Chapter 15
Alexandrinus | Vaticanus |
---|
Laws for Canaan
1 And Yahweh spoke to Moses, saying,
1 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
1 And the Lord spoke to Moses, saying, | 1 And the Lord spoke to Moses, saying, |
2 “Speak to the sons of Israēl, and say to them, ‘When you have come into the land of your habitations, which I give to you,
2 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, | 2 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ὅταν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν τῆς κατοικήσεως ὑμῶν, ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν, |
2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, When you are come into the land of your settlement, which I give to you, | 2 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, When you are come into the land of your settlement, which I give to you, |
3 And you make an offering by fire to Yahweh, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour to Yahweh, of the herd, or of the flock,
3 καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπὸ τῶν προβάτων, | 3 καὶ ποιήσεις ὁλοκαυτώματα Κυρίῳ, ὁλοκάρπωμα ἢ θυσίαν, μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ καθ’ ἑκούσιον ἢ ἐν ταῖς ἑορταῖς ὑμῶν ποιῆσαι ὀσμὴν εὐωδίας τῷ Κυρίῳ, εἰ μὲν ἀπὸ τῶν βοῶν ἢ ἀπό τῶν προβάτων, |
3 and you will perform whole burnt offerings to the Lord, a whole burnt offering or a sacrifice to magnify a vow, or willingly, or to make a fragrant odour in your feasts to the Lord, whether of the cattle or the sheep. | 3 and you will perform whole burnt offerings to the Lord, a whole burnt offering or a sacrifice to magnify a vow, or willingly, or to make a fragrant odour in your feasts to the Lord, whether of the cattle or the sheep. |
4 Then he who presents his offering to Yahweh shall bring a food offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of a hin of oil.
4 καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οἰφὶ ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ἴν· | 4 καὶ προσοίσει ὁ προσφέρων τὸ δῶρον αὐτοῦ Κυρίῳ θυσίαν σεμιδάλεως δέκατον τοῦ οἰφὶ ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἐν τετάρτῳ τοῦ ἴν· |
4 then he who offers his gift to the Lord shall bring a sacrifice of fine flour, one tenth of an ephah prepared with a quarter of the hin of olive oil. | 4 then he who offers his gift to the Lord shall bring a sacrifice of fine flour, one tenth of an ephah prepared with a quarter of the hin of olive oil. |
5 And the fourth part of a hin of wine for a drink offering you shall prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb.
5 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ἴν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ. | 5 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τέταρτον τοῦ ἲν ποιήσετε ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως, ἢ ἐπὶ τῆς θυσίας· τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ποιήσεις τοσοῦτο, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας τῷ Κυρίῳ. |
5 And you shall prepare a libation of a quarter hin of wine on the whole burnt offering, or on the sacrifice; for every lamb you shall offer as much, as a sacrifice, a fragrant odour to the Lord. | 5 And you shall prepare a libation of a quarter hin of wine on the whole burnt offering, or on the sacrifice; for every lamb you shall offer as much, as a sacrifice, a fragrant odour to the Lord. |
6 Or for a ram, you shall prepare for a food offering two-tenths of flour mingled with the third part of a hin of oil.
6 καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν ἢ εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ ἴν· | 6 καὶ τῷ κριῷ, ὅταν ποιῆτε αὐτὸν εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν, ποιήσεις θυσίαν σεμιδάλεως δύο δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ, τὸ τρίτον τοῦ ἴν· |
6 And for a ram, when you do it as a whole burnt offering or as a sacrifice, you shall prepare as a sacrifice two-tenths of fine flour mixed with the third of a hin of olive oil. | 6 And for a ram, when you do it as a whole burnt offering or as a sacrifice, you shall prepare as a sacrifice two-tenths of fine flour mixed with the third of a hin of olive oil. |
7 And for a drink offering, you shall offer the third part of a hin of wine, for a sweet savour to Yahweh.
7 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ἴν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | 7 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ τρίτον τοῦ ἲν προσοίσετε εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ. |
7 And you shall offer a third of a hin of wine for a fragrant odour to the Lord for a drink libation. | 7 And you shall offer a third of a hin of wine for a fragrant odour to the Lord for a drink libation. |
8 And when you prepare a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings to Yahweh,
8 Ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν βοῶν ποιῆτε εἰς ὁλοκαύτωμα ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχὴν ἢ εἰς σωτήριον κυρίῳ, | 8 ἐὰν δέ ποιῆτε ἀπὸ τῶν βοῶν εἰς ὁλοκαύτωσιν ἢ εἰς θυσίαν μεγαλῦναι εὐχήν, ἢ εἰς σωτήριον Κυρίῳ, |
8 And if you offer to the Lord one from the cattle herd as a whole burnt offering or for a sacrifice, to magnify a vow or for deliverance, | 8 And if you offer to the Lord one from the cattle herd as a whole burnt offering or for a sacrifice, to magnify a vow or for deliverance, |
9 then you shall bring with a bullock a food offering of three-tenths of flour mingled with half a hin of oil.
9 καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ἴν | 9 καὶ προσοίσει ἐπὶ τοῦ μόσχου θυσίαν σεμιδάλεως τρία δέκατα ἀναπεποιημένης ἐν ἐλαίῳ ἥμισυ τοῦ ἲν |
9 he shall offer on the calf a sacrifice, three-tenths of fine flour mixed with half a hin of olive oil. | 9 he shall offer on the calf a sacrifice, three-tenths of fine flour mixed with half a hin of olive oil. |
10 And you shall bring for a drink offering, half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour to Yahweh.
10 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ἴν κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | 10 καὶ οἶνον εἰς σπονδὴν τὸ ἥμισυ τοῦ ἴν, κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ. |
10 And half a hin of wine for a libation, a sacrifice for a fragrant odour to the Lord. | 10 And half a hin of wine for a libation, a sacrifice for a fragrant odour to the Lord. |
11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.
11 Οὕτως ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν· | 11 οὕτω ποιήσεις τῷ μόσχῳ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ κριῷ τῷ ἑνὶ ἢ τῷ ἀμνῷ τῷ ἑνὶ ἐκ τῶν προβάτων ἢ ἐκ τῶν αἰγῶν· |
11 Thus you shall do to one calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. | 11 Thus you shall do to one calf or to one ram, or to one lamb of the sheep or kid of the goats. |
12 According to the number that you shall prepare, so you shall do to everyone according to their number.
12 κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτω ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. | 12 κατὰ τὸν ἀριθμὸν ὧν ἐὰν ποιήσητε, οὕτως ποιήσετε τῷ ἑνὶ κατὰ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν. |
12 According to the number of what you shall offer, so you shall do to each one, according to their number. | 12 According to the number of what you shall offer, so you shall do to each one, according to their number. |
13 All who are born of the country shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour to Yahweh.
13 Πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. | 13 πᾶς ὁ αὐτόχθων ποιήσει οὕτως τοιαῦτα, προσενέγκαι καρπώματα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ. |
13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a fragrant odour to the Lord. | 13 Every native of the country shall do thus to offer such things as sacrifices for a fragrant odour to the Lord. |
Law of the Sojourner
14 And if a stranger stays with you, or whoever is among you in your generations, and will present an offering made by fire, of a sweet savour to Yahweh; as you do, so he shall do.
14 ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν ἢ ὃς ἄν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ· ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτως ποιήσει ἡ συναγωγὴ κυρίῳ. | 14 ἐὰν δὲ προσήλυτος ἐν ὑμῖν προσγένηται ἐν τῇ γῇ ὑμῶν, ἢ ὃς ἄν γένηται ἐν ὑμῖν ἐν ταῖς γενεαῖς ὑμῶν, καὶ ποιήσει κάρπωμα ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ, ὃν τρόπον ποιεῖτε ὑμεῖς, οὕτω ποιήσει ἡ συναγωγὴ Κυρίῳ. |
14 Now if there is an immigrant among you in your land, or one who is born among you in your generations and he makes an offering, a fragrant odour to the Lord – in the manner you do, so the whole congregation shall do to the Lord. | 14 Now if there is an immigrant among you in your land, or one who is born among you in your generations and he makes an offering, a fragrant odour to the Lord – in the manner you do, so the whole congregation shall do to the Lord. |
15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger who stays with you, an ordinance forever in your generations; as you are, so shall the stranger be before Yahweh.
15 Νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς, καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι κυρίου· | 15 νόμος εἷς ἔσται ὑμῖν καὶ τοῖς προσηλύτοις τοῖς προσκειμένοις ἐν ὑμῖν, νόμος αἰώνιος εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν· ὡς ὑμεῖς καὶ ὁ προσήλυτος ἔσται ἔναντι Κυρίου. |
15 One law shall be for you and for the immigrant who associates with you, an eternal law for your generations; as you are, so shall the immigrant be before the Lord. | 15 One law shall be for you and for the immigrant who associates with you, an eternal law for your generations; as you are, so shall the immigrant be before the Lord. |
16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger who stays with you.’ ”
16 νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν. | 16 νόμος εἷς ἔσται καὶ δικαίωμα ἓν ἔσται ὑμῖν καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν ὑμῖν. |
16 There shall be one law and one regulation for you, and for the immigrant who is attached to you. | 16 There shall be one law and one regulation for you, and for the immigrant who is attached to you. |
17 And Yahweh spoke to Moses, saying,
17 Καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 17 Καί ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
17 And the Lord spoke to Moses, saying, | 17 And the Lord spoke to Moses, saying, |
18 “Speak to the sons of Israēl, and say to them, ‘When you come into the land to which I bring you,
18 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς Ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, | 18 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς· ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, |
18 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, When you are entering into the land, into which I bring you there, | 18 Speak to the sons of Israēl, and you shall say to them, When you are entering into the land, into which I bring you there, |
19 then it shall be, that, when you eat of the bread of the land, you shall present a lifting offering to Yahweh.
19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα κυρίῳ· | 19 καὶ ἔσται ὅταν ἔσθητε ὑμεῖς ἀπὸ τῶν ἄρτων τῆς γῆς, ἀφελεῖτε ἀφαίρεμα ἀφόρισμα Κυρίῳ· ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν |
19 then it shall be, when you shall eat from the bread loaves of the land, you shall remove an initial deduction for the Lord; | 19 then it shall be, when you shall eat from the bread loaves of the land, you shall remove an initial deduction for the Lord; |
20 You shall offer up a cake of the first of your dough for a lifting offering; as you do the lifting offering of the threshing floor, so you shall lift it up.
20 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν ἄρτον ἀφαίρεμα ἀφοριεῖτε αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν, | 20 ἄρτον ἀφοριεῖτε ἀφαίρεμα αὐτό· ὡς ἀφαίρεμα ἀπὸ ἅλω, οὕτως ἀφελεῖτε αὐτόν, |
20 You shall offer the first portion of your dough, a bread loaf. You shall set it apart as an initial deduction from the threshing floor, so you shall remove it, | 20 You shall offer the first portion of your dough, a bread loaf. You shall set it apart as an initial deduction from the threshing floor, so you shall remove it, |
21 Of the first of your dough you shall give to Yahweh a lifting offering in your generations.
21 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. | 21 ἀπαρχὴν φυράματος ὑμῶν, καὶ δώσετε Κυρίῳ ἀφαίρεμα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν. |
21 even the first fruits of your dough, and you shall give the Lord an initial deduction for your generations. | 21 even the first fruits of your dough, and you shall give the Lord an initial deduction for your generations. |
22 And if you have erred, and not observed all these commandments, which Yahweh has spoken to Moses,
22 Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν, | 22 Ὅταν δὲ διαμάρτητε καὶ μὴ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας, ἃς ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, |
22 But whenever you utterly fail, and don’t perform all these commands which the Lord spoke to Moses; | 22 But whenever you utterly fail, and don’t perform all these commands which the Lord spoke to Moses; |
23 even all that Yahweh has commanded you by the hand of Moses, from the day that Yahweh commanded Moses, and from now on among your generations;
23 καθὰ συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῇ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς συνέταξεν κύριος πρὸς ὑμᾶς, καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, | 23 καθὰ συνέταξε Κύριος πρὸς ὑμᾶς ἐν χειρὶ Μωυσῆ ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ᾗ συνέταξε Κύριος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἐπέκεινα εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν, |
23 just as the Lord instructed you by the hand of Moses, from the day which the Lord instructed you and beyond to your generations, | 23 just as the Lord instructed you by the hand of Moses, from the day which the Lord instructed you and beyond to your generations, |
24 then it shall be, if anything be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, then all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour to Yahweh, with its food offering, and its drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering.
24 καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας. | 24 καὶ ἔσται ἐὰν ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς γενηθῇ ἀκουσίως, καὶ ποιήσει πᾶσα ἡ συναγωγὴ μόσχον ἕνα ἐκ βοῶν ἄμωμον εἰς ὁλοκαύτωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας Κυρίῳ καὶ θυσίαν τούτου καὶ σπονδὴν αὐτοῦ κατὰ τὴν σύνταξιν καὶ χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας. |
24 then it shall be, if it happens unintentionally outside of the eyes of the congregation, all the congregation shall offer an unblemished calf from the cattle herd as a whole burnt offering of fragrant odour to the Lord, and its sacrifice and its libation according to the instruction, and one male goat of the goat herd for sin. | 24 then it shall be, if it happens unintentionally outside of the eyes of the congregation, all the congregation shall offer an unblemished calf from the cattle herd as a whole burnt offering of fragrant odour to the Lord, and its sacrifice and its libation according to the instruction, and one male goat of the goat herd for sin. |
25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the sons of Israēl, and it shall be forgiven them; because it is ignorance. And they shall bring their offering, a sacrifice made by fire to Yahweh, and their sin offering before Yahweh, for their ignorance.
25 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἐστιν, καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι κυρίου περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν. | 25 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς· ὅτι ἀκούσιόν ἔστι, καὶ αὐτοὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν κάρπωμα Κυρίῳ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, περὶ τῶν ἀκουσίων αὐτῶν. |
25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the sons of Israēl, and it shall be forgiven them, because it is unintentional; and they have brought their gift, an offering to the Lord for their sin before the Lord, even for their unintentional sins. | 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the sons of Israēl, and it shall be forgiven them, because it is unintentional; and they have brought their gift, an offering to the Lord for their sin before the Lord, even for their unintentional sins. |
26 And it shall be forgiven all the congregation of the sons of Israēl, and the stranger who stays among them; since all the people were in ignorance.
26 καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον. – | 26 καὶ ἀφεθήσεται κατὰ πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς ὑμᾶς, ὅτι παντὶ τῷ λαῷ ἀκούσιον. |
26 And it shall be forgiven with respect to all the congregation of the sons of Israēl, and the immigrant who attaches himself among you, because for all the people it is unintentional. | 26 And it shall be forgiven with respect to all the congregation of the sons of Israēl, and the immigrant who attaches himself among you, because for all the people it is unintentional. |
27 And if any soul sins through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
27 Ἐὰν δὲ ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας, | 27 ἐάν τε ψυχὴ μία ἁμάρτῃ ἀκουσίως, προσάξει αἶγα μίαν ἐνιαυσίαν περὶ ἁμαρτίας, |
27 And if one person sins unintentionally, he shall bring one year-old female goat for sin. | 27 And if one person sins unintentionally, he shall bring one year-old female goat for sin. |
28 And the priest shall make an atonement for the soul who sins ignorantly, when he sins by ignorance before Yahweh, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
28 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. | 28 καὶ ἐξιλάσεται ὁ ἱερεὺς περὶ τῆς ψυχῆς τῆς ἀκουσιασθείσης καὶ ἁμαρτούσης ἀκουσίως ἔναντι Κυρίου ἐξιλάσασθαι περὶ αὐτοῦ. |
28 And the priest shall make atonement for the person who committed unintentional sin, and that sinned unintentionally before the Lord, to make atonement for him. | 28 And the priest shall make atonement for the person who committed unintentional sin, and that sinned unintentionally before the Lord, to make atonement for him. |
29 You shall have one law for him who sins through ignorance, both for him who is born among the sons of Israēl, and for the stranger who stays among them.
29 τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς, νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς ὃς ἄν ποιήσῃ ἀκουσίως. | 29 τῷ ἐγχωρίῳ ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ τῷ προσηλύτῳ τῷ προσκειμένῳ ἐν αὐτοῖς νόμος εἷς ἔσται αὐτοῖς, ὃς ἐὰν ποιήσῃ ἀκουσίως. |
29 There shall be one law for the native among Israēl’s sons, and for the immigrant who associates among them, whoever shall have act unintentionally. | 29 There shall be one law for the native among Israēl’s sons, and for the immigrant who associates among them, whoever shall have act unintentionally. |
30 But the person who does anything presumptuously, whether he is born in the land, or a stranger, that person reproaches Yahweh; and that person shall be cut off from among his people.
30 Καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν θεὸν οὗτος παροξύνει· ἐξολεθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, | 30 καὶ ψυχή, ἥτις ποιήσει ἐν χειρὶ ὑπερηφανίας ἀπὸ τῶν αὐτοχθόνων ἢ ἀπὸ τῶν προσηλύτων, τὸν Θεὸν οὗτος παροξυνεῖ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς, |
30 And a person of the natives or the immigrants who shall do anything with an arrogant hand, he provokes God; that person shall be destroyed from his people, | 30 And a person of the natives or the immigrants who shall do anything with an arrogant hand, he provokes God; that person shall be destroyed from his people, |
31 Because he has despised the word of Yahweh, and has broken his commandment, that person shall utterly be cut off; his iniquity shall be on him.’ ”
31 ὅτι τὸ ῥῆμα κυρίου ἐφαύλισεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν, ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ. | 31 ὅτι τὸ ῥῆμα Κυρίου ἐφαύλισε καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ διεσκέδασεν· ἐκτρίψει ἐκτριβήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη, ἡ ἁμαρτία αὐτῆς ἐν αὐτῇ. |
31 because he despised the word of the Lord and scattered his commands; that person shall be obliterated, his sin is on him. | 31 because he despised the word of the Lord and scattered his commands; that person shall be obliterated, his sin is on him. |
Breaking Sabbath is Punished
32 And while the sons of Israēl were in the wilderness, they found a man who gathered sticks on the sabbath day.
32 Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων. | 32 Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εὗρον ἄνδρα συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων. |
32 And the sons of Israēl were in the wilderness, and they found a man gathering sticks on the day of the sabbath. | 32 And the sons of Israēl were in the wilderness, and they found a man gathering sticks on the day of the sabbath. |
33 And they who found him gathering sticks brought him to Moses and Aaron, and to all the congregation.
33 καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες αὐτὸν συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ. | 33 καὶ προσήγαγον αὐτὸν οἱ εὑρόντες συλλέγοντα ξύλα τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν καὶ πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραήλ. |
33 And those who found him gathering sticks on the day of the sabbath brought him to Moses and Aarōn, and to all the congregation of Israēl’s sons. | 33 And those who found him gathering sticks on the day of the sabbath brought him to Moses and Aarōn, and to all the congregation of Israēl’s sons. |
34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him.
34 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν· οὐ γὰρ συνέκριναν, τί ποιήσωσιν αὐτόν. | 34 καὶ ἀπέθεντο αὐτὸν εἰς φυλακήν, οὐ γὰρ συνέκριναν τί ποιήσωσιν αὐτόν. |
34 And they placed him in custody, for they couldn’t determine what they should do to him. | 34 And they placed him in custody, for they couldn’t determine what they should do to him. |
35 And Yahweh said to Moses, “The man shall be surely put to death; all the congregation shall stone him with stones outside the camp.”
35 καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος· λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις, πᾶσα ἡ συναγωγή. | 35 καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· θανάτῳ θανατούσθω ὁ ἄνθρωπος, λιθοβολήσατε αὐτὸν λίθοις πᾶσα ἡ συναγωγή. |
35 And the Lord spoke to Moses, saying, “By death, let the man be put to death; all the congregation, stone him with stones.” | 35 And the Lord spoke to Moses, saying, “By death, let the man be put to death; all the congregation, stone him with stones.” |
36 And all the congregation brought him outside the camp, and stoned him with stones, and he died; as Yahweh commanded Moses.
36 καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. | 36 καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καὶ ἐλιθοβόλησεν αὐτὸν πᾶσα ἡ συναγωγὴ λίθοις ἔξω τῆς παρεμβολῆς, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ. |
36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord instructed Moses. | 36 And all the congregation brought him forth out of the camp; and all the congregation stoned him with stones outside the camp, as the Lord instructed Moses. |
37 And Yahweh spoke to Moses, saying,
37 Καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων | 37 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων· |
37 And the Lord spoke to Moses, saying, | 37 And the Lord spoke to Moses, saying, |
38 “Speak to the sons of Israēl, and tell them to make tassels on the corners of their garments throughout their generations, and to put blue thread in the tassels of the corners.
38 Λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον. | 38 λάλησον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς καὶ ποιησάτωσαν ἑαυτοῖς κράσπεδα ἐπὶ τὰ πτερύγια τῶν ἱματίων αὐτῶν εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν καὶ ἐπιθήσετε ἐπὶ τὰ κράσπεδα τῶν πτερυγίων κλῶσμα ὑακίνθινον. |
38 Speak to the sons of Israēl, and you shall tell them; and let them make for themselves tassels on the wings of their garments throughout their generations; and you shall put a blue thread on the tassels of the wings. | 38 Speak to the sons of Israēl, and you shall tell them; and let them make for themselves tassels on the wings of their garments throughout their generations; and you shall put a blue thread on the tassels of the wings. |
39 And it shall be to you for a tassel, that you may look on it, and remember all the commandments of Yahweh, and do them; and that you don’t seek after your own heart and your own eyes, after which you used to commit prostitution,
39 καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτὰς καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ ὀπίσω τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν, | 39 καὶ ἔσται ὑμῖν ἐν τοῖς κρασπέδοις καὶ ὄψεσθε αὐτὰ καὶ μνησθήσεσθε πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου καὶ ποιήσετε αὐτάς, καὶ οὐ διαστραφήσεσθε ὀπίσω τῶν διανοιῶν ὑμῶν καὶ τῶν ὀφθαλμῶν ὑμῶν, ἐν οἷς ὑμεῖς ἐκπορνεύετε ὀπίσω αὐτῶν, |
39 And it shall be on your tassels, and you shall see them, and you shall remember all the commands of the Lord, and you shall do them; and you shall not turn back after your thoughts, and after your eyes in the things after which you commit fornication; | 39 And it shall be on your tassels, and you shall see them, and you shall remember all the commands of the Lord, and you shall do them; and you shall not turn back after your thoughts, and after your eyes in the things after which you commit fornication; |
40 so that you may remember, and do all my commandments, and be holy to your Elohim.
40 ὅπως ἄν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἐντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ θεῷ ὑμῶν. | 40 ὅπως ἄν μνησθῆτε καὶ ποιήσητε πάσας τὰς ἔντολάς μου καὶ ἔσεσθε ἅγιοι τῷ Θεῷ ὑμῶν. |
40 that you may remember and do all my commands, and you shall be set apart to your God. | 40 that you may remember and do all my commands, and you shall be set apart to your God. |
41 I am Yahweh your Elohim, who brought you out of the land of Egypt, to be your Elohim; I am Yahweh your Elohim.”
41 ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγῶν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν θεός, ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. | 41 ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγωγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου εἶναι ὑμῶν Θεός, ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν. |
41 I am the Lord your God who brought you out of the land of Aigypt, to be your God; I am the Lord your God. | 41 I am the Lord your God who brought you out of the land of Aigypt, to be your God; I am the Lord your God. |