖδας, ἕκαστος ἐκ τοῦ ἑαυτοῦ ὀνόματος, εἰς τὰς δώδεκα φυλάς. |
14 [LXX 36:21] And the stones were of the names of the sons of Israēl, twelve corresponding to their names, engraved seals, each with its own name for the twelve tribes. | 14 [LXX 36:21] And the stones were of the names of the sons of Israēl, twelve corresponding to their names, engraved seals, each with its own name for the twelve tribes. |
15 [LXX 36:22] And they made on the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
15 [LXX 36:22] καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κροσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ· | 15 [LXX 36:22] καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τὸ λογεῖον κρωσσοὺς συμπεπλεγμένους, ἔργον ἐμπλοκίου ἐκ χρυσίου καθαροῦ· |
15 [LXX 36:22] And they made plaited tassels on the oracle, a work of braiding, from pure gold. | 15 [LXX 36:22] And they made plaited tassels on the oracle, a work of braiding, from pure gold. |
16 [LXX 36:23-24] And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
16 [LXX 36:23-24] καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχὰς τοῦ λογείου· | 16 [LXX 36:23-24] καὶ ἐποίησαν δύο ἀσπιδίσκας χρυσᾶς καὶ δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς δύο δακτυλίους τοὺς χρυσοῦς ἐπ’ ἀμφοτέρας τὰς ἀρχάς τοῦ λογείου· |
16 [LXX 36:23-24] And they made two small gold disks and two gold rings. And they put the two golden rings on both the upper corners of the oracle; | 16 [LXX 36:23-24] And they made two small gold disks and two gold rings. And they put the two golden rings on both the upper corners of the oracle; |
17 [LXX 36:25] And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
17 [LXX 36:25] καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου | 17 [LXX 36:25] καὶ ἐπέθηκαν τὰ ἐμπλόκια ἐκ χρυσίου ἐπὶ τοὺς δακτυλίους ἐπ’ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τοῦ λογείου καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια |
17 [LXX 36:25] And they put the braids of gold on the rings on both sides of the oracle | 17 [LXX 36:25] And they put the braids of gold on the rings on both sides of the oracle and onto the two couplings, the two braids. |
18 [LXX 36:25b] And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulder pieces of the ephod, before it.
18 [LXX 36:25b] καὶ εἰς τὰς δύο συμβολὰς τὰ δύο ἐμπλόκια | 18 [LXX 36:25b] καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰς δύο ἀσπιδίσκας καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος ἐξεναντίας κατὰ πρόσωπον. |
18 [LXX 36:25b] and onto the two couplings, the two braids. | 18 [LXX 36:25b] And they put them on the two small disks and put them on the shoulders of the shoulder-strap opposite in front. |
19 [LXX 36:27] And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the border of it, which was on the side of the ephod inward.
19 [LXX 36:27] καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν. | 19 [LXX 36:27] καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὰ δύο πτερύγια ἐπ’ ἄκρου τοῦ λογείου καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ ὀπισθίου τῆς ἐπωμίδος ἔσωθεν. |
19 [LXX 36:27] And they made two gold rings and put them on the two wings, at the extremity of the oracle, on the extremity of the rear of the shoulder-strap inward. | 19 [LXX 36:27] And they made two gold rings and put them on the two wings, at the extremity of the oracle, on the extremity of the rear of the shoulder-strap inward. |
20 [LXX 36:28] And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling of it, above the curious girdle of the ephod.
20 [LXX 36:28] καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος. | 20 [LXX 36:28] καὶ ἐποίησαν δύο δακτυλίους χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ ἀμφοτέρους τοὺς ὤμους τῆς ἐπωμίδος κάτωθεν αὐτοῦ κατὰ πρόσωπον κατὰ τὴν συμβολὴν ἄνωθεν τῆς συνυφῆς τῆς ἐπωμίδος. |
20 [LXX 36:28] And they made two gold rings and put them on both shoulders of the shoulder-strap below it, in front beneath the coupling, above the woven strap of the shoulder-strap. | 20 [LXX 36:28] And they made two gold rings and put them on both shoulders of the shoulder-strap below it, in front beneath the coupling, above the woven strap of the shoulder-strap. |
21 [LXX 36:29] And they bound the breastplate by his rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Yahweh commanded Moses.
21 [LXX 36:29] καὶ συνέσφιγξεν τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 21 [LXX 36:29] καὶ συνέσφιγξε τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπ’ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
21 [LXX 36:29] And he attached the oracle by the rings on it to the rings of the shoulder-strap, being held together by the blue, having been interwoven into the woven work of the shoulder-strap, lest the oracle be loosened from the shoulder-strap, according as the Lord instructed Moses. | 21 [LXX 36:29] And he attached the oracle by the rings on it to the rings of the shoulder-strap, being held together by the blue, having been interwoven into the woven work of the shoulder-strap, lest the oracle be loosened from the shoulder-strap, according as the Lord instructed Moses. |
22 [LXX 36:30] And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
22 [LXX 36:30] καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντὸν ὅλον ὑακίνθινον· | 22 [LXX 36:30] Καὶ ἐποίησαν τὸν ὑποδύτην ὑπὸ τὴν ἐπωμίδα, ἔργον ὑφαντόν, ὅλον ὑακίνθινον· |
22 [LXX 36:30] And they made the tunic beneath the shoulder-strap, a woven work all of blue. | 22 [LXX 36:30] And they made the tunic beneath the shoulder-strap, a woven work all of blue. |
23 [LXX 36:31] And there was a hole in the midst of the robe, as the hole of a habergeon, with a band all around the hole, that it should not tear.
23 [LXX 36:31] τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διυφασμένον συμπλεκτόν, ᾤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον. | 23 [LXX 36:31] τὸ δὲ περιστόμιον τοῦ ὑποδύτου ἐν τῷ μέσῳ διϋφασμένον συμπλεκτόν, ὤαν ἔχον κύκλῳ τὸ περιστόμιον ἀδιάλυτον. |
23 [LXX 36:31] Now the collar of the undergarment was in the middle interwoven, plaited together, having an unravelling border around the collar. | 23 [LXX 36:31] Now the collar of the undergarment was in the middle interwoven, plaited together, having an unravelling border around the collar. |
24 [LXX 36:32] And they made on the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
24 [LXX 36:32] καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοίσκους ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης | 24 [LXX 36:32] καὶ ἐποίησαν ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κάτωθεν ὡς ἐξανθούσης ῥόας ῥοΐσκους, ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου καὶ βύσσου κεκλωσμένης |
24 [LXX 36:32] And on the hem of the undergarment below they made little pomegranates as of a flowering pomegranate tree, from blue and purple and spun scarlet and spun linen. | 24 [LXX 36:32] And on the hem of the undergarment below they made little pomegranates as of a flowering pomegranate tree, from blue and purple and spun scarlet and spun linen. |
25 [LXX 36:33] And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe, all around between the pomegranates;
25 [LXX 36:33] καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοίσκων· | 25 [LXX 36:33] καὶ ἐποίησαν κώδωνας χρυσοῦς καὶ ἐπέθηκαν τοὺς κώδωνας ἐπὶ τὸ λῶμα τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ ἀνὰ μέσον τῶν ῥοΐσκων· |
25 [LXX 36:33] And they made gold bells and put the bells on the hem of the undergarment all around between the little pomegranates. | 25 [LXX 36:33] And they made gold bells and put the bells on the hem of the undergarment all around between the little pomegranates. |
26 [LXX 36:34] A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, all around the hem of the robe to minister in; as Yahweh commanded Moses.
26 [LXX 36:34] κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοίσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 26 [LXX 36:34] κώδων χρυσοῦς καὶ ῥοΐσκος ἐπὶ τοῦ λώματος τοῦ ὑποδύτου κύκλῳ εἰς τὸ λειτουργεῖν, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
26 [LXX 36:34] A gold bell and a little pomegranate were on the hem of the undergarment all around in order to minister, according as the Lord instructed Moses. | 26 [LXX 36:34] A gold bell and a little pomegranate were on the hem of the undergarment all around in order to minister, according as the Lord instructed Moses. |
27 [LXX 36:35] And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
27 [LXX 36:35] καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους ἔργον ὑφαντὸν Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ | 27 [LXX 36:35] Καὶ ἐποίησαν χιτῶνας βυσσίνους, ἔργον ὑφαντόν, Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ |
27 [LXX 36:35] And they made linen tunics, a woven work, for Aarōn and his sons. | 27 [LXX 36:35] And they made linen tunics, a woven work, for Aarōn and his sons. |
28 [LXX 36:36] And a mitre of fine linen, and good bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,
28 [LXX 36:36] καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης | 28 [LXX 36:36] καὶ τὰς κιδάρεις ἐκ βύσσου καὶ τὴν μίτραν ἐκ βύσσου καὶ τὰ περισκελῆ ἐκ βύσσου κεκλωσμένης |
28 [LXX 36:36] And the turbans from linen and the headdress from linen and the trousers from spun linen. | 28 [LXX 36:36] And the turbans from linen and the headdress from linen and the trousers from spun linen. |
29 [LXX 36:37] And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as Yahweh commanded Moses.
29 [LXX 36:37] καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 29 [LXX 36:37] καὶ τὰς ζώνας αὐτῶν ἐκ βύσσου καὶ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου νενησμένου, ἔργον ποικιλτοῦ, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
29 [LXX 36:37] And their belts from linen and blue and purple and spun scarlet, a work of an embroiderer, in the same manner as the Lord instructed Moses. | 29 [LXX 36:37] And their belts from linen and blue and purple and spun scarlet, a work of an embroiderer, in the same manner as the Lord instructed Moses. |
30 [LXX 36:38-39] And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO YAHWEH.
30 [LXX 36:38-39] καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος ἁγίασμα κυρίῳ· | 30 [LXX 36:38-39] Καὶ ἐποίησαν τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν, ἀφόρισμα τοῦ ἁγίου, χρυσίου καθαροῦ· καὶ ἔγραψεν ἐπ’ αὐτοῦ γράμματα ἐκτετυπωμένα σφραγῖδος Ἁγίασμα Κυρίῳ· |
30 [LXX 36:38-39] And they made the thin gold plate, something set apart of the holy place, of pure gold. And he wrote letters on it, put in relief like a seal, Holiness to the Lord . | 30 [LXX 36:38-39] And they made the thin gold plate, something set apart of the holy place, of pure gold. And he wrote letters on it, put in relief like a seal, Holiness to the Lord . |
31 [LXX 36:40] And they tied a lace of blue to it, to fasten it on high on the mitre; as Yahweh commanded Moses.
31 [LXX 36:40] καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτὸ λῶμα ὑακίνθινον ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 31 [LXX 36:40] καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὸ λῶμα ὑακίνθινον, ὥστε ἐπικεῖσθαι ἐπὶ τὴν μίτραν ἄνωθεν, ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
31 [LXX 36:40] And on the border, they put something blue so that it lay on the headdress above, in the same manner as the Lord instructed Moses. | 31 [LXX 36:40] And on the border, they put something blue so that it lay on the headdress above, in the same manner as the Lord instructed Moses. |
32 Thus was all the work of the tent of the tent of the congregation finished; and the sons of Israēl did according to all that Yahweh commanded Moses, so they did.
32 N/A | 32 N/A |
32 N/A | 32 N/A |
33 [LXX 39:14] And they brought the tent to Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
33 [LXX 39:14] καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους | 33 [LXX 39:14] Καὶ ἤνεγκαν τὰς στολὰς πρὸς Μωυσῆν καὶ τὴν σκηνὴν καὶ τὰ σκεύη αὐτῆς καὶ τὰς βάσεις καὶ τοὺς μοχλοὺς αὐτῆς καὶ τοὺς στύλους |
33 [LXX 39:14] And they brought the robes to Moses and the tent and its items and the bases and its bars and the posts; | 33 [LXX 39:14] And they brought the robes to Moses and the tent and its items and the bases and its bars and the posts; |
34 And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the veil of the covering,
34 N/A | 34 N/A |
34 N/A | 34 N/A |
35 [LXX 39:15] The ark of the testimony, and the staves of it, and the mercy seat,
35 [LXX 39:15] καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς | 35 [LXX 39:15] καὶ τὴν κιβωτὸν τῆς διαθήκης καὶ τοὺς διωστῆρας αὐτῆς καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ |
35 [LXX 39:15] and the ark of the covenant and its carrying poles | 35 [LXX 39:15] and the ark of the covenant and its carrying poles and the altar and all its furniture. |
36 [LXX 39:18] The table, and all its vessels, and the showbread,
36 [LXX 39:18] καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ αὐτῆς σκεύη καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους | 36 [LXX 39:18] καὶ τὴν τράπεζαν τῆς προθέσεως καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ τοὺς ἄρτους τοὺς προκειμένους, |
36 [LXX 39:18] and the table of presentation and all its items and the presentation loaves | 36 [LXX 39:18] and the table of presentation and all its items and the presentation loaves |
37 The pure candlestick, with the lamps of it, even with the lamps to be set in order, and all its vessels, and the oil for light,
37 N/A | 37 N/A |
37 N/A | 37 N/A |
38 [LXX 39:16] And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tent door,
38 [LXX 39:16] καὶ τὸ θυσιαστήριον καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτοῦ καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως | 38 [LXX 39:16] N/A |
38 [LXX 39:16] And the altar and all its items and the anointing oil and the incense compound, | 38 [LXX 39:16] N/A |
39 [LXX 39:17] The bronze altar, and his grate of bronze, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
39 [LXX 39:17] καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς | 39 [LXX 39:17] καὶ τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως καὶ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως καὶ τὴν λυχνίαν τὴν καθαρὰν καὶ τοὺς λύχνους αὐτῆς, λύχνους τῆς καύσεως, καὶ τὸ ἔλαιον τοῦ φωτὸς |
39 [LXX 39:17] and its lamps, lamps for burning, and oil for the light, | 39 [LXX 39:17] the anointing oil and the incense compound, and its lamps, lamps for burning, and oil for the light, |
40 [LXX 39:20, 21b] The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tent, for the tent of the congregation,
40 [LXX 39:20, 21b] καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καὶ τῆς πύλης τῆς αὐλῆς καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὐτῆς καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· | 40 [LXX 39:20, 21b] καὶ τὰ ἱστία τῆς αὐλῆς καὶ τοὺς στύλους καὶ τὸ καταπέτασμα τῆς θύρας τῆς σκηνῆς καί τῆς πύλης τῆς αὐλῆς, καὶ πάντα τὰ σκεύη τῆς σκηνῆς καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα αὑτῆς, καὶ τὰς διφθέρας δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα καὶ τὰ καλύμματα ὑακίνθινα καὶ τῶν λοιπῶν τὰ ἐπικαλύμματα καὶ τοὺς πασσάλους καὶ πάντα τὰ ἐργαλεῖα τὰ εἰς τὰ ἔργα τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· |
40 [LXX 39:20, 21b] and the curtains of the courtyard and its posts and the veil of the door of the tent and of the gate of the courtyard and all the items of the tent and all its equipment and the pegs and all the equipment for the works of the tent of witness. | 40 [LXX 39:20, 21b] and the curtains of the courtyard and its posts and the veil of the door of the tent and of the gate of the courtyard and all the items of the tent and all its equipment and the prepared hides, the red-dyed skins of rams and the coverings, blue skins and the covers for the rest and the pegs and all the equipment for the works of the tent of witness. |
41 [LXX 39:19] The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office.
41 [LXX 39:19] καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ἀαρών, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν | 41 [LXX 39:19] καὶ τὰς στολὰς τοῦ ἁγίου, αἵ εἰσιν Ἀαρών, καὶ τὰς στολὰς τῶν υἱῶν αὐτοῦ εἰς τὴν ἱερατείαν |
41 [LXX 39:19] and the robes of the sanctuary which belong to Aarōn, and the robes of his sons, for the priestly ministry; | 41 [LXX 39:19] and the robes of the sanctuary which belong to Aarōn, and the robes of his sons, for the priestly ministry; |
42 [LXX 39:22] According to all that Yahweh commanded Moses, so the sons of Israēl made all the work.
42 [LXX 39:22] ὅσα συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν. | 42 [LXX 39:22] ὅσα συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πᾶσαν τὴν ἀποσκευήν. |
42 [LXX 39:22] As the Lord instructed Moses, so the sons of Israēl made all the furniture. | 42 [LXX 39:22] As the Lord instructed Moses, so the sons of Israēl made all the furniture. |
43 [LXX 39:23] And Moses looked on all the work, and, behold, they have done it as Yahweh had commanded, even so had they done it; and Moses blessed them.
43 [LXX 39:23] καὶ εἶδεν Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς. | 43 [LXX 39:23] καὶ εἶδε Μωυσῆς πάντα τὰ ἔργα, καὶ ἦσαν πεποιηκότες αὐτὰ ὃν τρόπον συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ, οὕτως ἐποίησαν αὐτά· καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Μωυσῆς. |
43 [LXX 39:23] And Moses saw all the works, and they had made them in the way the Lord instructed Moses; so they made them. And Moses blessed them. | 43 [LXX 39:23] And Moses saw all the works, and they had made them in the way the Lord instructed Moses; so they made them. And Moses blessed them. |